正版 柳林风声 读名著学英语 中英文对照小说国外名著书籍/英汉双语读物/初中学生高中生大学生英文阅读

正版 柳林风声 读名著学英语 中英文对照小说国外名著书籍/英汉双语读物/初中学生高中生大学生英文阅读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张荣超 译
图书标签:
  • 英语学习
  • 英文阅读
  • 中英文对照
  • 双语阅读
  • 名著
  • 柳林风声
  • 文学
  • 教材
  • 青少年
  • 外语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 东诚翔通图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限公司
ISBN:9787553412412
商品编码:29142317814
丛书名: 读名著学英语 柳林风声
开本:16开
出版时间:2013-06-01

具体描述

 

 

基本信息

作者:格雷厄姆 (Grahame K.)

出版社:吉林出版集团有限责任公司

ISBN:9787553412412

字数:200千字

页码:220

开本: 16

 

目录

上部 

第01章交朋友 

第02章拜访蟾蜍先生生 

第03章恐怖的原始森林 

第04章与獾会面 

第05章温馨的家 

下部 

第06章蟾蜍的故事 

第07章黎明前的笛声 

第08章胜利大逃亡 

第09章更多的历险 

第10章蟾蜍宫之战 

第11章蟾蜍吸取教训

......

 

内容简介

《读名著学英语:柳林风声(英汉对照)》将英文原著完美缩写,既可让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣。每篇文章附有词汇、句型、短语多种巩固题型,以便让你在短的时间里完成复习与强化,使英语阅读与理解能力在潜移默化中得到提升。

作者简介

作者:(英国)格雷厄姆(Grahame K.) 译者:张荣超 

格雷厄姆(Grahame K.),英国的银行家、作家。他小时候流连的田野风光,后来成为《柳林风声》中鼹鼠、河鼠、獾与癞蛤蟆先生结伴畅游的世界。这是一本关于友谊、关于家园的美丽的经典作品,被誉为英国散文体作品的典范,曾引起当时美国总统罗斯福的注意,他写信告诉作者,他把《柳林风声》一口气读了三遍。《柳林风声》也是哈利波特的作者J.K.罗琳喜欢的文学作品,在《哈利波特》当中,赫奇帕奇的象征獾也是以书里憨厚的獾先生为原型的。

......

........


