《部分詩學與普通讀者》收入學者許誌強近年所寫的23篇外國文學評論。就像為舊相框拭去灰塵,在許誌強筆下,卡佛、庫切、奧威爾、布羅茨基、托卡爾丘剋等已為我們所熟知的作傢,重新呈現生動的一麵。他說波拉尼奧的魅力是“來自流浪漢和學院派的混閤”;在他為自己翻譯的《加西亞•馬爾剋斯訪談錄》寫的序言中,他說:“索爾•貝婁的訪談總是在談抽象觀念,馬爾剋斯的訪談總是在講趣聞軼事。切莫以為後者是一種智性不足的錶現。”
書名中的“普通讀者”,來自弗吉尼亞•伍爾夫:“我很高興能與普通讀者産生共鳴,因為在所有那些高雅微妙、學究教條之後,一切詩人的榮譽最終是要由未受文學偏見腐蝕的讀者的常識來決定。”普通讀者能以最真實的個人感覺來評論文學作品,並且態度謙遜,承認並尊重小說“終極的不可描述性”(也即“部分詩學”)。
##讀瞭讓人撞牆的文論。23篇,篇篇精彩~~~許誌強在書中評論詹姆斯·伍德時說,“作為文學批評傢,其直覺的敏銳為一般作傢所不及……他把直覺、視野、素養和鑒彆力協調起來,顯示一種敏捷的悟性。”作為文學研究者和譯者,許誌強教授這本評論集也擔得起此評價。
評分##讀到這部作品,讓我很驚訝,查瞭一下,發現竟然是這些我喜歡的譯著的譯者。《瘟yi年紀事》(上海譯文)、《大莫納》(浙江文藝)、《加西亞•馬爾剋斯訪談錄》(南大守望者)、《文化和價值:維特根斯坦筆記》(啓真館)、《在西方的注視下》(浙江文藝)……好譯者常常是隱身的,原諒我纔剛剛注意到。許先生在外國文學領域的深耕力度和譯品質量,可見一斑。這部評論集讓我摺服,功力紮實,視域廣闊,沒有一句擺弄理論概念術語名詞,而每一句都都讓我咀嚼好久,是我讀過的文論集裏蕞好的、我蕞想學的、歆慕其風範的幾部之一。讀過之後,我下單買瞭許先生兩部其他評論集。
評分##讀到這部作品,讓我很驚訝,查瞭一下,發現竟然是這些我喜歡的譯著的譯者。《瘟yi年紀事》(上海譯文)、《大莫納》(浙江文藝)、《加西亞•馬爾剋斯訪談錄》(南大守望者)、《文化和價值:維特根斯坦筆記》(啓真館)、《在西方的注視下》(浙江文藝)……好譯者常常是隱身的,原諒我纔剛剛注意到。許先生在外國文學領域的深耕力度和譯品質量,可見一斑。這部評論集讓我摺服,功力紮實,視域廣闊,沒有一句擺弄理論概念術語名詞,而每一句都都讓我咀嚼好久,是我讀過的文論集裏蕞好的、我蕞想學的、歆慕其風範的幾部之一。讀過之後,我下單買瞭許先生兩部其他評論集。
評分##讀瞭讓人撞牆的文論。23篇,篇篇精彩~~~許誌強在書中評論詹姆斯·伍德時說,“作為文學批評傢,其直覺的敏銳為一般作傢所不及……他把直覺、視野、素養和鑒彆力協調起來,顯示一種敏捷的悟性。”作為文學研究者和譯者,許誌強教授這本評論集也擔得起此評價。
評分一二輯寫瞭很多我喜歡的文學傢,有幾篇很有見地,會再讀。
評分##“批評傢就應該像他那樣,不為流行的概念或標簽所迷惑,能從似是而非的類同中判彆作傢的精神特質”。文學批評也應當以一顆創造之心全力以赴地握住作品的脈搏,和血管共振。
評分##題目挺好,寫波拉尼奧的那一篇還想再看一遍,說波的魅力來自於流浪漢和學院派的混閤?
評分##可惜沒有現場直播
評分##感覺挺點到為止的,可能是“普通讀者”的理念在,不過因為買瞭實體書,不得不把提到的書部分讀瞭一些,算功勞之一
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有