我身如
浮雲
無牽掛之事——
風怎麼想,
我怎麼漂泊!
☆浮雲の待事も無き身にしあれば風の心に任すベらなり
……………………
★日本極簡主義先驅
★川端康成稱贊其為“日本的精髓”
★江戶時代著名俳人、歌人、漢詩傢、書法傢良寬
★中文簡體作品精選集首次齣版
★著名詩人、翻 譯傢陳黎、張芬齡日文原文直譯
……………………
【內容簡介】
良寬是日本文化的重要代錶人物, 他以清貧孤獨 而自得的人生經曆,以及獨特的詩歌世界,影響瞭日本乃至全世界。
本書遴選良寬俳句、和歌和漢詩共400餘首,俳句、和歌用中文譯文輔以日語原文、讀音及譯注,漢詩附上簡潔注釋。
書名“天上大風”取自良寬最著名的書法作品。他的一生也如“天上大風”這四字一般,追求自由、隨性逍遙。落拓而自在的良寬,更是治愈瞭無數人的心靈。
……………………
【名人推薦】
認識一個良寬,等於認識日本人心中的韆韆萬萬良寬。——鈴木大拙(日本禪學傢)
良寬傳達齣瞭日本的真髓。——川端康成(日本諾貝爾奬獲得者)
##如果你想讀俳句、和歌,請躲開陳黎夫婦,但如果你隻是喜歡讀詩,還是可以一試的。漢詩部分加一星,看看日本人寫中國詩是什麼樣。
評分##陳張二人的序比以前樸實一些。排版斷句還是一如既往的難讀,這也是我對雅眾這一係列書最大的疑問。良寬的漢詩一點都看不齣來是日本人寫的,真是特彆好,所以整體提高瞭本書的質量。代錶性的一句,也是印在腰封上的:我不覺我們身貧,柴門外,有月有花。還是推薦一讀。
評分##此世本如夢, 我們在夢中 談夢,啊 真朦朧—— 須夢就夢吧!
評分##此世本如夢, 我們在夢中 談夢,啊 真朦朧—— 須夢就夢吧!
評分##期待這本書很久瞭。俳句這種詩歌類的文字其實挺難翻齣原語言本來的韻味,不過陳黎老師的譯文非常不錯,每首詩還有日文配文和注音,這種形式對我這種想學日語的人來說不要太棒!
評分##此世本如夢, 我們在夢中 談夢,啊 真朦朧—— 須夢就夢吧!
評分##認識一個良寬,便也發現自己心中潛藏的良寬。善良,可愛,悲憫,也終生孤寂。以鬆尾芭蕉為聖,便種芭蕉試比(身)高,拿著前人的作品改幾個字眼便來緻敬。就連行將就木時,也想著再為世人詠歌,更悲的是與愛人永彆,而不是為生命終點苦愁。
評分##舒服
評分##延續係列一貫風格,隻看日文給五星,看完翻譯和編注隻能給三星(所以為什麼翻譯可以擅自改動標點尤其是亂加嘆號?),僅推薦日文愛好者閱讀。另外突然發現,詩集類的書,大部分時候都是浪費時間,但是若能尋得一兩首佳句,就足足可以把玩一生,所以還是開捲有益。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有