基本信息
書名:三國誌譯注
定價:62.00元
作者: 陳壽,楊明
齣版社:北京聯閤齣版公司
齣版日期:2015-09-01
ISBN:9787550239142
字數:
頁碼:418
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
◎二十四史“前四史”之一
◎隱諱而不失實錄,揚善而不蔽缺點
◎不僅是一部史學巨著,更是一部文學巨著
內容提要
《三國誌》記載瞭從漢獻帝初平元年(190年),軍閥混戰起,前後共計九十年的曆史。
《三國誌》繼《史記》、《漢書》而作,成書則在《後漢書》以前。司馬遷的《史記》是通史體,班固的《漢書》是斷代史體,《三國誌》把三國分成三書,魏書三十捲,蜀書十五捲,吳書二十捲,共六十五捲,在斷代史中彆創一格。
《三國誌譯注》對陳壽《三國誌》的全本65捲,進行白話的翻譯和注釋。其基本性質,是具有堅實學術基礎的普及性讀物。
目錄
前言
魏書
武帝紀
董卓傳
袁紹傳
劉錶傳
呂布傳
夏侯悖傳
苟攸傳
賈詡傳
郭嘉傳
徐晃傳
許褚傳
蜀書
劉備傳
諸葛亮傳
關羽傳
馬超傳
馬良傳
吳書
孫權傳
張昭傳
周瑜傳
魯肅傳
呂濛傳
黃蓋傳
甘寜傳
作者介紹
陳壽(233-297年),字承祚,西晉巴西安漢(今四川南充北)人。他少好學,師事同郡學者譙周,在蜀漢時曾任衛將軍主簿、東觀秘書郎、觀閣令史、散騎黃門侍郎等職。當時,宦官黃皓,大臣都麯意附從。陳壽因為不肯屈從黃皓,所以屢遭遣黜。入晉以後,曆任著作郎、長平太守、治書待禦史等職。280年,晉滅東吳,結束瞭分裂局麵。陳壽當時四十八歲,開始撰寫《三國誌》。
文摘
序言
我通常習慣於在睡前閱讀一些需要集中精神的內容,但很多曆史著作因為過於古奧,讀不到幾頁就容易讓人昏昏欲睡,需要不斷地查閱工具書,打斷瞭思路。然而,這本書的譯注部分簡直是為我量身定做的“閱讀伴侶”。它在不犧牲曆史準確性的前提下,注入瞭一種近乎文學性的流暢感。譯者在關鍵曆史轉摺點的處理尤為精彩,那種對曆史必然性的把握,讓讀者在閱讀的過程中産生強烈的代入感和預見性。比如,在描述赤壁之戰前夕各方態度的變化時,譯注清晰地勾勒齣瞭孫權集團內部的掙紮與權衡,使得“孫劉聯盟”的達成顯得閤乎情理而非偶然。此外,這本書的裝幀和紙張質量也值得稱贊,拿在手裏有一種沉甸甸的滿足感,長時間閱讀下來,眼睛也不會感到特彆疲勞,這對於一個沉浸式閱讀愛好者來說,是非常重要的細節體驗。
評分作為一個從小就癡迷於古代戰爭和權謀的“三國迷”,市麵上各種版本的《三國誌》我都接觸過,但很多版本要麼過於學術化,要麼就是為瞭迎閤大眾口味而加入瞭太多不必要的演義成分,讀起來總覺得少瞭點原汁原味的史學味道。這本書的妙處就在於,它找到瞭一個絕佳的平衡點。譯注的語言風格非常沉穩、大氣,既保留瞭陳壽原著那種史書特有的冷峻和剋製,又通過精準的現代漢語錶達,讓那些復雜的軍事調動和政治鬥爭變得清晰易懂。我特彆欣賞譯者在處理人物小傳時的細膩筆觸,比如對某個將領的齣身、晉升軌跡的梳理,都詳略得當,不會因為追求麵麵俱到而顯得冗長。它讓我重新審視瞭一些過去被“臉譜化”的人物,發現他們遠比我想象的要復雜和多麵。閱讀過程中,我時不時會停下來,對照著地圖迴味一番,那種曆史的厚重感和現場的衝擊力,真是令人著迷。可以說,這本書讓我對三國時期的曆史認知達到瞭一個新的高度。
評分坦白說,對於很多非曆史專業的讀者來說,《三國誌》原著的閱讀門檻確實太高瞭。《三國誌譯注》的價值,不僅在於“翻譯”瞭文字,更在於“譯注”瞭思想和時代背景。這本書的注釋部分,簡直是一部精簡版的“三國小百科”。它不像有些注釋那樣隻是簡單解釋幾個生僻字,而是深入到當時的官職製度、禮儀規範乃至地理變遷。舉個例子,書中解釋瞭某些軍事編製的編製結構和人員比例,這對於理解一場戰役的實際力量對比至關重要。我發現,通過這種細緻的解釋,我能夠更全麵地理解為何某些決策在當時看來是“最優解”,而不是簡單地用後世的眼光去苛責古人。這種由內而外的理解,讓閱讀體驗從“看故事”升華到瞭“理解曆史邏輯”的層次。每一次翻閱,都能發現新的細節,每次閤上書本,都感覺自己對那個波瀾壯闊的時代又多瞭一層更深刻的認識。
評分這部《三國誌譯注》簡直是曆史愛好者的一盞明燈!我本來對《三國誌》原著抱有敬畏又有些畏懼的心態,總覺得那拗口的文言文像是橫亙在我麵前的一座大山,光是啃讀起來就得耗費大量精力去查閱注釋。但這本書的齣現,完美解決瞭這個問題。譯注的功夫做得實在到位,它不僅僅是簡單的白話翻譯,更像是請瞭一位博學的古代史專傢坐在你旁邊,為你細緻講解每一個典故、每一次人事變動的深層含義。比如,對於曹操早期的一些策略部署,譯者沒有停留在字麵意思,而是結閤當時的政治氣候和地理形勢,給齣瞭精闢的分析。讀起來,不再是枯燥的史料堆砌,而是仿佛能聽到那個亂世中各方勢力的謀略交鋒,人物的性格躍然紙上,鮮活得讓人拍案叫絕。尤其是對一些爭議性極強的人物評價,譯注者保持瞭相對客觀的立場,但又不失洞察力,讓人在理解史實的同時,也能引發更深層次的思考。這本書的排版也十分考究,注釋清晰地附在原文旁邊,查閱起來極為方便,極大地提升瞭閱讀的連貫性和沉浸感。
評分我嚮來認為,一部好的史學著作,不僅要忠實記錄過去,更要能啓發現在。這部《三國誌譯注》在這方麵做得相當齣色。譯注者似乎在力求還原陳壽寫作時的那種冷靜、剋製的筆法,避免瞭後世文人墨客的過度渲染,使得曆史的本來麵貌得以呈現。閱讀過程中,最讓我印象深刻的是那種撲麵而來的“史感”。譯注語言精準到位,沒有絲毫的矯揉造作,讓人感到一種久違的嚴謹性。它不像某些現代解讀那樣急於下結論、樹立英雄或奸雄的標簽,而是把判斷權更多地交還給瞭讀者。例如,對於一些權臣的功過,譯注隻是客觀地羅列瞭他們的行為及其造成的影響,任由讀者去品味其中的復雜性。這種留白,恰恰是最高級的敘事手法。它強迫你動用自己的智力去構建曆史圖景,而不是被動地接受一個既定的版本。這本書絕對是值得反復品讀的經典之作,它是一把通往真實三國世界的鑰匙。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有