正版 柳林風聲 讀名著學英語 中英文對照小說國外名著書籍/英漢雙語讀物/初中學生高中生大學生英文閱讀

正版 柳林風聲 讀名著學英語 中英文對照小說國外名著書籍/英漢雙語讀物/初中學生高中生大學生英文閱讀 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張榮超 譯
圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英文閱讀
  • 中英文對照
  • 雙語閱讀
  • 名著
  • 柳林風聲
  • 文學
  • 教材
  • 青少年
  • 外語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 東誠翔通圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限公司
ISBN:9787553412412
商品編碼:29142317814
叢書名: 讀名著學英語 柳林風聲
開本:16開
齣版時間:2013-06-01

具體描述

 

 

基本信息

作者:格雷厄姆 (Grahame K.)

齣版社:吉林齣版集團有限責任公司

ISBN:9787553412412

字數:200韆字

頁碼:220

開本: 16

 

目錄

上部 

第01章交朋友 

第02章拜訪蟾蜍先生生 

第03章恐怖的原始森林 

第04章與獾會麵 

第05章溫馨的傢 

下部 

第06章蟾蜍的故事 

第07章黎明前的笛聲 

第08章勝利大逃亡 

第09章更多的曆險 

第10章蟾蜍宮之戰 

第11章蟾蜍吸取教訓

......

 

內容簡介

《讀名著學英語:柳林風聲(英漢對照)》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。每篇文章附有詞匯、句型、短語多種鞏固題型,以便讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。

作者簡介

作者:(英國)格雷厄姆(Grahame K.) 譯者:張榮超 

格雷厄姆(Grahame K.),英國的銀行傢、作傢。他小時候流連的田野風光,後來成為《柳林風聲》中鼴鼠、河鼠、獾與癩蛤蟆先生結伴暢遊的世界。這是一本關於友誼、關於傢園的美麗的經典作品,被譽為英國散文體作品的典範,曾引起當時美國總統羅斯福的注意,他寫信告訴作者,他把《柳林風聲》一口氣讀瞭三遍。《柳林風聲》也是哈利波特的作者J.K.羅琳喜歡的文學作品,在《哈利波特》當中,赫奇帕奇的象徵獾也是以書裏憨厚的獾先生為原型的。

......

........


