英汉词典English-Chinese Dictionary
体例说明Guide to the Use of the Dictionary
略语表Abbreviations Used in the Dictionary
正文The Dictionary
汉英词典Chinese-English Dictionary
体例说明Guide to the Use of the Dictionary
略语表Abbreviations Used in the Dictionary
正文The Dictionary
汉字笔画索引Index
商品参数
书名:新英汉汉英词典(修订版双色缩印本)
作者:《新英汉汉英词典》编委会
I S B N :9787517601838
出版社:商务印书馆国际有限公司
出版时间:2015-12-01
印刷时间:2015-12-01
字数:3400000
页数:1608
开本:64开
包装:精装
重量:739g
定价:45元
内容简介
《新英汉汉英词典(修订版·双色缩印本)》由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。标注拼音和词性,并提供汉、英双解释义和丰富的例证。
《英汉词典》收词12000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,共计收词40000余条。提供音标、词性、释义、例句、用法、搭配、近义、反义等。
《新英汉汉英词典(修订版·双色缩印本)》适合大、中学生及具有中、高等英语水平的各类读者使用。
说实话,我购买很多工具书都是抱着试试看的心理,因为市面上的“多功能”往往意味着“样样稀松”,但这个版本的定位非常明确——服务于基础教育阶段的双语互译需求。我更看重的是它在英汉互译的精准度上能做到什么程度。举个例子,很多词汇在不同的语境下,中文的翻译会天差地别,如果一本词典只是简单地罗列多个意思而不作情景区分,那就失去了其价值。我希望看到的是,它能对那些一词多义的复杂情况进行细致的划分,并且提供丰富的例句来佐证。对于初高中生来说,掌握地道的表达方式比死记硬背单词本身重要得多。如果它能在词组、习语,甚至是常用句型的翻译上做得深入细致,那它就不仅仅是一个查词的工具,更像是一位耐心的语言陪练。双色缩印的设计,我猜想可能是为了区分词条的主次或者提供即时的语法提示,这种视觉上的引导,对于需要快速定位信息的学习者来说,绝对是加分项。这种级别的词典,应该是能陪伴孩子度过整个基础学习阶段,从最初的懵懂到后来的熟练运用,它提供的就是一套完整的知识框架,而不是零散的碎片信息。
评分这本厚重的词典,初拿到手时,就有一种踏实感,仿佛捧着知识的砖头。我之前用过好几本不同出版社的英汉词典,但总觉得在某些特定领域或者新兴词汇的收录上不够全面,总是在查阅时留有一丝遗憾。这本书的“修订版”字样让人眼前一亮,意味着它吸纳了最新的语言发展成果,这对于需要紧跟时代潮流的学生和研究者来说至关重要。更别提它还是商务印书馆出品,这几乎是权威和严谨的代名词,让人对内容的准确性和深度充满信心。我特别喜欢它在排版上的用心,那种双色缩印的设计,在保证了信息量巨大的同时,也尽可能地保持了阅读的舒适度,不像有些工具书,恨不得把所有字都挤在一起,看久了眼睛生疼。作为一本面向高中、初中小学生的工具书,它对复杂概念的解释必然是做到了清晰易懂,既能满足应试的基本需求,又能激发更深层次的学习兴趣。我期待着在使用中,它能成为我攻克英语学习难关的坚实后盾,尤其是在面对那些晦涩难懂的语境时,它的多功能互译特性,想必能提供意想不到的帮助。这种工具书的价值,不在于它有多花哨,而在于它能多稳定、多准确地在你需要时提供支持,而从外观和出版社背景来看,它无疑是做到了这一点。
评分我一直觉得,一本好的词典应该是能“读”进去的,而不仅仅是“查”完就放下的。这本书的定位似乎是在为高中初中学生量身打造,那么它在“引导学习”方面的设计就显得尤为重要。我期望它在每一个词条下,除了标准释义,还能提供一些与该词相关的文化背景知识或者词源信息。这种“润物细无声”的教育方式,远比死板的填鸭式教育更有效。特别是对于那些需要进行双语写作或口语表达的学生,光知道词义是不够的,他们需要知道这个词在什么场合下使用是最恰当的。如果它能像一本微型的语言百科全书那样,在词条中巧妙地穿插这些信息,那么它就成功地超越了传统词典的范畴。双色缩印的版式,如果能巧妙地利用颜色区分出词性、例句和扩展信息,那么查找效率会大大提升,减少学习过程中的挫败感。毕竟,学习语言是一个需要持之以恒的过程,工具的便捷性直接影响着学习者的持续动力。
评分从实用性角度来看,便携性和耐用性也是我衡量一本工具书的重要标准。虽然这本看起来篇幅可观,但“缩印本”的字样透露出一丝希望,这意味着它在有限的开本内塞入了尽可能多的信息,便于日常携带和翻阅,这对于需要经常背着书本往返于学校和家里的学生来说,是一个实际的考量。更重要的是,作为一本双语互译的工具,它的稳定性必须极高。我曾经遇到过一些词典,某些页码的纸质非常脆弱,或者在反复翻阅后容易脱胶,这就严重影响了其作为长期学习工具的可靠性。我期待商务印书馆出品的这本修订版,在装帧工艺上能够体现出应有的水准,能够承受得住青春期孩子那种高强度的使用频率,无论是用荧光笔做标记,还是在桌面上快速地翻找,它都应该能稳稳当地“撑住”。一本好的工具书,理应是那种能够陪伴你走完整个学习阶段,甚至在多年后还能在书架上找到它,并从中获得回忆和知识沉淀的伙伴。
评分从一个资深“词典囤积者”的角度来看,评价一本词典的优劣,很大程度上要看它在“工具性”和“学术性”之间的平衡。很多面向大众的词典,为了追求简洁,会牺牲掉一些学术上的严谨性,而纯粹的学术词典又过于晦涩,不适合日常查阅。我更欣赏那些能将两者结合得恰到好处的作品。“多功能字词典”这个名号,暗示了它不仅仅是字母排序的罗列,可能还包含了同义词辨析、近义词辨析,甚至对一些容易混淆的形近词也做了区分。对于正在形成语言体系的学生来说,这种精细化的对比至关重要,它能帮助他们建立起更清晰的词汇网络。而且,我们不能忽略“双语互译”这个核心功能,它要求编者不仅要精通英语,对中文的表达习惯也要有深刻的理解,这样才能避免生硬的直译。商务印书馆在这个领域积累的底蕴,相信能确保其在文化层面的准确转译上不会失水准。这种厚重的工具书,它需要的是经得起反复翻阅和推敲的质量,而不是一次性的快消品。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有