基本信息
作者:格雷厄姆 (Grahame K.)
出版社:吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553412412
字数:200千字
页码:220
开本: 16
目录
上部
第01章交朋友
第02章拜访蟾蜍先生生
第03章恐怖的原始森林
第04章与獾会面
第05章温馨的家
下部
第06章蟾蜍的故事
第07章黎明前的笛声
第08章胜利大逃亡
第09章更多的历险
第10章蟾蜍宫之战
第11章蟾蜍吸取教训
......
内容简介
《读名著学英语:柳林风声(英汉对照)》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。每篇文章附有词汇、句型、短语多种巩固题型,以便让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。
作者简介
作者:(英国)格雷厄姆(Grahame K.) 译者:张荣超
格雷厄姆(Grahame K.),英国的银行家、作家。他小时候流连的田野风光,后来成为《柳林风声》中鼹鼠、河鼠、獾与癞蛤蟆先生结伴畅游的世界。这是一本关于友谊、关于家园的美丽的经典作品,被誉为英国散文体作品的典范,曾引起当时美国总统罗斯福的注意,他写信告诉作者,他把《柳林风声》一口气读了三遍。《柳林风声》也是哈利波特的作者J.K.罗琳喜欢的文学作品,在《哈利波特》当中,赫奇帕奇的象征獾也是以书里憨厚的獾先生为原型的。
......
........
我必须称赞这本书在细节处理上的用心。书籍的开本适中,方便携带,无论是在通勤的地铁上还是在安静的咖啡馆里,都能轻松翻阅。装帧的坚固度也让人放心,经常翻阅也不会轻易出现书页松动或封面卷曲的问题。更值得一提的是,这本书的排版在保持专业性的同时,兼顾了阅读的美感。字体选择清晰易读,行距和字距都经过了合理的调整,即便是长时间阅读,眼睛的疲劳感也明显低于阅读普通教材。对于我来说,阅读经典名著一直是提升个人素养的重要途径之一,但传统的购买的纯英文版往往因为太“硬核”而被束之高阁。而像这样精心制作的双语版本,极大地降低了阅读的门槛,让经典真正走进了更广大的普通读者的生活。它让我有机会以一种轻松、愉悦、高效的方式,与世界文学的精华进行深入的对话,这笔投资绝对物超所值,极大地丰富了我的精神世界和语言工具箱。
评分这本小说简直是为我这种想提升英语水平又怕枯燥阅读的人量身定做的。拿到书的那一刻,我就被它精致的装帧吸引了,纸张的质感非常舒服,拿在手里就不想放下。最让我惊喜的是它的排版设计,中英文对照得非常自然,不像有些翻译本那样把原文和译文挤在一起,读起来很费劲。这里的处理方式是左右分栏或者上下分段对照,使得我可以随时对照查阅,遇到生词或者拗口的句子,目光一扫就能找到中文解释,学习效率瞬间提升了好几个档次。这本书不仅仅是一本简单的读物,更像是一位耐心的英语私教。作者的文字功底毋庸置疑,那种娓娓道来的叙事风格,即便是初次接触英文原著的人,也能很快沉浸其中。我特别喜欢它对自然景物的细致描绘,那些田园牧歌式的场景,通过简洁而富有韵味的英文表达出来,让人仿佛身临其境,呼吸到了带有青草香气的空气。对于初学者来说,这无疑是一次美妙的“偷师”过程,在享受阅读乐趣的同时,潜移默化地吸收了地道的表达方式和句式结构,远比死记硬背语法规则要有效得多。我已经推荐给好几个正在为英语阅读头疼的朋友了,相信他们也能从中获益良多。
评分作为一名英语专业的学生,我深知“输入”的质量对“输出”的影响有多大。我过去尝试过直接啃读很多经典原著,但往往因为词汇量和文化背景的缺失,阅读体验非常破碎,常常需要频繁查阅字典,导致阅读的连贯性完全丧失,热情也随之消退。这本书的出现,就像是及时雨。它的中英文对照设计,极大地优化了我的阅读流程。我不再需要因为一个生词而打断对整个段落甚至章节的理解。更重要的是,它提供的翻译质量相当高,绝非那种生硬的机器翻译或逐字直译,而是充分考虑了语言的流畅性和文化背景的准确性。很多时候,我会先盲读英文部分,试着用自己的理解去“翻译”,然后再去看中文对照,对比一下自己理解的偏差,从而快速修正那些潜意识中的错误理解定势。这种“自测—校对”的学习闭环,比任何传统的刷题模式都来得有效和有趣。它让我发现,原来学习英语名著可以是一种享受,而不是一种负担。
评分从教育工作者的角度来看,这本书在分级阅读方面做得非常出色。它明确标注了目标读者群体——从初中生到大学生,这说明它选取的文本难度是经过精心考量的,既有挑战性,又在可接受范围内。书中的某些段落,初中生可能需要借助多次对照才能完全领会其意境,但高中生和大学生则能更快地进入纯英文阅读状态,更多地关注句子的结构和文学修辞。这种跨越不同学习阶段的适用性,使得它具有很高的使用价值。我个人认为,如果能将其中的重点词汇和短语放在每页的页脚做个简单的注释,也许会更方便一些,当然,现在这种设计也完全不影响阅读体验,只是一个效率上的小小的设想。这本书的价值在于它提供的“语境学习”环境。在真实的故事背景下学习新词汇和表达,记忆会更加深刻和牢固,因为它与情节、人物情绪紧密地联系在一起,而不是孤立的知识点。这才是真正培养“语感”的最佳途径。
评分我对文学作品的评价标准,通常会聚焦在故事内核是否能触动人心,以及作者的叙事技巧是否高超。坦白说,初看这套“名著学英语”的书籍系列时,我还有点疑虑,会不会为了迎合学习目的而削弱了原著的文学价值?然而,事实证明我的担忧是多余的。这本书成功地在保持了原著经典魅力的同时,提供了一个极佳的学习载体。故事本身的情感张力处理得非常细腻,那些角色之间的复杂情感纠葛,那些关于身份认同和自然与现代社会冲突的探讨,都被作者用一种含蓄而深刻的方式表达了出来。阅读过程中,我发现自己不仅仅是在“翻译”着看,而是开始尝试“理解”作者的言外之意。例如,书中对某些特定场景的多次重复描述,如果不对照中文辅助理解,可能只会觉得是文字的堆砌,但有了翻译的指引,立刻就能明白这是一种强烈的暗示或情绪的烘托。这种层次感的阅读体验,极大地丰富了我对文学鉴赏的理解。它不像教科书那样教条,它是用最生动的文学作品反过来教你如何学习语言,这才是高明的教育方式。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有