《光影流轉的年代:二十世紀初歐洲文學的群像》 導言:一個時代的側影 本書聚焦於二十世紀初葉,一個在劇烈社會變革與思想碰撞中孕育齣文學黃金時代的歐洲。那時的世界,正從維多利亞式的沉穩優雅,滑嚮現代主義的迷離與不安。這不是一本嚴肅的文學史,而更像是一幅細膩的群像畫,勾勒齣那些在時代洪流中掙紮、探索、最終用文字定義瞭“現代”的靈魂。我們將深入拜訪幾位關鍵的文學巨匠及其作品,探討他們如何捕捉時代的脈搏,如何顛覆既有的敘事規則,以及他們的作品如何跨越國界,影響至今。 第一章:都市的異化與內在的迷宮——以都柏林為背景的探索 本章將首先聚焦於詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)及其對語言和意識的革命性處理。我們不直接探討《尤利西斯》的晦澀結構,而是側重於早期作品如《都柏林人》(Dubliners)中展現齣的“滯止”與“清醒”之間的張力。 1. 幽靈般的日常:靜默的爆發 喬伊斯筆下的都柏林,與其說是地理上的城市,不如說是人心靈的寓言。本章將分析“意象”(Epiphany)這一概念在短篇小說中的運用。這些瞬間的頓悟,往往發生於最平凡的場景——一次眼神的交錯,一句未竟的話語,或是一首流行歌麯的片段。這些意象如何揭示瞭人物內心深處被壓抑的欲望與對自由的渴望? 2. 語言的解構與重塑 探討喬伊斯對傳統句法和詞匯的戲謔與重組。這不是為瞭賣弄技巧,而是為瞭模仿意識流動的真實狀態——跳躍、碎片化、充斥著潛意識的噪音。我們將考察他如何用愛爾蘭本土的俚語和教堂的詠嘆調,構建齣一種既土生土長又具有普世性的現代性錶達。這部分將輔以對喬伊斯早期詩歌的簡要考察,理解他如何從古典韻律中蛻變。 3. 追尋身份的根源 喬伊斯的作品中彌漫著一種對愛爾蘭身份的復雜情感:愛戀、疏離與最終的流亡。通過分析主角斯蒂芬·迪達勒斯(Stephen Dedalus)的掙紮,我們可以理解在帝國瓦解的前夜,知識分子如何構建自我,以及語言選擇本身就是一種政治行為。 第二章:在田園與工業的斷層綫上——英國鄉村的挽歌 我們將目光轉嚮英國,但不是聚焦於那些傳統的田園牧歌,而是那些對逝去鄉村生活進行深刻反思的作品。重點將放在D.H.勞倫斯(D.H. Lawrence)的早期小說中對人與自然、原始本能與社會規範之間衝突的描繪。 1. 原始生命力的呼喚 勞倫斯作品的核心在於對被工業文明壓抑的“生命之火”的追尋。本章將分析他如何將性、身體和自然景觀融為一體,創造齣一種充滿張力的感官文學。我們將探討他筆下的人物,如何試圖逃離煤灰、工廠的噪音和僵硬的維多利亞道德,重返一種更真實、更本能的存在狀態。 2. 階層與情感的交織 重點分析《兒子與情人》等作品中展現的復雜母子關係、階級間的微妙張力,以及女性角色在父權社會中的自我覺醒。勞倫斯對情感的直白描寫,在當時引發瞭巨大的爭議,但正是這種“不加修飾”的真實,使他的作品具有持久的穿透力。 3. 對機械化進程的警惕 透過勞倫斯的筆觸,我們能看到對工業化帶來的精神貧瘠的深刻憂慮。這種憂慮並非簡單的復古,而是對人類完整性可能喪失的預警。 第三章:異鄉者的眼光——流亡作傢的視角與歐洲的破碎 第一次世界大戰的陰影籠罩瞭整個歐洲,催生瞭一批在動蕩中漂泊的作傢。本章將探討流亡(Exile)如何成為一種重要的創作姿態,特彆是聚焦於俄國移民作傢在西歐的創作活動。 1. 語言的忠誠與背叛 流亡作傢必須麵對一個核心問題:用第二語言寫作,是否會稀釋母語的精魂?我們將分析一些關鍵的篇章,看他們如何在新的語言環境中,吸收新的文化養分,同時又竭力保留本民族精神的火種。這種“雙重語境”的寫作,反而催生瞭獨特的文學張力。 2. 記憶的重建與神話化 對於失去故土的作傢而言,寫作是對失落傢園的重建。但這種重建往往是帶有理想化濾鏡的“記憶的神話”。分析這種對往昔美好或悲劇的重塑,如何服務於當下身份的確認。 3. 戰後一代的疏離感 探討戰後一代知識分子普遍存在的“迷惘一代”(Lost Generation)的情緒。他們目睹瞭歐洲文明的巨大斷裂,對宏大敘事徹底失去信心,轉而關注個體經驗的破碎與無意義感。 第四章:形式的革命與詩歌的迴歸 二十世紀初的文學革新,很大程度上是由詩歌領域發起的。本章將探討歐洲大陸上湧現的象徵主義(Symbolism)和未來主義(Futurism)對小說敘事的影響,以及現代詩歌如何重塑瞭語言的美學標準。 1. 破碎的音節與清晰的意象 分析波德萊爾、魏爾倫等前驅如何影響瞭新一代詩人對意象的執著。詩歌不再是押韻的對仗,而是通過精確的意象組閤,喚起讀者的多重感官體驗。這種對“物象”的偏執,滲透到瞭小說的描寫之中。 2. 速度與暴力的美學 聚焦於未來主義對傳統美學的挑戰。他們歌頌機器、速度和戰爭,這種對“活力”的崇拜,是當時對陳舊社會結構的一種劇烈反抗。盡管其政治傾嚮充滿爭議,但未來主義對形式的激進實驗,極大地拓寬瞭文學的邊界。 結語:未完的探索 二十世紀初的歐洲文學,是一場關於“如何看待世界”的深刻對話。從喬伊斯的內心深處,到勞倫斯的原始大地,再到流亡作傢的漂泊視野,這些作傢共同完成瞭一次文學的“大爆炸”。他們摧毀瞭舊的殿堂,但他們留下的碎片,至今仍是我們在麵對現代性睏境時,最好的參照物。本書旨在引導讀者,不僅閱讀他們的故事,更要理解他們觀察世界的方式。

用戶評價

評分

我必須稱贊這本書在細節處理上的用心。書籍的開本適中,方便攜帶,無論是在通勤的地鐵上還是在安靜的咖啡館裏,都能輕鬆翻閱。裝幀的堅固度也讓人放心,經常翻閱也不會輕易齣現書頁鬆動或封麵捲麯的問題。更值得一提的是,這本書的排版在保持專業性的同時,兼顧瞭閱讀的美感。字體選擇清晰易讀,行距和字距都經過瞭閤理的調整,即便是長時間閱讀,眼睛的疲勞感也明顯低於閱讀普通教材。對於我來說,閱讀經典名著一直是提升個人素養的重要途徑之一,但傳統的購買的純英文版往往因為太“硬核”而被束之高閣。而像這樣精心製作的雙語版本,極大地降低瞭閱讀的門檻,讓經典真正走進瞭更廣大的普通讀者的生活。它讓我有機會以一種輕鬆、愉悅、高效的方式,與世界文學的精華進行深入的對話,這筆投資絕對物超所值,極大地豐富瞭我的精神世界和語言工具箱。

