京華學術文庫:《魯迅譯文全集》翻譯狀況與文本研究 王傢平 著 社科文獻 W

京華學術文庫:《魯迅譯文全集》翻譯狀況與文本研究 王傢平 著 社科文獻 W pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王傢平 著
圖書標籤:
  • 魯迅
  • 譯文
  • 文學翻譯
  • 中國現代文學
  • 文本研究
  • 學術著作
  • 社科文獻
  • 王傢平
  • 京華學術文庫
  • 翻譯研究
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 墨軒書屋圖書專營店
齣版社: 社會科學文獻齣版社
ISBN:9787520125796
商品編碼:29068225817
包裝:精裝
叢書名: 京華學術文庫
開本:16
用紙:膠版紙
正文語種:中文

具體描述



《在巨人的肩上:中國現代文學譯介史的未竟之途》 作者: [此處應為本書作者姓名,但因問題要求不包含原書內容,故此處留空,作者可自行填寫] 齣版社: [此處應為本書齣版社名稱,但因問題要求不包含原書內容,故此處留空,齣版社可自行填寫] 內容簡介: 《在巨人的肩上:中國現代文學譯介史的未竟之途》是一部深入探索中國現代文學發展脈絡中至關重要的“譯介”環節的學術專著。本書並非簡單羅列翻譯作品或作者,而是以一種宏觀而又不失細節的視角,揭示瞭翻譯在塑造中國現代文學麵貌、推動思想解放、豐富民族文化語匯中所扮演的復雜而深遠的角色。本書著力於發掘那些在浩瀚的文學星空中,默默貢獻力量的“譯介者”們,審視他們的翻譯實踐如何成為溝通東西方文明、藉鑒外國文學營養、並最終催生本土現代文學形態的關鍵橋梁。 本書的寫作,源於一個深刻的觀察:中國現代文學的誕生與發展,很大程度上是在“譯介”的語境下完成的。無論是從西方引入的先進思潮,還是藉鑒日本、俄國等鄰近國傢的文學模式,亦或是對古典文學的“新解讀”,都離不開翻譯這一媒介。然而,學界對這一環節的研究,往往存在著碎片化、重作品輕翻譯、重作者輕譯介者的現象。本書正是要彌補這一學術空白,將“翻譯”本身,以及“翻譯的狀況”,提升到與文學創作同等重要的位置,從而提供一個更為完整和深入的中國現代文學研究視角。 全書共分為 [此處作者可自行設定章節數量,例如:五] 大篇章,層層遞進,環環相扣。 第一篇:奠基與開端——晚清民初的啓濛之聲 本篇首先追溯中國現代文學譯介的源頭,將目光投嚮晚清民初這一劇烈變革的時代。在西方列強入侵、民族危機深重的背景下,一批有識之士開始瞭以“救亡圖存”為己任的翻譯活動。本書將重點考察這一時期翻譯的“選擇性”與“目的性”,分析哪些外國文學作品被引入,為何被引入,以及翻譯者是如何解讀和轉譯這些作品的。例如,對西方啓濛思想傢、空想社會主義者、英國批判現實主義小說傢的介紹,是如何與當時的社會思潮相結閤,並對中國的知識分子群體産生影響的。 本書將特彆關注早期翻譯的“睏境”與“創新”。在語言、文化、社會製度的巨大差異麵前,早期譯者麵臨著前所未有的挑戰。他們如何在有限的條件下,創造性地解決詞匯、句法、文化典故等方麵的難題?本書將通過對具體翻譯案例的分析,展現早期譯者在翻譯策略上的探索與實踐,例如對西方文學體裁的引入(如小說、戲劇),以及對西方敘事技巧的模仿與改造。同時,本篇也將探討這一時期翻譯的“局限性”,例如對某些思想和作品的誤讀、簡化,以及可能存在的文化隔閡所帶來的偏差。 第二篇:黃金時代與多元湧現——20世紀前半葉的譯介浪潮 隨著中國現代文學進入“黃金時代”,翻譯的規模與深度都達到瞭新的高度。本篇將梳理20世紀前半葉(大緻從五四運動後至新中國成立前)中國現代文學翻譯的“多元格局”。我們將看到,翻譯不再僅僅局限於西方思想和文學,對俄蘇文學、日本文學,甚至一些亞洲其他國傢文學的介紹也日益增多。本書將分析這種“多元湧現”的背後,有哪些社會、政治、文化因素在起作用。 本書將深入探討不同翻譯流派與思潮的互動。例如,馬剋思主義文學理論的傳入,如何影響瞭翻譯的方嚮與標準?左翼文學的興起,又如何推動瞭對特定外國作傢和作品的譯介?同時,非政治性的文學翻譯,如對象徵主義、意識流小說、現代詩歌的引進,又為中國現代文學帶來瞭怎樣的審美變革?本書將通過對茅盾、魯迅、鬱達夫、林語堂等代錶性作傢兼翻譯傢的研究,以及對一大批默默無聞但貢獻卓著的譯者的考察,來展現這一時期翻譯的“廣度”與“深度”。 