《光影流转的年代:二十世纪初欧洲文学的群像》 导言:一个时代的侧影 本书聚焦于二十世纪初叶,一个在剧烈社会变革与思想碰撞中孕育出文学黄金时代的欧洲。那时的世界,正从维多利亚式的沉稳优雅,滑向现代主义的迷离与不安。这不是一本严肃的文学史,而更像是一幅细腻的群像画,勾勒出那些在时代洪流中挣扎、探索、最终用文字定义了“现代”的灵魂。我们将深入拜访几位关键的文学巨匠及其作品,探讨他们如何捕捉时代的脉搏,如何颠覆既有的叙事规则,以及他们的作品如何跨越国界,影响至今。 第一章:都市的异化与内在的迷宫——以都柏林为背景的探索 本章将首先聚焦于詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)及其对语言和意识的革命性处理。我们不直接探讨《尤利西斯》的晦涩结构,而是侧重于早期作品如《都柏林人》(Dubliners)中展现出的“滞止”与“清醒”之间的张力。 1. 幽灵般的日常:静默的爆发 乔伊斯笔下的都柏林,与其说是地理上的城市,不如说是人心灵的寓言。本章将分析“意象”(Epiphany)这一概念在短篇小说中的运用。这些瞬间的顿悟,往往发生于最平凡的场景——一次眼神的交错,一句未竟的话语,或是一首流行歌曲的片段。这些意象如何揭示了人物内心深处被压抑的欲望与对自由的渴望? 2. 语言的解构与重塑 探讨乔伊斯对传统句法和词汇的戏谑与重组。这不是为了卖弄技巧,而是为了模仿意识流动的真实状态——跳跃、碎片化、充斥着潜意识的噪音。我们将考察他如何用爱尔兰本土的俚语和教堂的咏叹调,构建出一种既土生土长又具有普世性的现代性表达。这部分将辅以对乔伊斯早期诗歌的简要考察,理解他如何从古典韵律中蜕变。 3. 追寻身份的根源 乔伊斯的作品中弥漫着一种对爱尔兰身份的复杂情感:爱恋、疏离与最终的流亡。通过分析主角斯蒂芬·迪达勒斯(Stephen Dedalus)的挣扎,我们可以理解在帝国瓦解的前夜,知识分子如何构建自我,以及语言选择本身就是一种政治行为。 第二章:在田园与工业的断层线上——英国乡村的挽歌 我们将目光转向英国,但不是聚焦于那些传统的田园牧歌,而是那些对逝去乡村生活进行深刻反思的作品。重点将放在D.H.劳伦斯(D.H. Lawrence)的早期小说中对人与自然、原始本能与社会规范之间冲突的描绘。 1. 原始生命力的呼唤 劳伦斯作品的核心在于对被工业文明压抑的“生命之火”的追寻。本章将分析他如何将性、身体和自然景观融为一体,创造出一种充满张力的感官文学。我们将探讨他笔下的人物,如何试图逃离煤灰、工厂的噪音和僵硬的维多利亚道德,重返一种更真实、更本能的存在状态。 2. 阶层与情感的交织 重点分析《儿子与情人》等作品中展现的复杂母子关系、阶级间的微妙张力,以及女性角色在父权社会中的自我觉醒。劳伦斯对情感的直白描写,在当时引发了巨大的争议,但正是这种“不加修饰”的真实,使他的作品具有持久的穿透力。 3. 对机械化进程的警惕 透过劳伦斯的笔触,我们能看到对工业化带来的精神贫瘠的深刻忧虑。这种忧虑并非简单的复古,而是对人类完整性可能丧失的预警。 第三章:异乡者的眼光——流亡作家的视角与欧洲的破碎 第一次世界大战的阴影笼罩了整个欧洲,催生了一批在动荡中漂泊的作家。本章将探讨流亡(Exile)如何成为一种重要的创作姿态,特别是聚焦于俄国移民作家在西欧的创作活动。 1. 语言的忠诚与背叛 流亡作家必须面对一个核心问题:用第二语言写作,是否会稀释母语的精魂?我们将分析一些关键的篇章,看他们如何在新的语言环境中,吸收新的文化养分,同时又竭力保留本民族精神的火种。这种“双重语境”的写作,反而催生了独特的文学张力。 2. 记忆的重建与神话化 对于失去故土的作家而言,写作是对失落家园的重建。但这种重建往往是带有理想化滤镜的“记忆的神话”。分析这种对往昔美好或悲剧的重塑,如何服务于当下身份的确认。 3. 战后一代的疏离感 探讨战后一代知识分子普遍存在的“迷惘一代”(Lost Generation)的情绪。他们目睹了欧洲文明的巨大断裂,对宏大叙事彻底失去信心,转而关注个体经验的破碎与无意义感。 第四章:形式的革命与诗歌的回归 二十世纪初的文学革新,很大程度上是由诗歌领域发起的。本章将探讨欧洲大陆上涌现的象征主义(Symbolism)和未来主义(Futurism)对小说叙事的影响,以及现代诗歌如何重塑了语言的美学标准。 1. 破碎的音节与清晰的意象 分析波德莱尔、魏尔伦等前驱如何影响了新一代诗人对意象的执着。诗歌不再是押韵的对仗,而是通过精确的意象组合,唤起读者的多重感官体验。这种对“物象”的偏执,渗透到了小说的描写之中。 2. 速度与暴力的美学 聚焦于未来主义对传统美学的挑战。他们歌颂机器、速度和战争,这种对“活力”的崇拜,是当时对陈旧社会结构的一种剧烈反抗。尽管其政治倾向充满争议,但未来主义对形式的激进实验,极大地拓宽了文学的边界。 结语:未完的探索 二十世纪初的欧洲文学,是一场关于“如何看待世界”的深刻对话。从乔伊斯的内心深处,到劳伦斯的原始大地,再到流亡作家的漂泊视野,这些作家共同完成了一次文学的“大爆炸”。他们摧毁了旧的殿堂,但他们留下的碎片,至今仍是我们在面对现代性困境时,最好的参照物。本书旨在引导读者,不仅阅读他们的故事,更要理解他们观察世界的方式。

用户评价

评分

我必须称赞这本书在细节处理上的用心。书籍的开本适中,方便携带,无论是在通勤的地铁上还是在安静的咖啡馆里,都能轻松翻阅。装帧的坚固度也让人放心,经常翻阅也不会轻易出现书页松动或封面卷曲的问题。更值得一提的是,这本书的排版在保持专业性的同时,兼顾了阅读的美感。字体选择清晰易读,行距和字距都经过了合理的调整,即便是长时间阅读,眼睛的疲劳感也明显低于阅读普通教材。对于我来说,阅读经典名著一直是提升个人素养的重要途径之一,但传统的购买的纯英文版往往因为太“硬核”而被束之高阁。而像这样精心制作的双语版本,极大地降低了阅读的门槛,让经典真正走进了更广大的普通读者的生活。它让我有机会以一种轻松、愉悦、高效的方式,与世界文学的精华进行深入的对话,这笔投资绝对物超所值,极大地丰富了我的精神世界和语言工具箱。

