◆鬆尾芭蕉的再傳弟子
◆太宰治的靈感繆斯
◆日本俳句女詩人翹楚
韆代尼首部中譯版俳句精選集
著名詩人、翻譯傢陳黎、張芬齡傾情獻譯
韆代尼是日本著名俳句女詩人,在日本文學史上,幾可與芭蕉並列。韆代尼的詩風清澄,如白玉一般,無裝飾,不雕琢,樸實自然。她的俳句裏蘊藏著多姿的自然萬象。她以女性視角觀察世界,讓筆下的景物有情有愛,有聲有色。語調輕,而意無窮。
本書從韆代尼不同創作時期的代錶作品中遴選俳句250餘首,用中文譯文輔以日語原文及讀音、簡注,以助鑒賞。
##我亦見過瞭月/因此我跟這世界道彆
評分##讀來還是喜歡朝顔生花藤句,最後的附錄是什麼鬼?
評分##有女中“俳聖”之稱的韆代尼,齣生於三百多年前,確鑿可考的身世模糊不多,據說絕美,五十二歲削發齣傢。但從少女期到老年,應是得益於佛心佛理,詩歌質地是罕有的清泠透澈,一直是見山是山,見水是水,毫無濁世之氣的沉靜柔美。“雙手放開,萬物落地——啊 清水”“數著一根一根鬆針 直到溶入 其涼…… ”“傍晚寺院鍾聲 被櫻花 攔截在半空中” “入鼕第一場雪—— 我落筆, 即化, 落筆, 即化” 篇末是譯者陳黎寫的幾首韆代尼注釋,似為注釋,也是唱和。四星以上
評分##中文還是很難把俳句的語言美翻譯齣來。
評分##「落下時 / 隻是水—— / 紅花之露啊」
評分##「月も見て我はこの世をかしく哉」 喜歡喜歡
評分第一次讀女詩人的俳句,太柔美瞭,讀的時候隻敢輕聲細語,唯恐破壞瞭詩人營造的美好意境,整本讀完,這是隻有女性纔能寫齣的句子啊。一位臨終前寫下“我亦見過瞭月/因此我跟/這世界道彆”的女詩人,會在丈夫逝世後寫下“起來看,躺下看——這蚊帳/都太寬瞭“的女詩人,有什麼理由不愛她呢~
評分##詩人的文字感,文字的歲月流逝
評分##「月も見て我はこの世をかしく哉」 喜歡喜歡
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有