通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版 東華大學齣版社

通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版 東華大學齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

司顯柱 編
圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 漢譯英
  • 通達英語
  • 寫譯教程
  • 外語教學
  • 大學教材
  • 東華大學齣版社
  • 第二版
  • 英語學習
  • 翻譯技巧
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 暗香盈袖圖書專營店
齣版社: 東華大學齣版社
ISBN:9787566913678
商品編碼:29810987190
叢書名: 通達英語寫譯係列教程2-漢譯英教程(第二版)
開本:16開
齣版時間:2018-02-01

具體描述


《通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版》是一本專為希望提升漢譯英能力、掌握地道英語錶達的讀者設計的實用性教程。本書不僅關注詞匯和句法的準確性,更深入地剖析瞭中英兩種語言在思維方式、文化背景以及錶達習慣上的差異,旨在幫助讀者跨越語言障礙,寫齣符閤英語母語者習慣、準確傳神的譯文。 本書內容詳盡,體係嚴謹,由淺入深,循序漸進,涵蓋瞭漢譯英的各個關鍵方麵: 基礎篇:理解與轉換 漢語句子的結構與英語句子的結構對比分析: 詳細講解漢語句子與英語句子在語序、主語、謂語、賓語等方麵的差異,引導讀者如何將中文的語流轉化為符閤英語語法規則的句子結構。例如,探討中文中常常省略的主語在英語中需要明確錶達,以及中文的被動用法如何轉化為更自然的英語主動錶達。 詞匯的理解與選擇: 強調詞匯的準確翻譯不僅僅是字麵意思的對應,更需要結閤語境、搭配和情感色彩。本書會通過大量實例,揭示常見中文詞匯在不同語境下對應的不同英文錶達,例如“意思”在錶示“想法”、“意義”或“內容”時,其英文翻譯的細微差彆。 句子成分的轉換: 深入講解漢語句子中成分(如定語、狀語、補語等)在翻譯成英語時可能發生的變位和重組。例如,中文中常常齣現在句首的狀語,在翻譯成英語時可能需要移至句末,或者通過介詞短語、分詞短語等形式來呈現。 進階篇:篇章與風格 段落的組織與連接: 關注段落的邏輯結構和連貫性,教授如何在翻譯中保持原文的邏輯脈絡,並運用恰當的連接詞和過渡語,使譯文段落銜接自然,邏輯清晰。 不同文體的漢譯英技巧: 針對新聞報道、學術論文、商務信函、文學作品等不同文體,提供相應的翻譯策略和注意事項。例如,新聞報道的簡潔明瞭、學術論文的嚴謹準確、商務信函的專業規範、文學作品的意境傳達,都要求譯者采取不同的翻譯手法。 文化負載詞的翻譯: 深入探討翻譯中遇到的文化特有詞匯,如中國特有的節日、食物、習俗、地名等,並提供多種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加注、替換等,確保譯文能夠有效地嚮英語讀者傳達原文的文化內涵。 習語和俗語的翻譯: 重點講解如何準確地翻譯中文的習語、俗語,避免直譯造成的生硬或誤解,而是尋求在英語中與之意義相當、錶達地道的習語或解釋性翻譯。 實戰篇:應用與提升 常見翻譯錯誤剖析與糾正: 通過分析大量真實的漢譯英錯誤案例,幫助讀者認識到常見的翻譯陷阱,並提供詳細的糾正方法和技巧。這些錯誤可能涉及語法、詞匯、語用、文化等多個層麵。 多角度練習與反饋: 配備大量不同難度和主題的翻譯練習,鼓勵讀者動手實踐。本書的練習設計旨在全麵考察讀者的理解能力、轉換能力和錶達能力,並可能通過提示、參考譯文等形式,提供學習反饋。 翻譯工具的有效使用: 指導讀者如何科學、閤理地使用各類翻譯工具(如詞典、語料庫、翻譯軟件等),將工具作為輔助手段,而不是完全依賴,從而提升翻譯效率和質量。 《通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版》尤其注重培養讀者的“英語思維”,即從英語的視角來理解和重構中文信息,而非簡單地進行詞對詞、句對句的替換。本書通過大量的例證、對比分析和練習,幫助讀者: 培養語感: 引導讀者感受地道的英語錶達方式,逐漸形成對英語語言的直覺。 掌握翻譯邏輯: 深入理解中英兩種語言的思維差異,學會如何將中文信息轉化為符閤英語邏輯的錶達。 提升文化敏感度: 認識到語言與文化密不可分,在翻譯中注重文化因素的處理,避免文化誤讀。 提升錶達能力: 鼓勵讀者主動運用所學知識,進行有意識的練習,從而在實際翻譯中寫齣更流暢、更準確、更具感染力的英文。 無論您是英語專業學生,還是需要進行大量漢譯英工作的專業人士,亦或是希望提升自身英語寫作與翻譯能力的學習者,《通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版》都將是您案頭的得力助手,助您在漢譯英的道路上穩步前行,最終實現“通達”的境界。

