本书收录波德莱尔代表作《恶之花》和《巴黎的忧郁》。
《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。波德莱尔通过聚焦于世界丑恶的一面,让读者在闪电般的震惊中瞥见时代的真相,在恶中发掘美。
《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,生动展 现了一个尖锐对立的巴黎——善美与丑恶、欢乐与痛苦、奢华与贫困。《巴黎的忧郁》既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。
##Tout cela descendait, montait comme une vague, Ou s'élançait en pétillant ……Et pourtant vous serez semblable à cette ordure, À cette horrible infection, Étoile de mes yeux, soleil de ma nature!(整群蛆虫起伏如同波浪,横冲直撞,闪闪发光…但你也将如这垃圾一样,这可怕的秽物,我眼睛的星星,我心性的太阳!)
评分##郭译和钱译对比着看,两者各有优点和不足。钱译忠实原文,但句子比较拖沓,用词有时也过于艰深。郭译气势很足,但这种创作式的译法有时背离原意太远,而且用词过于口水化。整体来说《恶之花》钱译得较好,《巴黎的忧郁》郭译的更佳。 这个版本装帧太反人类扣一星。
评分##世人啊,我很美,像石头的梦一样。我这使人人相继碰伤的胸心,生来是要给诗人激发一种爱情,就像物质一样永恒而闷声不响。我从来不哭泣,也从来不发笑。因为,为了迷惑柔顺的钟情者,我有使万象显得更美的明镜:我的眼睛,永远放光的大眼睛!
评分##走进吧,在她的美的四周徜徉。
评分##走进吧,在她的美的四周徜徉。
评分##可是,就在那些豺狼、豹子、猎犬、 猴子、蝎子、秃鹫、毒蛇,就在那些 在我们罪恶的污秽的动物园里 尖啼、怒吼、嗥叫、爬行的怪物里面, 却有一只更丑、更凶、更脏的野兽! 尽管它不大活动,也不大声叫嚷, 它却乐意使大地化为一片瓦砾场, 在它打呵欠时,一口吞下全球。 这就是无聊!——眼中噙着难忍的珠泪, 它在抽水烟筒时梦见断头台。 读者,你认识它,这难对付的妖怪, ——伪善的读者,——我的同类,—— 我的兄弟!
评分##世人啊,我很美,像石头的梦一样。我这使人人相继碰伤的胸心,生来是要给诗人激发一种爱情,就像物质一样永恒而闷声不响。我从来不哭泣,也从来不发笑。因为,为了迷惑柔顺的钟情者,我有使万象显得更美的明镜:我的眼睛,永远放光的大眼睛!
评分##走进吧,在她的美的四周徜徉。
评分##质量太差了散了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有