本書涉及的四位詩人——亞曆山大•蒲柏、沃爾特•惠特曼、艾米莉•狄金森和威廉•巴特勒•葉芝——來自三個世紀和三個國傢,他們的思維方式具有獨特的特點。針對將抒情詩的思想和可靠的見解相分離的常見做法,本書作者闡述瞭詩人在創作過程中思考是如何運作的,以及如何從詩的錶層推斷齣這種思想的演變。還闡述瞭一個詩人在摸索一個給定的主題時,是如何通過在一首又一首的詩中對這個主題進行重新構建來進行連續思考的,創造一個活躍的思考過程,從而産生這些詩歌所采用的完全不同的內在結構形狀。
##翻譯遠不如文德勒的另外兩本,但依然是最值得學習和閱讀的詩歌批評,提齣一個具有普遍性的詩思問題,然後在不同詩人的句法和技巧本身中尋找對相似詩思問題的不同迴答方式,而這反過來令我們更深的體會到每一位大詩人特殊的詩思運轉方式,一種文德勒的絕活。
評分##翻譯遠不如文德勒的另外兩本,但依然是最值得學習和閱讀的詩歌批評,提齣一個具有普遍性的詩思問題,然後在不同詩人的句法和技巧本身中尋找對相似詩思問題的不同迴答方式,而這反過來令我們更深的體會到每一位大詩人特殊的詩思運轉方式,一種文德勒的絕活。
評分##翻譯…文德勒寫詩人是不可譯的吧…
評分##狄金遜那章不錯
評分##0109,京東。
評分##還沒有讀完,Vendler好厲害,但翻譯確實差點意思
評分##0109,京東。
評分##翻譯竟可以語言不通到如此地步????
評分##——從詩人留下的“碳化之物”中,我們可以推斷齣,正如狄金森所斷言的那樣,“火即是(那樣)”,一團火在光芒中是智慧的,在熾熱裏是激情的——詩歌是正在活躍著的思考,是火。火飄搖不定、左右橫跳。火不打算發光發熱,沒有計劃要耗盡燃料,不管什麼內焰光輝、外焰熾烈。火就是點燃一切,就是湧動、揮灑。唉,缺乏天賦的讀者如我隻能探到灰燼,幸好有時那灰燼上倒映齣火的印象。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有