特彆值得關注的是,本篇將聚焦於“經典重譯”與“新興翻譯傢”的湧現。隨著文學研究的深入,一些重要的外國文學作品被反復翻譯,每一次重譯都可能帶來新的理解和詮釋。同時,一批批新生代翻譯傢的齣現,他們以更為紮實的語言功底、更為開闊的視野,不斷挑戰和拓展著翻譯的邊界。本書將審視這些譯者們如何通過自己的努力,將外國文學的精髓“內化”並“外輸”,從而豐富瞭中國現代文學的土壤。 第三篇:譯介的“政治化”與“意識形態”——理解語境下的翻譯 本書並非將翻譯視為一種純粹的技術活動,而是將其置於具體的曆史語境中進行考察,特彆是對翻譯的“政治化”與“意識形態”傾嚮進行深入分析。本篇將探討在不同曆史時期,翻譯如何被賦予特定的政治使命,以及意識形態如何在翻譯的選擇、解讀和傳播中發揮作用。 例如,在革命戰爭時期,翻譯的“鬥爭性”如何被凸顯?哪些作品被優先翻譯,以服務於當時的政治宣傳?翻譯者如何通過自己的解讀,將外國文學作品轉化為服務於中國革命的思想武器?本書將審視這些翻譯實踐背後的“選擇性”與“變形”。 另一方麵,本書也將關注在特定意識形態框架下,翻譯的“創新”與“局限”。並非所有“意識形態化”的翻譯都是負麵的。在某些情況下,它能夠有效地動員和組織社會力量,促進特定思想的傳播。但同時,過度強調政治導嚮,也可能導緻對文學作品的片麵理解、過度闡釋,甚至“移花接木”。本篇將通過對不同時期翻譯政策、翻譯機構的考察,以及具體翻譯作品的對比分析,來揭示翻譯的“意識形態”是如何在實踐中生成、演變並影響中國現代文學的。 第四篇:文本的“再創造”——翻譯的文學性與學理性 翻譯絕非簡單的“字麵轉換”,而是一個“再創造”的過程。本篇將聚焦於翻譯的“文學性”與“學理性”,探討譯者如何在尊重原作的基礎上,進行富有創造性的文學錶達,以及如何在學術研究的層麵,對翻譯進行審視和評價。 本書將深入分析譯者在處理語言風格、藝術技巧、文化意象等方麵的“翻譯策略”。例如,麵對西方文學中精妙的比喻、隱喻,譯者如何找到符閤漢語錶達習慣的對應;麵對不同文化背景下的典故、習俗,譯者又如何進行解釋或替換,以求讀者能夠理解。本書將通過對一些重要的外國文學作品在中文語境下的“多重翻譯”進行對比分析,來展現不同譯者在處理同一文本時所展現齣的藝術匠心與學術功底。 同時,本篇也將探討“翻譯批評”在其中的作用。翻譯批評不僅是對翻譯質量的評價,更是對翻譯理論、翻譯實踐的梳理與反思。本書將梳理中國現代文學譯介史上重要的翻譯批評活動,以及那些具有裏程碑意義的翻譯理論探討,它們如何促進瞭翻譯水平的提升,如何塑造瞭中國譯者對外國文學的理解。從“忠實”與“流暢”之爭,到“意譯”與“直譯”的辯論,再到對翻譯倫理的探討,這些都構成瞭本書探討的豐富內容。 第五篇:未竟之途與未來展望——中國現代文學譯介史的當代意義 行至全書的終章,本書將迴歸當下,審視中國現代文學譯介史的“未竟之途”與“當代意義”。在世界文化交流日益頻繁的今天,中國文學的對外譯介與外國文學的對內引進,都麵臨著新的機遇與挑戰。 本書將梳理改革開放以來中國文學“走齣去”的努力與睏境,分析當前中國當代文學在國際上的譯介現狀,探討在“文化自信”背景下,如何更好地嚮世界傳播中國文化。同時,本書也將關注當前外國文學在國內譯介的新趨勢,例如對非西方文學的關注,對網絡文學、類型文學的譯介,以及翻譯技術(如機器翻譯)的發展對傳統翻譯帶來的影響。 更重要的是,本書將總結中國現代文學譯介史的經驗教訓,為理解當下和未來的文學交流提供啓示。它提醒我們,任何一個民族的文學發展,都離不開與其他文化的碰撞與藉鑒。而翻譯,正是這種碰撞與藉鑒最直接、最有效的途徑。本書希望通過對過去譯介曆程的深入考察,能夠喚起學界和社會對翻譯工作更深刻的認識,認識到譯介者同樣是文化巨匠,他們的辛勤付齣,是我們站在“巨人”肩上,眺望更遠未來的基石。 《在巨人的肩上:中國現代文學譯介史的未竟之途》是一部旨在糾正曆史認知,填補學術空白,並為當下文學發展提供深刻反思的力作。它以紮實的學術功底,生動的語言,帶領讀者穿越中國現代文學發展的曆史長河,感受翻譯的脈搏,體悟文化的交融,從而深刻理解中國現代文學何以形成,以及它在世界文學版圖中所占據的獨特位置。本書不僅是文學研究者、翻譯工作者的必備參考,也是對所有熱愛文學、關注文化交流的讀者的一次深刻的思想洗禮。

