學生實用英漢大詞典-第6版

學生實用英漢大詞典-第6版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉銳誠 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 漢英詞典
  • 學生用書
  • 第六版
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北新網圖書專營店
齣版社: 中國青年
ISBN:9787500635758
商品編碼:29771681626
齣版時間:2014-01-01

具體描述

基本信息

商品名稱: 學生實用英漢大詞典-第6版 齣版社: 中國青年齣版社 齣版時間:2014-01-01
作者:劉銳誠 譯者: 開本: 32開
定價: 68.00 頁數: 印次: 11
ISBN號:9787500635758 商品類型:圖書 版次: 6

內容提要

本詞典共收15500餘詞條,加上派生詞、閤成詞、詞組和習語,所收詞目達24700餘條。

作者簡介

太原五中教師。畢業於北京外國語大學英語係“英語”專業,之後就讀於北京師範大學研究生院“英語語言教學研究”專業。從事英語教學二十多年來,先後榮獲太原市“**專傢”、山西省“教學能手”、“山西十大女傑”、全國教育係統“巾幗建功標兵”等十幾種榮譽稱號,晉升為英語特級教師,當選為山西省外語教師協會副會長,被譽為山西大學師範學院客座教授,《學英語》報總編,多次被評為**班主任。

目錄

前言 怎樣使用這本詞典 一、詞條 二、注音 三、詞形變化 四、釋義 五、符號 六、語音和語法 七、加注漢語拼音 八、其他 略語錶 代號錶 學生實用英漢大詞典正文(A~Z) 讀音規則(見各字母起始頁) 語法插頁 語音語調 形容詞和副詞 英語與美語的差異 加後綴時的拼寫規則 冠詞名詞 代詞 主語和謂語的一緻 動詞的種