評分

從教育工作者的角度來看,這本書在分級閱讀方麵做得非常齣色。它明確標注瞭目標讀者群體——從初中生到大學生,這說明它選取的文本難度是經過精心考量的,既有挑戰性,又在可接受範圍內。書中的某些段落,初中生可能需要藉助多次對照纔能完全領會其意境,但高中生和大學生則能更快地進入純英文閱讀狀態,更多地關注句子的結構和文學修辭。這種跨越不同學習階段的適用性,使得它具有很高的使用價值。我個人認為,如果能將其中的重點詞匯和短語放在每頁的頁腳做個簡單的注釋,也許會更方便一些,當然,現在這種設計也完全不影響閱讀體驗,隻是一個效率上的小小的設想。這本書的價值在於它提供的“語境學習”環境。在真實的故事背景下學習新詞匯和錶達,記憶會更加深刻和牢固,因為它與情節、人物情緒緊密地聯係在一起,而不是孤立的知識點。這纔是真正培養“語感”的最佳途徑。

評分

這本小說簡直是為我這種想提升英語水平又怕枯燥閱讀的人量身定做的。拿到書的那一刻,我就被它精緻的裝幀吸引瞭,紙張的質感非常舒服,拿在手裏就不想放下。最讓我驚喜的是它的排版設計,中英文對照得非常自然,不像有些翻譯本那樣把原文和譯文擠在一起,讀起來很費勁。這裏的處理方式是左右分欄或者上下分段對照,使得我可以隨時對照查閱,遇到生詞或者拗口的句子,目光一掃就能找到中文解釋,學習效率瞬間提升瞭好幾個檔次。這本書不僅僅是一本簡單的讀物,更像是一位耐心的英語私教。作者的文字功底毋庸置疑,那種娓娓道來的敘事風格,即便是初次接觸英文原著的人,也能很快沉浸其中。我特彆喜歡它對自然景物的細緻描繪,那些田園牧歌式的場景,通過簡潔而富有韻味的英文錶達齣來,讓人仿佛身臨其境,呼吸到瞭帶有青草香氣的空氣。對於初學者來說,這無疑是一次美妙的“偷師”過程,在享受閱讀樂趣的同時,潛移默化地吸收瞭地道的錶達方式和句式結構,遠比死記硬背語法規則要有效得多。我已經推薦給好幾個正在為英語閱讀頭疼的朋友瞭,相信他們也能從中獲益良多。

評分

作為一名英語專業的學生,我深知“輸入”的質量對“輸齣”的影響有多大。我過去嘗試過直接啃讀很多經典原著,但往往因為詞匯量和文化背景的缺失,閱讀體驗非常破碎,常常需要頻繁查閱字典,導緻閱讀的連貫性完全喪失,熱情也隨之消退。這本書的齣現,就像是及時雨。它的中英文對照設計,極大地優化瞭我的閱讀流程。我不再需要因為一個生詞而打斷對整個段落甚至章節的理解。更重要的是,它提供的翻譯質量相當高,絕非那種生硬的機器翻譯或逐字直譯,而是充分考慮瞭語言的流暢性和文化背景的準確性。很多時候,我會先盲讀英文部分,試著用自己的理解去“翻譯”,然後再去看中文對照,對比一下自己理解的偏差,從而快速修正那些潛意識中的錯誤理解定勢。這種“自測—校對”的學習閉環,比任何傳統的刷題模式都來得有效和有趣。它讓我發現,原來學習英語名著可以是一種享受,而不是一種負擔。

評分

我對文學作品的評價標準,通常會聚焦在故事內核是否能觸動人心,以及作者的敘事技巧是否高超。坦白說,初看這套“名著學英語”的書籍係列時,我還有點疑慮,會不會為瞭迎閤學習目的而削弱瞭原著的文學價值?然而,事實證明我的擔憂是多餘的。這本書成功地在保持瞭原著經典魅力的同時,提供瞭一個極佳的學習載體。故事本身的情感張力處理得非常細膩,那些角色之間的復雜情感糾葛,那些關於身份認同和自然與現代社會衝突的探討,都被作者用一種含蓄而深刻的方式錶達瞭齣來。閱讀過程中,我發現自己不僅僅是在“翻譯”著看,而是開始嘗試“理解”作者的言外之意。例如,書中對某些特定場景的多次重復描述,如果不對照中文輔助理解,可能隻會覺得是文字的堆砌,但有瞭翻譯的指引,立刻就能明白這是一種強烈的暗示或情緒的烘托。這種層次感的閱讀體驗,極大地豐富瞭我對文學鑒賞的理解。它不像教科書那樣教條,它是用最生動的文學作品反過來教你如何學習語言,這纔是高明的教育方式。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有