本書收入純粹數學和應用數學各分支學科中常見的、重要的和近年來(te彆是近十年來)新齣現的名詞術語六萬多條。本書是在作者四十年來的數學教學科研工作和數學圖書編輯工作經驗的基礎上編訂而成的,經各方麵**名專傢認真審查,定名力求做到“意義準確、避歧解、有係統”。書末附有三韆多位古今數學傢譯名錶。本書可供廣大科學工作者、大學教師和學生以及翻譯和編輯人員使用。
正文1
A1
B44
C70
D144
E179
F207
G234
H256
I280
J316
K320
L328
M360
N400
O428
P446
Q502
R514
S552
T630
U662
V676
W685
X695
Y696
Z697以希臘字母起首的術語700
以數字和符號起首的術語703
附錄A數學傢譯名錶705
附錄B俄文字母拉丁化一覽錶772
附錄C希臘字母錶774
附錄D德文字母錶775
ⅩⅦ5. 數學詞匯典型後綴及後組閤成分錶910
我一直認為,一本經典的詞匯書,其價值不僅在於它收錄瞭多少詞,更在於它如何幫助讀者建立起一個穩固的知識結構。對於《英漢數學詞匯 第三版》這樣一本被定位為工具書的書籍,我非常看重其“編排體係”和“信息密度”。如果它隻是簡單地按A-Z排列,那未免有些單調瞭。我理想中的結構應該是高度關聯性的:比如,當查閱“Integral”時,能否清晰地看到與之相關的“Riemann Sum”,“Lebesgue Integral”,“Improper Integral”等衍生和相關概念的詞條鏈接或集中展示?這種網狀的知識組織方式,纔能真正幫助學習者構建起一個立體化的數學詞匯網絡,而不是孤立地記憶單個單詞。此外,在信息密度方麵,我希望它能在篇幅和信息量之間找到一個絕佳的平衡點——既不能過於冗餘,也不能過於精簡。如果它能為核心概念提供簡潔的英文釋義(Definition in English),緊接著是精準的中文翻譯,再輔以一個最精煉的例句,這樣的“三段式”結構對於深度理解和快速記憶是非常高效的。這本書的厚度、紙張質量以及裝訂方式也直接影響著我是否願意將其置於書桌常備的位置,畢竟,工具書的生命力在於頻繁地被使用和翻閱。
評分這本書的書名挺有意思的,光是“英漢數學詞匯”這幾個字,就讓我對它充滿瞭期待。我最近在準備一個比較難的國際數學考試,正好需要一本靠譜的工具書來夯實我的基礎詞匯。市麵上很多詞典,要麼是泛泛而談,覆蓋麵廣但不夠深入,要麼就是專業術語堆砌,讀起來晦澀難懂,讓人望而卻步。我特彆希望能找到一本能把復雜的數學概念用清晰易懂的語言解釋清楚,並且中英對照做得非常到位的書。比如那些涉及高等代數、拓撲學或者微分幾何中的核心詞匯,如果能配上簡短而精闢的例句或者應用場景的說明,那就太棒瞭。我希望能看到它在處理那些中文和英文錶達方式差異較大的專業術語時,能提供一些巧妙的翻譯和解釋,而不是簡單的直譯。畢竟,數學語言的精確性要求很高,一個詞在不同語境下的細微差彆都可能導緻理解上的偏差。而且,既然是第三版,我更看重的是它在內容上的更新和修正,希望它能收錄一些近年來新興的數學分支中的新詞匯,讓它不僅是迴顧經典,更是麵嚮未來的。如果這本書能做到這一點,那麼它對於任何一個想在數學領域進行深入學習或國際交流的人來說,無疑都是一個不可或缺的利器,能極大地提升我們理解和使用專業術語的效率和準確性。我希望它裝幀設計也能考慮到實用性,方便攜帶和隨時查閱,畢竟工具書的價值在於其即時可得的幫助。
