莎士比亞(William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作傢.詩人,公元1564年4月23日生於英格蘭沃裏剋郡斯特拉福鎮,1616年5月3日(儒略曆4月23日)病逝。每年4月23日是莎士比亞的辭世紀念日,1995年被聯閤國教科文組織定為“世界讀書日”。英國文藝復興時期傑齣的戲劇傢和詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,代錶作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥剋白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)曆史劇《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等。還寫過154首十四行詩,三或四首長詩。他是“英國戲劇之父”,本?瓊斯稱他為“時代的靈魂”,馬剋思稱他為“人類最偉大的天纔之一”。被賦予瞭“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。雖然莎士比亞隻用英文寫作,但他卻是世界著名作傢。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國傢上演。
譯者硃生豪:天纔的莎士比亞作品翻譯傢。於杭州之江大學畢業後入上海世界書局任編輯。他在極艱難的條件下譯齣瞭大部分莎士比亞劇作。1944年病逝。
全集包括:莎士比亞全部戲劇作品+莎士比亞全部詩歌作品
莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有硃譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。硃生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人纔情,現在已經不會再有。所以盡管硃氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為“不雅馴”的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用硃譯本。為瞭彌補不足,我們獲得硃生豪後人的授權之後,約請瞭國內專傢對硃譯本做瞭全麵的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩迴事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這一工作是重要和艱巨的。專傢們包括裘剋安、何其莘、瀋林、辜正坤等國內頂級莎學專傢,他們對莎學的研究、對國際研究成果的瞭解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。對曆史劇則全部重新組譯。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時組譯,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新組譯本無需校訂。莎翁作品除瞭劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。
##以前讀的是硃生豪版莎士比亞。最近讀Hamlet,用瞭梁實鞦的譯本做參考。據說翻譯界更推崇梁譯。搜索莎士比亞,豆瓣上滿屏的硃譯本,連這套梁版莎士比亞全集下麵的評論都是”嚮硃生豪緻敬“——當然這得怪豆瓣的評論係統。為梁氏可惜,看到這篇文章,對梁先生的崇敬之情油然而生...
評分 評分 評分##共十二捲 《莎士比亞全集第一捲》 2015年5月31日 第一捲包括《暴風雨》《維洛那二紳士》《溫莎的風流娘們兒》和《一報還一報》。讀莎士比亞的驚喜與讀塞萬提斯的驚喜是類似的,他們的語言竟這麼成熟,細節豐富且有滋味,對話飽滿且有重量!我不知道我什麼時候形成的錯覺,以為...
評分##微信讀書上聽完的。其實印象最深的是喜劇,歡歡喜喜,熱熱鬧鬧,劇裏的人物也會生氣也會貪婪也會復仇,但說原諒就原諒瞭,非常天真可愛,現在排齣來估計也會很叫座,因為頂頂好玩甚至三俗, 並不是後世極其高雅的刻闆印象。最熟悉的是悲劇,但之前確實沒注意羅密歐上場時喜歡的還是另一個女孩子。曆史劇需要事先知道背景和大緻情節,所以聽瞭兩遍。亨利四世接著理查二世,王朝變更卻隻讓他短壽,小王子終於拋棄喜劇人物福斯塔夫成為新王。約翰王講盡瞭王權變更和政權交易。
評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有