基本信息
书名:《三国演义》英译史研究
定价:78.00元
作者:郭昱
出版社:清华大学出版社
出版日期:2017-12-01
ISBN:9787302460183
字数:
页码:
版次:1
装帧:平装-胶订
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
本书适合对古典文学有研究兴趣的读者、翻译研究工作者阅读,对研究中文的学者也会有帮助。
内容提要
本书对19世纪以来的《三国演义》的英译历程做了全面深入的描述性研究,把这部经典名著近两百年的英译史划分为三个时期,描述了各个时期翻译活动的主要特征,揭示了该小说在英语世界翻译和传播的历史趋势。本书重视史料和语料相结合:一方面,在围绕译本产生和传播的社会文化背景层面着墨甚多,并非用当今读者的眼光和标准去衡量上百年前的译本,而是注重对翻译活动的历史性考察;另一方面,不止于抽象的理论探讨,而是援引确凿的译例对译本特征进行微观层面的具体分析。本书可以作为同领域后来研究者的可靠分析依据。
目录
Contents
Foreword Ⅰ
Acknowledgements Ⅴ
Preface
Chapter One Introduction 1
1.1 Purpose of the book 5
1.2 Scope of the study of translationhistory 9
1.3 Structure of the book 13
Chapter Two The Translation and Review of SGYY in English 15
2.1 A brief introduction to the Chinesenovel SGYY 15
2.2 Sinologists’ ments on the popularityof SGYY 18
2.3 The translation history of SGYY intoEnglish 20
2.3.1 Datacollection 20
2.3.2 Abrief introduction to the English translations 21
2.3.3 Periodizationof the history 37
2.4 The review history of SGYY in theEnglish language 39
2.4.1 Datacollection 40
2.4.2 Abrief introduction to the English reviews 40
Chapter Three The Early Period (1820–1924):Expatriates’ Endeavors 51
3.1 Other identities of translators 56
3.1.1 Identitiesof foreigners in China during the nieenth and early twentieth centuries 56
3.1.2 Identitiesand perspectives of translators 57
3.2 Translationpurpose and translation object 63
3.2.1 Influenceof Chinese culture on the choice of the translator 65
3.2.2 Sinologists’views on the novel as a literary form 66
3.2.3 Translationas leisure-time reading material 69
3.2.4 Translationas language learning material 72
3.2.5 Translationas research 75
3.3 Translationstrategies 77
3.3.1 Translationstrategies 77
3.3.2 Reasonsfor the translation strategies adopted 80
3.4 Thejournal as a unique outlet for translations and reviews 84
3.5 Conclusion89
Chapter FourThe Middle Period (1925–1975):An Age of Diversity 91
4.1 Threetranslations of the same episode 94
4.1.1 Z.Q. Parker’s translation 94
4.1.2 YangXianyi and Gladys Yang’s translation 95
4.1.3 CheungYik-man’s translation 98
4.2 CharlesHenry Brewitt-Taylor and his Romance of the Three Kingdoms 100
4.2.1 CharlesHenry Brewitt-Taylor 100
4.2.2 Thereason why Brewitt-Taylor undertook the translation 101
4.2.3 Targetreader 107
4.2.4 Translationstrategies 111
4.2.5 Publisher’srole in the formation of the translation 119
4.2.6 Mistranslations122
4.2.7 Receptionof the translation by Brewitt-Taylor’s
contemporaries 131
4.2.8 Influenceof Brewitt-Taylor’s translation 133
4.3 Conclusion137
Chapter FiveThe Late Period (1976– ): TheAcademic Turn 139
5.1 Translationpurpose and target audience 141