评分

这本小说简直是为我这种想提升英语水平又怕枯燥阅读的人量身定做的。拿到书的那一刻,我就被它精致的装帧吸引了,纸张的质感非常舒服,拿在手里就不想放下。最让我惊喜的是它的排版设计,中英文对照得非常自然,不像有些翻译本那样把原文和译文挤在一起,读起来很费劲。这里的处理方式是左右分栏或者上下分段对照,使得我可以随时对照查阅,遇到生词或者拗口的句子,目光一扫就能找到中文解释,学习效率瞬间提升了好几个档次。这本书不仅仅是一本简单的读物,更像是一位耐心的英语私教。作者的文字功底毋庸置疑,那种娓娓道来的叙事风格,即便是初次接触英文原著的人,也能很快沉浸其中。我特别喜欢它对自然景物的细致描绘,那些田园牧歌式的场景,通过简洁而富有韵味的英文表达出来,让人仿佛身临其境,呼吸到了带有青草香气的空气。对于初学者来说,这无疑是一次美妙的“偷师”过程,在享受阅读乐趣的同时,潜移默化地吸收了地道的表达方式和句式结构,远比死记硬背语法规则要有效得多。我已经推荐给好几个正在为英语阅读头疼的朋友了,相信他们也能从中获益良多。

评分

作为一名英语专业的学生,我深知“输入”的质量对“输出”的影响有多大。我过去尝试过直接啃读很多经典原著,但往往因为词汇量和文化背景的缺失,阅读体验非常破碎,常常需要频繁查阅字典,导致阅读的连贯性完全丧失,热情也随之消退。这本书的出现,就像是及时雨。它的中英文对照设计,极大地优化了我的阅读流程。我不再需要因为一个生词而打断对整个段落甚至章节的理解。更重要的是,它提供的翻译质量相当高,绝非那种生硬的机器翻译或逐字直译,而是充分考虑了语言的流畅性和文化背景的准确性。很多时候,我会先盲读英文部分,试着用自己的理解去“翻译”,然后再去看中文对照,对比一下自己理解的偏差,从而快速修正那些潜意识中的错误理解定势。这种“自测—校对”的学习闭环,比任何传统的刷题模式都来得有效和有趣。它让我发现,原来学习英语名著可以是一种享受,而不是一种负担。

评分

从教育工作者的角度来看,这本书在分级阅读方面做得非常出色。它明确标注了目标读者群体——从初中生到大学生,这说明它选取的文本难度是经过精心考量的,既有挑战性,又在可接受范围内。书中的某些段落,初中生可能需要借助多次对照才能完全领会其意境,但高中生和大学生则能更快地进入纯英文阅读状态,更多地关注句子的结构和文学修辞。这种跨越不同学习阶段的适用性,使得它具有很高的使用价值。我个人认为,如果能将其中的重点词汇和短语放在每页的页脚做个简单的注释,也许会更方便一些,当然,现在这种设计也完全不影响阅读体验,只是一个效率上的小小的设想。这本书的价值在于它提供的“语境学习”环境。在真实的故事背景下学习新词汇和表达,记忆会更加深刻和牢固,因为它与情节、人物情绪紧密地联系在一起,而不是孤立的知识点。这才是真正培养“语感”的最佳途径。

评分

我对文学作品的评价标准,通常会聚焦在故事内核是否能触动人心,以及作者的叙事技巧是否高超。坦白说,初看这套“名著学英语”的书籍系列时,我还有点疑虑,会不会为了迎合学习目的而削弱了原著的文学价值?然而,事实证明我的担忧是多余的。这本书成功地在保持了原著经典魅力的同时,提供了一个极佳的学习载体。故事本身的情感张力处理得非常细腻,那些角色之间的复杂情感纠葛,那些关于身份认同和自然与现代社会冲突的探讨,都被作者用一种含蓄而深刻的方式表达了出来。阅读过程中,我发现自己不仅仅是在“翻译”着看,而是开始尝试“理解”作者的言外之意。例如,书中对某些特定场景的多次重复描述,如果不对照中文辅助理解,可能只会觉得是文字的堆砌,但有了翻译的指引,立刻就能明白这是一种强烈的暗示或情绪的烘托。这种层次感的阅读体验,极大地丰富了我对文学鉴赏的理解。它不像教科书那样教条,它是用最生动的文学作品反过来教你如何学习语言,这才是高明的教育方式。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有