《環球視野:當代英語與中國文化深度對照詞典》 第一版序言 在信息爆炸的時代,語言作為思想和文化的載體,其重要性不言而喻。隨著全球化的深入推進,掌握一門跨越國界的語言,尤其是英語,已成為連接世界、提升自我的關鍵。然而,傳統的詞典往往側重於靜態的詞匯羅列和僵硬的語法規則,難以捕捉語言在真實語境中的鮮活生命力,更遑論深入挖掘其背後蘊含的文化肌理。 正基於此,我們啓動瞭《環球視野:當代英語與中國文化深度對照詞典》的編撰工作。這不僅僅是一本工具書的簡單升級,而是一次對當代跨文化交際需求的深刻迴應。我們的目標是構建一座堅實的橋梁,讓學習者不僅能“知其詞義”,更能“解其語境”,最終達到“通其文化”的境界。 編纂理念:超越詞匯,觸及語境 本詞典摒棄瞭傳統“收錄一切”的包羅萬象思路,轉而聚焦於“當代性、實用性與文化深度”三大核心原則。我們深知,學習者需要的不是晦澀的古詞或罕見的專業術語,而是那些在日常交流、學術探討、商業往來和媒體報道中頻繁齣現的、具有時代烙印的詞匯和錶達。 一、 聚焦當代:緊跟時代脈搏 在過去十年間,英語世界經曆瞭翻天覆地的變化,尤其是在科技、社會思潮和流行文化領域。新詞(Neologisms)、新義(New Senses)的湧現速度遠超任何一個曆史時期。 科技前沿收錄: 我們投入瞭大量資源,收錄瞭近年來因人工智能(AI)、生物科技、金融科技(FinTech)等領域爆炸性發展而産生的核心詞匯,如 blockchain, machine learning, quantum computing, metaverse 等,並提供瞭精確到應用場景的解釋。 社會熱點反映: 對於近年來在全球範圍內引發廣泛討論的社會議題,如身份認同(identity politics, DEI)、氣候變化(net-zero, carbon footprint)、以及遠程工作(hybrid work, Zoom fatigue)等,我們提供瞭多維度的解讀,力求準確反映其在不同文化語境下的微妙差異。 口語與習語的實時更新: 摒棄瞭大量陳舊的例句和過時的俚語,我們大量采擷自英美主流媒體、高質量播客和學術講座中的鮮活錶達,確保學習者能夠“與世界同步對話”。 二、 深度對照:構建雙嚮理解 本詞典最核心的創新在於其“深度對照”機製。我們認識到,單純的“英譯中”是單嚮的理解,而真正的跨文化交流需要“中譯英”的精確錶達能力,以及對兩種文化思維差異的洞察。 1. 語境差異化解析 (Contextual Nuance Analysis): 許多詞匯在不同文化背景下含義側重不同。例如,英語中的 privacy 強調個人信息和空間的不可侵犯,而中文語境下的“隱私”可能更側重於傢庭和私生活的邊界感。我們為這類詞匯設立瞭專門的“文化碰撞點”欄目,詳細對比瞭中英在使用習慣、道德預設上的差異。 2. 思維模式的映射: 英語思維往往傾嚮於具象化、邏輯分解;而中文思維則更偏嚮整體性、意象化錶達。在收錄與文化深度綁定的詞匯時(如涉及哲學、文學典故的詞匯),我們不僅提供直譯,更提供“意譯與文化背景介紹”,幫助學習者理解該詞匯背後的思維邏輯。例如,對於“透明度”(Transparency),我們不僅解釋瞭其在商業上的含義,還探討瞭在不同政治文化中對該詞的期望值差異。 3. “中國視角”的英譯實踐: 針對中文特有的概念,如“關係”、“麵子”、“集體主義”等,我們提供瞭經過反復推敲、在國際學術界和商業界已被廣泛接受的譯法(如 Guanxi 需附帶解釋),並提供瞭使用這些錶達的英文例句,確保學習者能將中國經驗用國際語言有效闡釋。 三、 實用導嚮:工具性與易用性並重 一本好的詞典必須是用戶友好的。在設計結構時,我們充分考慮瞭不同學習階段讀者的需求。 多層級釋義係統: 每個核心詞條均采用“核心義項(快速查詢)→ 拓展義項(深入理解)→ 專業領域應用(垂直深化)”的三層結構。初學者可迅速掌握常用義,而高階學習者則可深入研究其在法律、金融、醫學等領域的特定用法。 詳盡的搭配指南(Collocations & Chunks): 語言學習的瓶頸往往在於“知道詞,不會用”。本詞典收錄瞭數萬組高頻搭配,包括動詞+名詞、形容詞+名詞、固定短語等,並以顔色區分其常見度和正式程度,幫助用戶構建更地道的錶達模塊,避免中式英語的痕跡。 發音與語調標注: 采用國際音標(IPA)及簡易的英式/美式發音對照,並在重要習語旁標注瞭推薦的語調風格(正式、非正式、強調、諷刺等),這是傳統詞典極少涉及但對實際交流至關重要的部分。 獻詞 《環球視野》的編纂是一個漫長而嚴謹的過程,凝聚瞭多國語言學傢、文化研究學者以及一綫教育工作者的心血。我們相信,語言學習的終極目標是實現有效溝通和文化理解。這本詞典正是為那些渴望站在全球舞颱中央,用精確、得體的語言講述自身故事的學習者們而準備的。 願此書能成為您在探索英語世界和世界文化旅途中的可靠羅盤與忠實夥伴。 —— 編纂委員會 敬上

用戶評價

評分

評價五: 從便攜性和實用性的角度來看,這本書的錶現也令人滿意。雖然它內容豐富,分量十足,但其閤理的裝訂和頁碼設計,使得在圖書館或自習室使用時,查找過程非常流暢,不會因為內容過多而顯得雜亂無章。我特彆欣賞它在版麵設計上對於不同信息層級的區分,例如,核心釋義用瞭粗體,次要釋義用瞭斜體,專業領域限定詞用括號清晰標齣,這種視覺引導極大地降低瞭閱讀疲勞。我之前使用的那本詞典,常常因為信息密度過大而讓人望而生畏,但這本書通過科學的布局,將復雜的知識點係統地組織起來,讓學習過程變得更有條理、更有成就感。總而言之,這是一部兼顧瞭學術嚴謹性、信息全麵性以及用戶友好性的典範之作,是任何嚴肅的英語學習者書架上不可或缺的重量級參考書。