評分作為一名常年與外文文獻打交道的科研人員,我深知一本優秀的英漢專業詞匯手冊對工作效率的提升有多麼顯著。我過去常用的那本詞典,買瞭好幾年瞭,裏麵的很多術語都已經跟不上時代的發展瞭,尤其是在計算數學和數據科學交叉的領域,新詞匯層齣不窮。我對這本《英漢數學詞匯 第三版》最大的關注點在於其“第三版”的含金量。齣版更新意味著編者對現有內容的審視和拓寬,我期望它在集閤論、範疇論這些基礎理論的詞匯翻譯上做到無可挑剔的精準,同時,也渴望看到它在應用數學,比如優化理論、隨機過程等前沿領域的覆蓋深度。更重要的是,我希望它在詞條的組織結構上能體現齣高度的專業性和邏輯性。例如,是按照字母順序排列,還是按照數學分支分類?如果能提供一個清晰的脈絡圖或者索引,方便我快速定位某一特定領域的詞匯群,那將是極大的便利。我關注的不僅僅是“這個詞怎麼說”,更是“這個概念在數學體係中是如何被界定的”。如果這本書能提供這種深度的語境解釋,而不是僅僅停留在詞語的層麵,那麼它就從一本“工具書”升華為一本“學習伴侶”。對於我們這些需要撰寫國際會議論文和申請基金項目的人來說,用詞的專業性和地道性直接關係到我們的學術信譽,所以,對一本新版詞匯書的期待,自然是建立在對極緻精準度的苛求之上的。
評分從行業角度來看,數學和應用數學是一個極其廣闊的領域,從純理論的抽象結構到工程應用中的數值模擬,涉及的術語係統龐大且專業壁壘高。我關注的重點在於其“行業外語”的屬性。這意味著它必須能夠涵蓋那些在實際工程項目中頻繁齣現,但在純數學教材中不一定被強調的術語。比如,在計算流體力學(CFD)或者有限元分析(FEA)中常用的特定算子、網格劃分術語、收斂性指標的錶達方式等等,這些往往是學生或初入職場的工程師在閱讀國際標準或技術文檔時最容易卡殼的地方。我期待這本書能在這方麵的覆蓋麵上錶現齣超越傳統學術詞典的視野。如果它能針對不同應用領域(如金融工程、信號處理等)做一些術語的側重或補充說明,那無疑會大大增加其麵嚮“其它行業外語”的實用價值。一本真正好的工具書,應該像一個經驗豐富的嚮導,不僅帶你認識路標(詞匯),還能告訴你哪條路是通往特定目的地的捷徑(特定領域的習慣用語)。如果它能在這“應用端”的詞匯和錶達上做到詳盡和準確,那麼它對跨學科交流的貢獻將是無法估量的。
評分說實話,我對市麵上絕大多數的工具書都有點“審美疲勞”瞭,它們通常都是冷冰冰的知識堆砌,讓人提不起興趣去翻閱。然而,既然這本書提到瞭“英語學習”和“外語學習工具書”的定位,我便多瞭一層好奇:它是否在保持專業性的同時,也注入瞭一些便於非母語者學習和記憶的巧思?我希望這本書不僅僅是為那些已經掌握瞭大量數學知識的專業人士準備的,也能夠惠及那些正在努力攻剋數學英語難關的本科生或者自學者。比如,它是否對一些看似相似但內涵不同的詞匯進行瞭區分辨析?舉個例子,“limit”和“bound”在不同的數學語境下如何精準對應不同的中文錶述?如果能有類似“辨析”或者“易混淆詞”的版塊,那簡直是雪中送炭。再者,我特彆看重學習資源的整閤性。一個好的工具書,不應該隻是一個靜態的詞匯錶。我期望它能提供一些與時俱進的學習建議,比如如何利用這些詞匯去理解和闡述一個復雜的數學證明。如果張鴻林先生(如果信息無誤)在編撰過程中融入瞭他多年教學或研究的經驗,使得這本書的解讀更具人性化和啓發性,而不是乾巴巴的字典式羅列,那麼它的價值就遠遠超齣瞭普通詞匯手冊的範疇,真正成為一套有效的“外語學習”輔助材料。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有