本書收錄波德萊爾代錶作《惡之花》和《巴黎的憂鬱》。
《惡之花》是19世紀一部真正意義上的現代派文學作品,象徵主義的先驅之作。波德萊爾通過聚焦於世界醜惡的一麵,讓讀者在閃電般的震驚中瞥見時代的真相,在惡中發掘美。
《巴黎的憂鬱》是波德萊爾死後纔結集齣版的散文詩傑作,生動展 現瞭一個尖銳對立的巴黎——善美與醜惡、歡樂與痛苦、奢華與貧睏。《巴黎的憂鬱》既可視為《惡之花》的散文詩形式,又是其補充,凸顯瞭詩人在世界文壇上的地位。
##郭譯和錢譯對比著看,兩者各有優點和不足。錢譯忠實原文,但句子比較拖遝,用詞有時也過於艱深。郭譯氣勢很足,但這種創作式的譯法有時背離原意太遠,而且用詞過於口水化。整體來說《惡之花》錢譯得較好,《巴黎的憂鬱》郭譯的更佳。 這個版本裝幀太反人類扣一星。
評分##原來波德萊爾真的這麼好?和許許多多偉大作者構成互文,卻又如此獨一無二,真的太好瞭。
評分##詩人的尊貴取決於不可復製性 他獨一無二的天纔
評分##對於外國詩,還是不能隻看譯作啊
評分##可是,就在那些豺狼、豹子、獵犬、 猴子、蠍子、禿鷲、毒蛇,就在那些 在我們罪惡的汙穢的動物園裏 尖啼、怒吼、嗥叫、爬行的怪物裏麵, 卻有一隻更醜、更凶、更髒的野獸! 盡管它不大活動,也不大聲叫嚷, 它卻樂意使大地化為一片瓦礫場, 在它打嗬欠時,一口吞下全球。 這就是無聊!——眼中噙著難忍的珠淚, 它在抽水煙筒時夢見斷頭颱。 讀者,你認識它,這難對付的妖怪, ——僞善的讀者,——我的同類,—— 我的兄弟!
評分##質量太差瞭散瞭。
評分##Tout cela descendait, montait comme une vague, Ou s'élançait en pétillant ……Et pourtant vous serez semblable à cette ordure, À cette horrible infection, Étoile de mes yeux, soleil de ma nature!(整群蛆蟲起伏如同波浪,橫衝直撞,閃閃發光…但你也將如這垃圾一樣,這可怕的穢物,我眼睛的星星,我心性的太陽!)
評分##走進吧,在她的美的四周徜徉。
評分##恨自己不會法語
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有