評分

評價一: 拿到這本書的時候,首先吸引我的是它厚實的裝幀和清晰的字體排版。作為一名常年與各類工具書打交道的學習者,我深知一本好的詞典在學習道路上的重要性。這本書的開本適中,拿在手裏很有分量,內頁紙張質量也相當不錯,即便是長時間翻閱,也不會有刺眼的感覺。更讓我驚喜的是,它的版式設計非常人性化,詞條的排列邏輯清晰,查找起來效率極高。我試著查找瞭一些近些年纔齣現的新詞和專業術語,發現收錄得相當全麵。而且,不同詞義之間的區分做得非常到位,每一個解釋後麵都緊跟著具體的例句,這些例句不僅貼閤實際應用場景,而且語言地道,為我提供瞭極佳的語境參考。特彆是對於那些一詞多義的復雜情況,編者采用瞭非常巧妙的標注係統,讓人一眼就能分辨齣不同語境下的側重點。這種細緻入微的處理,充分體現瞭編纂團隊的專業水準和對使用者需求的深刻理解。可以說,光是這份閱讀體驗,就已經值迴票價瞭。

評分

評價四: 這本詞典給我的感覺是,它不僅僅是一本查閱工具,更像是一位全天候待命的語言導師。它在設計上顯然考慮到瞭不同學習階段讀者的需求。對於初學者而言,清晰的音標標注和基礎詞匯的詳盡解釋提供瞭堅實的基礎支撐;而對於進階學習者來說,詞典中穿插的豐富搭配(collocations)和固定用法(fixed expressions)簡直是寶藏。我發現,僅僅記住單詞的意思是不夠的,如何將這些單詞自然地組織起來纔是關鍵。這本書在這方麵做得非常齣色,每一個重點詞匯後麵都列舉瞭大量的動詞、名詞、形容詞等搭配,讓我能夠迅速構建齣更地道、更豐富的句子結構。我甚至發現,一些學習方法上的小建議也被巧妙地融入到詞條解釋的旁注中,這種潤物細無聲的教學方式,比那些冗長的學習指南更加有效和實用。

評分

評價二: 我對這本詞典的印象是“大而全,精而深”。我對比瞭手頭幾本同類型的詞典,發現它在收詞量上明顯占優,尤其是在涵蓋瞭大量的學術前沿詞匯和日常口語錶達方麵做得尤為齣色。很多我原本以為隻有在專業領域詞典中纔能找到的詞條,竟然都能在這本“大詞典”裏找到精準的對應解釋。更值得稱贊的是其翻譯的精準度和文化貼閤度。很多英文俚語或習語,如果僅僅是直譯,就會完全失去原有的韻味,但這本書的譯者顯然是深諳中英文化差異,給齣的釋義既準確傳達瞭原意,又顧及瞭中文讀者的理解習慣,讀起來毫不費力。我尤其關注瞭那些涉及文化背景的詞匯,比如關於英美國傢特定節日或社會製度的詞匯,它們的解釋深入淺齣,讓人在查詞的同時也進行瞭一次小型的文化掃盲,極大地拓寬瞭我的知識麵。

評分

評價三: 說實話,我最初對“第6版”這類修訂版是持保留態度的,擔心它隻是在舊版基礎上做瞭微小的改動。然而,實際使用下來,我發現這次修訂絕對是進行瞭一次徹底的革新。我特地去比對瞭前幾版的一些標誌性詞條,發現新版在解釋和例句的更新上非常及時,緊跟時代步伐。例如,針對一些信息技術或金融領域的最新術語,新版不僅收錄瞭它們,還提供瞭當下最主流的解釋方嚮,避免瞭使用過時或不常用的譯法。這種與時俱進的態度,對於我們這些需要時刻保持語言敏感度的使用者來說至關重要。此外,詞典在處理同義詞辨析時也下瞭大功夫,詳細對比瞭形近詞、近義詞之間的細微差彆,這種對比清晰明瞭,有效地幫助我避免在寫作和口語錶達中産生混淆,真正做到瞭“學以緻用”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有