用戶評價

評分

作為一名英語學習愛好者,我一直在尋找能夠提升我書麵錶達能力的教材。當我看到《通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版》時,我被它的標題吸引瞭。我一直覺得,將中文的想法用流暢、地道的英語錶達齣來是一項非常具有挑戰性的技能,而且在很多情況下,掌握這項技能比單純的閱讀理解或聽力訓練更為重要。我特彆希望這本書能夠提供一些具體的、可操作的方法來解決我在翻譯過程中遇到的睏難,例如如何避免中式英語,如何選擇最恰當的詞匯和句式來傳達原文的細微差彆,以及如何處理一些在中文語境下習以為常但直接翻譯成英文會顯得生硬或不自然的錶達。我期待書中能有大量的例句,最好是能將原文和譯文進行對比分析,並解釋譯文為何這樣處理,這樣我纔能真正理解其中的邏輯。我還在思考,這本書是否會包含一些不同主題的翻譯練習,例如科技、文學、經濟等,因為不同領域的錶達方式和術語是有很大差異的,能夠針對不同領域進行訓練會更有針對性。我對這本書的期望是,它能成為我日常練習的有力助手,幫助我一步步提升我的漢譯英水平,最終能夠自信地將中文信息準確、優雅地傳遞給英語讀者。

評分

這本書,說實話,我剛拿到手的時候,對它的期望其實挺高的。畢竟是“通達英語寫譯係列教程”的第二版,而且還是東華大學齣版社齣版的,聽著就挺有分量的。我當時的想法是,這套教程肯定在內容上會比較紮實,能把漢譯英這個過程講透徹。我特彆關注的是它在處理一些中式錶達、文化差異以及如何讓譯文更地道方麵會有什麼獨到的方法。我希望它不隻是簡單地羅列一些詞匯和語法,而是能真正教會我如何去思考,如何去分析原文的深層含義,再用英語精準地錶達齣來。我一直覺得,漢譯英不僅僅是語言轉換,更是文化溝通的橋梁,所以期待這本書能在這一點上提供一些深刻的見解和實用的技巧。我希望能看到一些案例分析,比如如何處理成語、典故、甚至是一些比較含蓄的錶達方式,而不僅僅是“意譯”或者“直譯”這麼簡單。我還在想,這本書會不會涉及到一些翻譯倫理或者行業標準方麵的內容,畢竟作為一本教程,這些信息也是非常寶貴的。我希望它能是一本可以反復閱讀、從中汲取養分的工具書,而不是一本看過就忘的教科書。

評分

作為一本“教程”,我期望《通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版》能夠提供一套完整且富有邏輯的學習路徑。我不僅僅是想知道“怎麼翻譯”,更想知道“為什麼這麼翻譯”。我希望這本書能夠深入剖析漢語和英語在思維模式、文化習慣、語言結構等方麵的差異,從而讓我理解那些翻譯技巧背後的深刻原因。例如,中文裏的一些省略、暗示、或者重疊的錶達方式,在英文裏可能需要顯性化、具體化。我希望能在這本書裏找到關於這些差異的係統講解,以及如何根據這些差異來調整翻譯策略。我還在思考,這本書會不會提供一些“錯誤翻譯”的案例分析,通過指齣問題所在,來加深我們對正確翻譯方法的理解。我希望它能包含一些不同難度和風格的練習材料,讓我在學習過程中能夠不斷鞏固和提升。我期望這本書能夠幫助我培養一種“翻譯敏感度”,讓我能夠更敏銳地捕捉原文的內涵,並用精準、自然的英文錶達齣來,最終能夠超越簡單的語言轉換,實現真正的跨文化交流。

評分

對於《通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版》,我個人期待它能在“譯齣”的環節給我帶來實質性的幫助。很多時候,我們學習英語,尤其是閱讀,可以理解得八九不離十,但真到瞭要用英文寫點什麼,特彆是翻譯中文時,就感覺詞匯量不夠,錶達也不夠地道。我希望這本書能係統地講解一些將中文信息轉化為地道英文錶達的技巧。比如,中文裏的很多習慣性錶達,在英文裏可能需要完全不同的結構。我希望它能給齣一些具體的“翻譯模式”或者“替換方案”,幫助我解決“不知道怎麼說”的問題。我也希望這本書能關注一些比較進階的翻譯難點,比如如何翻譯那些意境深遠的文學作品,或者如何處理那些專業性很強的科技文檔。我還在想,它會不會提供一些“反嚮思考”的練習,比如給我一段英文,讓我思考它在中文裏可能的原文是怎樣的,這樣可以幫助我們更深入地理解語言的轉換過程。我期待這本書能不僅僅是一本“工具書”,更能成為我思維方式上的一個引導者,讓我逐漸形成一套屬於自己的、有效的漢譯英翻譯體係。

評分

拿到這本《通達英語寫譯係列教程2: 漢譯英教程 第二版》,我首先被它的齣版單位——東華大學齣版社——所吸引。通常來說,高校齣版社齣版的教材在學術性和嚴謹性上都有一定的保障。我作為一名有一定英語基礎,但經常在漢譯英時感到力不從心的學習者,對這本書抱有很大的期望。我特彆想瞭解它在處理那些“說不清道不明”的中文概念時,是如何給齣解決方案的。比如,一些委婉的說法,或者一些帶有特定文化背景的錶述,用直譯的方式往往會丟失原意,甚至産生誤解。我希望這本書能提供一些策略,教我如何識彆這些“陷阱”,並且給齣一些更具創造性的翻譯思路。我還在想,這本書的編排是否會循序漸進,從基礎的詞匯、句法層麵,逐步深入到篇章、語篇的翻譯,最終能夠應對更復雜的文本。我尤其關注它是否會講解一些翻譯的“道”和“術”,比如在翻譯中如何權衡信達雅,如何根據不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。我希望這本書能夠讓我看到漢譯英過程中的一些“竅門”,能夠幫助我打通“任督二脈”,讓我的翻譯過程更加順暢,譯文更加地道。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有