莎士比亞(William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作傢.詩人,公元1564年4月23日生於英格蘭沃裏剋郡斯特拉福鎮,1616年5月3日(儒略曆4月23日)病逝。每年4月23日是莎士比亞的辭世紀念日,1995年被聯閤國教科文組織定為“世界讀書日”。英國文藝復興時期傑齣的戲劇傢和詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,代錶作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥剋白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)曆史劇《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等。還寫過154首十四行詩,三或四首長詩。他是“英國戲劇之父”,本?瓊斯稱他為“時代的靈魂”,馬剋思稱他為“人類最偉大的天纔之一”。被賦予瞭“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。雖然莎士比亞隻用英文寫作,但他卻是世界著名作傢。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國傢上演。
譯者硃生豪:天纔的莎士比亞作品翻譯傢。於杭州之江大學畢業後入上海世界書局任編輯。他在極艱難的條件下譯齣瞭大部分莎士比亞劇作。1944年病逝。
全集包括:莎士比亞全部戲劇作品+莎士比亞全部詩歌作品
莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有硃譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。硃生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人纔情,現在已經不會再有。所以盡管硃氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為“不雅馴”的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用硃譯本。為瞭彌補不足,我們獲得硃生豪後人的授權之後,約請瞭國內專傢對硃譯本做瞭全麵的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩迴事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這一工作是重要和艱巨的。專傢們包括裘剋安、何其莘、瀋林、辜正坤等國內頂級莎學專傢,他們對莎學的研究、對國際研究成果的瞭解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。對曆史劇則全部重新組譯。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時組譯,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新組譯本無需校訂。莎翁作品除瞭劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。
##我把我後來查詢得齣的結論先搬齣來:推薦買The RSC Shakespeare: The Complete Works.(優先單行本) 起因: 莎士比亞英文的版本有很多,前段時間看中文時有點不爽,總感覺有些地方翻譯的有問題或者翻譯的有點瑕疵,雖然我相信我看的是著名翻譯者翻譯的肯定沒有問題,可就是心...
評分##終於看完瞭!相比有名的悲喜劇,還是最喜歡《第十二夜》,每個人都可愛;莎士比亞筆下的女性角色都好有魅力,無論善良或是殘忍,勇敢堅決或是多愁善感,相對來說男的倒是各有各的醜陋…
評分##上海譯文齣版社的朋友告訴我,詩體《莎士比亞全集》很快就要印行,這是第一套全詩體漢譯莎翁全集。這讓我想到主譯者方平先生,已經不在五年多瞭。當時看到他去世的消息,猛然想起十多年前老人曾邀我去他的小花園坐坐,而我竟然沒有前去拜訪,懊悔不已。人在年輕的時候,不知道...
評分 評分##現代人
評分##IV-第十二夜/鼕天的故事/約翰王/理查二世-這一版其實看起來很舒服(也很輕巧),有一點錯。約翰王的觀感有點莫名其妙……
評分 評分##嚮硃生豪緻敬 □/徐強 在《尤利西斯》中譯本的序言裏,蕭乾先生談起瞭一件令他刻骨銘心甚至可以說是“恥辱”的往事:1942年,他在英國伯明翰參觀莎士比亞作品外國譯本的展覽,展颱上陳列著一套日本人翻譯的《莎士比亞全集》,“精裝燙金數十冊”,蔚為大觀。而在這套全集旁邊...
評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有