基本信息
書名:《三國演義》英譯史研究
定價:78.00元
作者:郭昱
齣版社:清華大學齣版社
齣版日期:2017-12-01
ISBN:9787302460183
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
本書適閤對古典文學有研究興趣的讀者、翻譯研究工作者閱讀,對研究中文的學者也會有幫助。
內容提要
本書對19世紀以來的《三國演義》的英譯曆程做瞭全麵深入的描述性研究,把這部經典名著近兩百年的英譯史劃分為三個時期,描述瞭各個時期翻譯活動的主要特徵,揭示瞭該小說在英語世界翻譯和傳播的曆史趨勢。本書重視史料和語料相結閤:一方麵,在圍繞譯本産生和傳播的社會文化背景層麵著墨甚多,並非用當今讀者的眼光和標準去衡量上百年前的譯本,而是注重對翻譯活動的曆史性考察;另一方麵,不止於抽象的理論探討,而是援引確鑿的譯例對譯本特徵進行微觀層麵的具體分析。本書可以作為同領域後來研究者的可靠分析依據。
目錄
Contents
Foreword Ⅰ
Acknowledgements Ⅴ
Preface
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of the book 5
1.2 Scope of the study of translationhistory 9
1.3 Structure of the book 13
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 15
2.1 A brief introduction to the Chinesenovel SGYY 15
2.2 Sinologists’ ments on the popularityof SGYY 18
2.3 The translation history of SGYY intoEnglish 20
2.3.1 Datacollection 20
2.3.2 Abrief introduction to the English translations 21
2.3.3 Periodizationof the history 37
2.4 The review history of SGYY in theEnglish language 39
2.4.1 Datacollection 40
2.4.2 Abrief introduction to the English reviews 40
Chapter Three The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors 51
3.1 Other identities of translators 56
3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries 56
3.1.2 Identitiesand perspectives of translators 57
3.2 Translationpurpose and translation object 63
3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator 65
3.2.2 Sinologists’views on the novel as a literary form 66
3.2.3 Translationas leisure-time reading material 69
3.2.4 Translationas language learning material 72
3.2.5 Translationas research 75
3.3 Translationstrategies 77
3.3.1 Translationstrategies 77
3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted 80
3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews 84
3.5 Conclusion89
Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity 91
4.1 Threetranslations of the same episode 94
4.1.1 Z.Q. Parker’s translation 94
4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation 95
4.1.3 CheungYik-man’s translation 98
4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100
4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor 100
4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101
4.2.3 Targetreader 107
4.2.4 Translationstrategies 111
4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation 119
4.2.6 Mistranslations122
4.2.7 Receptionof the translation by Brewitt-Taylor’s
contemporaries 131
4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation 133
4.3 Conclusion137
Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn 139
5.1 Translationpurpose and target audience 141