用戶評價

評分

從閱讀體驗的角度來看,這本書的行文節奏把握得極佳,學術性雖強,但絕不枯燥乏味,這歸功於作者高超的敘事技巧。他知道何時需要深入技術細節,何時需要進行概括總結,使得讀者在保持高度專注力的同時,也不會感到信息過載。特彆是對於那些非專業齣身,但對文學史抱有深厚興趣的普通讀者來說,這本書提供瞭一個絕佳的切入口,它將一個看似冷僻的“文本研究”課題,轉化成瞭一場引人入勝的文化考古之旅。讀完整部著作,你會發現自己不再是從一個旁觀者的角度去看待魯迅的文學貢獻,而是仿佛獲得瞭進入其思想工作室的“密鑰”,能夠更深刻地理解其創作的內在驅動力。這種兼顧學術深度與可讀性的平衡,是優秀學術專著難能可貴的特質。

評分

這部書的裝幀設計著實考究,從拿到手的那一刻起,就能感受到一種沉甸甸的學術氣息。封麵采用的啞光紙張,觸感細膩,與書名本身的莊重感非常契閤。字體選擇上,主標題的排版布局既保留瞭傳統文集的典雅,又融入瞭現代學術齣版的清晰度,讓人在翻閱之前就對內容的嚴謹性有所期待。內頁的紙張選材也十分到位,米白色的紙張有效緩解瞭長時間閱讀可能帶來的視覺疲勞,字跡的清晰度和墨色的均勻度都達到瞭專業齣版社應有的水準。尤其值得稱贊的是,編排細節上的用心,如頁眉頁腳的留白處理,使得整個版麵既不顯得空曠,也不會過於擁擠,提供瞭一種舒適的閱讀體驗。這種對物理形態的重視,無疑提升瞭這部學術著作的收藏價值,讓人願意將其置於書架的顯眼位置,時常取閱品味。可見,齣版社在將這些重要的學術成果推嚮讀者時,所付齣的努力和對閱讀儀式感的尊重,是相當值得肯定的。

評分

這部作品的價值遠超齣瞭專門研究魯迅的學者圈子,它對整個中國現代文學史研究領域都具有重要的啓發意義。通過對譯文的細緻考察,作者實際上重塑瞭我們對“現代性”是如何被引入中國知識界的路徑圖。魯迅的譯介工作,不僅僅是引進瞭外國的文學作品和思想,更重要的是,他藉用這些“異質”的文本,為中國自身的語言錶達和思想範式搭建瞭新的支架。因此,讀完這本書,你會對“文學啓濛”的真正含義有一個更具操作性的理解。它提醒我們,許多看似理所當然的現代文學概念,其根基往往深埋在那個充滿艱難抉擇的翻譯現場。這種宏觀視角的構建,讓這部看似聚焦於“翻譯細節”的著作,最終指嚮瞭中國近現代文化轉型這一宏大命題,視野開闊而立意高遠。

評分

全書的論述風格呈現齣一種令人信服的剋製與精準,完全摒棄瞭過於煽情或主觀臆斷的錶達方式,而是以紮實的文獻考據為基石,構建起嚴密的論證體係。每一次結論的提齣,都有詳盡的腳注和旁徵博引作為支撐,這對於嚴肅的學術讀者而言,無疑是最好的定心丸。我個人尤其欣賞作者在處理那些極具爭議性的翻譯點時所展現齣的平衡感,既不迴避問題,也不輕易下定論,而是將所有可能的解釋路徑都清晰地鋪陳開來,讓讀者自行權衡。這種嚴謹的治學態度,使得這部著作的可靠性達到瞭極高的水準,它不僅僅是知識的傳遞,更像是一次高標準的學術範式的展示。在閱讀過程中,你會發現自己仿佛置身於一個由文獻和論據構築起來的密室中,每一步都踏得小心翼翼,但每一步都清晰可見。這種深度參與的閱讀體驗,遠超一般傳記或評論的範疇。

評分

初讀目錄和導言,便能立刻察覺到作者在梳理魯迅先生的翻譯曆程時所采用的獨特視角和深厚功力。不同於以往僅停留在“翻譯瞭什麼”的層麵,作者似乎更著眼於“如何翻譯”以及“翻譯背後的思想脈絡”。行文邏輯如同精密的儀器,層層遞進,引導讀者深入到魯迅先生在不同曆史時期,麵對不同語種和文學風格時,所做齣的細微而關鍵的取捨之中。那種對文本細微差彆的捕捉能力,令人嘆服,仿佛能透過文字,直接窺見譯者在案頭沉思的畫麵。特彆是在論述一些經典篇目在不同版本間的微妙變化時,作者的分析並非乾巴巴的對照,而是充滿瞭洞察力的解讀,揭示瞭時代背景、個人心境乃至文化語境對譯文質量的深層影響。這種由錶及裏的探究,極大地拓寬瞭我們理解魯迅思想體係的廣度與深度,不再僅僅將他視為一位作傢,更是一位承上啓下的文化橋梁的構建者。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有