5.2 Productionunder ideal circumstances 142
5.3 Theacademic turn and the translator’s subjectivity 143
5.3.1 Thetranslator as a scholar 144
5.3.2 Thetranslator’s subjectivity and translation strategies 148
5.4 Patronage158
5.5 Receptionof Roberts’s translations 159
5.5.1 The1976 edition 159
5.5.2 The1991 edition 161
5.5.3 The1999 edition 164
5.6 Mistranslationsin Moss Roberts’s versions 164
5.7 Conclusion166
Chapter Six Conclusion 169
6.1 Historicaltendencies of the English translation of
SGYY 171
6.1.1 Transformationof the subject of translation activities 171
6.1.2 Transformationof the translation purpose and readership 172
6.1.3 Transformationof the translator’s cultural orientation 173
6.2 Retranslationand its causality 175
Bibliography 179 Appendices 193
Appendix A: A Catalogue of EnglishTranslations of SGYY (in chronological order) 193
Appendix B: A Catalogue of English Reviews of SGYY (in chronological order)196
Appendix C: An Interview with Professor Moss Roberts 198
List of Tables 201
作者介绍
无
文摘
序言
无
刚拿到这本书,就觉得它是一部非常有分量的学术著作。从书名和作者来看,就知道这肯定不是一本轻松的消遣读物,而是深入探讨《三国演义》英译历史的专业研究。我平时对古典文学和翻译史都比较感兴趣,尤其是《三国演义》这部伟大的作品,它在海外的传播和接受情况一直让我很好奇。这本书正好满足了我这方面的求知欲。我猜想,它会从历史的角度,梳理《三国演义》第一次被翻译成英文是什么时候,又是谁翻译的,以及之后历代译本的演变过程。这其中肯定会涉及到翻译策略、文化差异、以及不同时代背景下人们对《三国演义》的理解和接受度的变化。我想,作者很可能会分析不同译本在语言风格、叙事方式、甚至是人物塑造上的差异,并且探讨这些差异是如何反映当时西方读者对中国文化和历史的认知。对于我这样一个读者来说,能够了解《三国演义》是如何“走出去”并被西方世界所认识和理解的,这将是一次非常宝贵的知识探索。我尤其期待书中能够出现一些具体的译本对比分析,比如某些经典情节在不同译本中的呈现方式,以及这些差异对读者理解故事核心的可能影响。
评分我一直认为,一部经典的文学作品,其价值不仅仅在于其本身的艺术成就,还在于它如何在不同文化背景下被理解和接受。《三国演义》作为中国古典文学的瑰宝,其在海外的传播历程无疑是一个 fascinating 的研究课题。这本书正是我期待的。它提供的不仅仅是历史的脉络,更是一种深入的学术洞察。我想,作者肯定花费了无数时间和精力去搜集散落在世界各地的译本资料,并对其进行细致入微的比较和分析。从不同的译本中,我能看到《三国演义》如何被“再创作”,如何适应不同语言的表达习惯,甚至如何被赋予新的文化内涵。这本书的价值在于,它让我们看到了《三国演义》在世界文化图谱中的位置,以及它如何与其他文化进行对话。我相信,通过阅读这本书,我们不仅能更深入地理解《三国演义》本身,更能对翻译研究、文化交流,乃至跨文化认知产生更深刻的思考。
评分这本书的书名是《三国演义》英译史研究,ISBN号是9787302460183,作者是郭昱。
评分说实话,一开始看到这本书名,我有点犹豫,毕竟“英译史研究”听起来就比较学术,不知道会不会太枯燥。但是,当我翻开第一页,就被作者的严谨和细致所折服。这本书不是简单地罗列翻译史实,而是通过大量的文献考证和深入的分析,勾勒出《三国演义》在英语世界传播的复杂图景。我尤其被书中对早期译本的梳理所吸引,那些鲜为人知的翻译家,以及他们所面临的巨大挑战,都让我对这部经典的海外传播之路有了全新的认识。想象一下,在没有便捷翻译工具的年代,如何将如此庞大且充满文化内涵的小说准确地传达给异国读者,这本身就是一项了不起的成就。我还在思考,书中会不会深入探讨文化折扣的问题,也就是说,在翻译过程中,有哪些中国特有的文化元素、历史典故、以及人际关系的处理方式,在转化为英文时可能会遇到难以逾越的障碍,或者被西方读者以不同的方式解读。这本书为我们提供了一个绝佳的视角,去理解跨文化交流的深度和广度。
评分拿到这本书,我立刻联想到当年在课堂上学习翻译理论的情景,而这本书似乎将这些理论付诸实践,用《三国演义》这个具体的例子来深入阐释。我迫不及待地想看到书中关于翻译策略的讨论,比如增译、删译、意译、直译等等,在《三国演义》的各个英译本中是如何体现的。我很好奇,面对《三国演义》中那些充满中国传统哲学思想、政治智慧,以及古代军事策略的描述,译者们是如何取舍和传达的。有没有哪些译本因为翻译上的“失真”而导致了西方读者对《三国演义》的误解?或者,有没有哪些译本因为其出色的翻译而赢得了广泛的赞誉,并深刻影响了西方读者对中国历史和文化的认知?这本书的价值在于,它提供了一个研究《三国演义》在海外传播的“微观”视角,让我们能够透过译本这扇窗,窥见其背后复杂的文化交流和翻译实践。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有