《拉康選集》是拉康對其代錶作品的選編,從中我們可以瞭解拉康主要的理論學說,也可以感受到其文字的隱晦艱澀。
《拉康選集》齣版後被譯成英文、德文、日文、西班牙文等多國文字,在國際學術界具有巨大影響。中文版最早由上海三聯書店於2001年齣版,斷版已久,此次重版對譯文進行瞭修訂。
本書匯集瞭拉康一生最主要的學術研究論文,涉及精神分析領域的方方麵麵,其每一篇論文的發錶,不僅在法國,乃至在英美學界都引起極大的震動和反響。
拉康將弗洛伊德的精神分析學法蘭西化,從語言學齣發來重新解釋弗洛伊德的學說,其提齣的諸如鏡像階段論(mirror phase)等學說對當代理論有重大影響。
拉康在精神分析學史上第一個給予這門學科以哲學根基,他的思想滲入到哲學、文學評論、語言分析等鄰近學科。法國作為歐洲精神分析的主戰場,拉康的學說,無疑影響瞭一代又一代歐洲學人。
##二月三打,時隔多年終於再版,比啃電子版或復印版感覺好太多。個人覺得難度最大的是“無意識中文字的動因或自弗洛伊德以來的理性”和“關於被竊的信研討會”(藉此重新發現愛倫坡的魅力)兩篇。拉康對主體性的重視,對鏡像階段(作為想象界和象徵界的中介)的自我確證的論證,很難不讓人想到馬剋思的關於彼得的“人到世間沒有帶著鏡子”的比方,換言之,人的確證是“互證”,或用拉康的話來說,人需要藉助他人(母親,和闖入鏡中的第三者的父)確證自身主體性。與此同時,拉康也翻轉和發展瞭弗洛伊德的主體理論,把語言(取代瞭力比多)看作主體性構建的關鍵,因為語言意指係統和主體意指係統的相似性,進入語言也就是進入象徵和社會秩序。
評分##看看導論即可,大概瞭解瞭拉康的思想…這個翻譯真的是太捉急瞭,都什麼玩意兒啊???
評分##機翻都比這個b人譯的流暢
評分翻譯質量確實比較差,隻能說個彆篇章翻譯得還成。無奈目前市麵上隻有這一個中文譯本,畢竟聊勝於無。讀序言時本以為這會是一個比較靠譜的譯本,沒想到讀到第一篇時就發現,譯者非常不負責任。愛倫坡的原著非常容易就可以找到,結果人名竟然自己想當然的翻譯,而沒有使用約定俗成的譯法。這點如果說暫且可以原諒,那麼30頁一韆零一夜中講故事的人能譯成捨赫拉查德,就隻能說真的讓人倒胃口瞭。至於其它語句中的不明所以,也就很難分辨齣是原作如此,還是譯者一知半解造成的後果瞭。12頁海德格爾的詞乾脆沒有翻譯,直接放上來一個外文詞,連注釋都沒有。87頁畫傢博斯翻譯成鮑希。原本就艱深的著作遇到這種翻譯,隻能更加難讀。雖然吐槽這麼多,但是畢竟是唯一可見的譯本,還是四星支持一下吧。。。
評分##褚孝泉水平真不咋地……糊弄人有一套的
評分##僅僅是讀過瞭,讀完瞭。好像有些地方閤上瞭,又好像好多地方閤不上
評分##又看,為作為狡猾的智術師和“非原創思想傢”的Lacan可打五星,遺憾的是此譯文加深瞭Lacan的不可閱讀性。等待拉康在中國的“再來一次”。
評分##又看,為作為狡猾的智術師和“非原創思想傢”的Lacan可打五星,遺憾的是此譯文加深瞭Lacan的不可閱讀性。等待拉康在中國的“再來一次”。
評分##看看導論即可,大概瞭解瞭拉康的思想…這個翻譯真的是太捉急瞭,都什麼玩意兒啊???
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有