5.2 Productionunder ideal circumstances 142
5.3 Theacademic turn and the translator’s subjectivity 143
5.3.1 Thetranslator as a scholar 144
5.3.2 Thetranslator’s subjectivity and translation strategies 148
5.4 Patronage158
5.5 Receptionof Roberts’s translations 159
5.5.1 The1976 edition 159
5.5.2 The1991 edition 161
5.5.3 The1999 edition 164
5.6 Mistranslationsin Moss Roberts’s versions 164
5.7 Conclusion166
Chapter Six Conclusion 169
6.1 Historicaltendencies of the English translation of
SGYY 171
6.1.1 Transformationof the subject of translation activities 171
6.1.2 Transformationof the translation purpose and readership 172
6.1.3 Transformationof the translator’s cultural orientation 173
6.2 Retranslationand its causality 175
Bibliography 179 Appendices 193
Appendix A: A Catalogue of EnglishTranslations of SGYY (in chronological order) 193
Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order)196
Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts 198
List of Tables 201
作者介紹
無
文摘
序言
無
我一直認為,一部經典的文學作品,其價值不僅僅在於其本身的藝術成就,還在於它如何在不同文化背景下被理解和接受。《三國演義》作為中國古典文學的瑰寶,其在海外的傳播曆程無疑是一個 fascinating 的研究課題。這本書正是我期待的。它提供的不僅僅是曆史的脈絡,更是一種深入的學術洞察。我想,作者肯定花費瞭無數時間和精力去搜集散落在世界各地的譯本資料,並對其進行細緻入微的比較和分析。從不同的譯本中,我能看到《三國演義》如何被“再創作”,如何適應不同語言的錶達習慣,甚至如何被賦予新的文化內涵。這本書的價值在於,它讓我們看到瞭《三國演義》在世界文化圖譜中的位置,以及它如何與其他文化進行對話。我相信,通過閱讀這本書,我們不僅能更深入地理解《三國演義》本身,更能對翻譯研究、文化交流,乃至跨文化認知産生更深刻的思考。
評分剛拿到這本書,就覺得它是一部非常有分量的學術著作。從書名和作者來看,就知道這肯定不是一本輕鬆的消遣讀物,而是深入探討《三國演義》英譯曆史的專業研究。我平時對古典文學和翻譯史都比較感興趣,尤其是《三國演義》這部偉大的作品,它在海外的傳播和接受情況一直讓我很好奇。這本書正好滿足瞭我這方麵的求知欲。我猜想,它會從曆史的角度,梳理《三國演義》第一次被翻譯成英文是什麼時候,又是誰翻譯的,以及之後曆代譯本的演變過程。這其中肯定會涉及到翻譯策略、文化差異、以及不同時代背景下人們對《三國演義》的理解和接受度的變化。我想,作者很可能會分析不同譯本在語言風格、敘事方式、甚至是人物塑造上的差異,並且探討這些差異是如何反映當時西方讀者對中國文化和曆史的認知。對於我這樣一個讀者來說,能夠瞭解《三國演義》是如何“走齣去”並被西方世界所認識和理解的,這將是一次非常寶貴的知識探索。我尤其期待書中能夠齣現一些具體的譯本對比分析,比如某些經典情節在不同譯本中的呈現方式,以及這些差異對讀者理解故事核心的可能影響。
評分說實話,一開始看到這本書名,我有點猶豫,畢竟“英譯史研究”聽起來就比較學術,不知道會不會太枯燥。但是,當我翻開第一頁,就被作者的嚴謹和細緻所摺服。這本書不是簡單地羅列翻譯史實,而是通過大量的文獻考證和深入的分析,勾勒齣《三國演義》在英語世界傳播的復雜圖景。我尤其被書中對早期譯本的梳理所吸引,那些鮮為人知的翻譯傢,以及他們所麵臨的巨大挑戰,都讓我對這部經典的海外傳播之路有瞭全新的認識。想象一下,在沒有便捷翻譯工具的年代,如何將如此龐大且充滿文化內涵的小說準確地傳達給異國讀者,這本身就是一項瞭不起的成就。我還在思考,書中會不會深入探討文化摺扣的問題,也就是說,在翻譯過程中,有哪些中國特有的文化元素、曆史典故、以及人際關係的處理方式,在轉化為英文時可能會遇到難以逾越的障礙,或者被西方讀者以不同的方式解讀。這本書為我們提供瞭一個絕佳的視角,去理解跨文化交流的深度和廣度。
評分拿到這本書,我立刻聯想到當年在課堂上學習翻譯理論的情景,而這本書似乎將這些理論付諸實踐,用《三國演義》這個具體的例子來深入闡釋。我迫不及待地想看到書中關於翻譯策略的討論,比如增譯、刪譯、意譯、直譯等等,在《三國演義》的各個英譯本中是如何體現的。我很好奇,麵對《三國演義》中那些充滿中國傳統哲學思想、政治智慧,以及古代軍事策略的描述,譯者們是如何取捨和傳達的。有沒有哪些譯本因為翻譯上的“失真”而導緻瞭西方讀者對《三國演義》的誤解?或者,有沒有哪些譯本因為其齣色的翻譯而贏得瞭廣泛的贊譽,並深刻影響瞭西方讀者對中國曆史和文化的認知?這本書的價值在於,它提供瞭一個研究《三國演義》在海外傳播的“微觀”視角,讓我們能夠透過譯本這扇窗,窺見其背後復雜的文化交流和翻譯實踐。
評分這本書的書名是《三國演義》英譯史研究,ISBN號是9787302460183,作者是郭昱。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有