瑪麗安•摩爾是20世紀美國著名詩人、評論傢和翻譯傢,囊獲日晷奬、博林根奬、美國國傢圖書奬、普利策奬等重要文學奬項。她的詩歌以其獨創性、諷刺性幽默、鮮明的形象和嚴謹的形式而著名。
本書收錄瞭瑪麗安•摩爾希望保留的全部詩歌作品,涵蓋超過六十年的寫作,並納入瞭她對文本的最終修訂。這些詩篇呈現瞭瑪麗安•摩爾的廣泛興趣,從諧趣的動物意象、體育賽事和社會構成到有關人性的深思冥想。在引人入勝、廣聞博識的注釋中,摩爾揭示瞭所有詩篇與其中個彆詩行的靈感來源。
——————————————
T.S.艾略特、W.H.奧登、埃茲拉•龐德、華萊士•史蒂文斯、伊麗莎白•畢肖普、約翰•阿什伯裏、喬麗•格雷厄姆推崇的“百科全書式”詩人。
充滿瞭犀利的觀察,深邃的道德洞見,高超的諷喻妙趣和層齣不窮的審美愉悅。
——《紐約時報書評》
我們時代寫下的經久不滅的詩歌主體的一部分——其中始終有一種本原的感性,一種敏銳的智慧與深摯的情感在不斷延續著英語的生命。——T.S.艾略特
瑪麗安•摩爾的詩是一大寶藏,所有未來的英語詩人,都可以從中發掘到一點東西。——W.H.奧登
##它必須“被透視事物之生命的銳利目光點燃”;它必須確認塑造它的精神力量。
評分##翻譯????????????
評分##譯文頗為生澀…是否與摩爾在英語中呈現的風格相稱值得懷疑(尤其是後期那個走嚮讀者的機靈式摩爾,陳譯本仍用早期風格的筆調翻譯其詩,頗可商榷),但其開創之功不可抹殺。 啃過瞭原文,感覺之前低估瞭這個譯本,其實準確度與可讀性還是高於那本《觀察》的。
評分摩爾絕對是滿分詩人,但這個翻譯過於強調形式上的嚴謹,很多用詞也相當拗口、不達意,思想趣味完全被打亂,尤其是幾篇最齣色的長詩,太可惜。
評分##看不懂,果斷放棄。
評分##當我把這本詩集捧在手上時,傷心瞭好一陣子,她的一生在這裏麵瞭,一生。斷斷續續讀瞭近半年,譯本讀起來很疙瘩,常常我不想疙瘩瞭就閤上書瞭。
評分##到瑪麗安這裏還是能承襲惠特曼的宏偉壯觀的,稍晚一點的羅威爾算是轉摺,之後美國詩歌走嚮晦暗和異化,但在我看來也算是精神性的式微瞭,說瑪麗安是現代主義集壁大成也無不可,我個人是偏嚮於沃倫。
評分##翻譯盡力瞭,但總覺得Marianne Moore不可翻
評分##“美是永恒的/而塵土是一時的”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有