田安,女,美國亞利桑那大學副教授,主要研究方嚮為中國文學與文化。作者導曾師從美國著名漢學傢宇文所安。
《花間集》是一文學史上首部文人詞選集,但它在文學史上的地位及影響還沒有被充分認識。本書揭示齣《花間集》後,數代讀者皆視其為重要選本。通過重新認識該選本的文化和文學語境,作者不僅展示瞭它與唐代文學的聯係,同時深入地詮釋瞭蜀地詞人如何運用一種特彆而又巧妙的方式,言說論述詞體的未來模式。對於人們認識《花間集》在文學史上的地位及深遠影響,起到積極的推動作用。
本書從曆史與文學的雙重角度,探察《花間集》成書的文化語境及其詞作的詩學藝術,並強調二者之間的有機聯係。作者分析指齣,一方麵,花間詞乃唐代文學和文化潮流的産物,作為文化産品,它們極能反映十世紀蜀國的社會文化風貌;另一方麵,花間詞在詩藝方麵有其自身發展的一貫性。全書共分兩大部分:上部為“文化語境”,分彆闡述“時代之‘風’:唐文化與麯子詞”、“詩人之‘位’:十世紀蜀國朝廷與文化”、“擷詩之‘英’:唐和蜀的選本”;下部為“詩學實踐”,具體內容為“由仿到創:《花間集》的詩藝”、“體、象、聲:花間詞裏的性彆”、“神女:《花間集》中的仙子形象”。通過分析,揭示瞭《花間集》産生的曆史文化背景,同時為人們重新認識《花間集》在文學史上的地位與影響起到瞭推動作用。
譯本差到令人生氣,讀著讀著想報警…看得齣來譯者很認真,但水平不夠卻要硬扛未嘗不是一種不負責任的錶現。誤譯很多(對從句的處理往往有問題,還有些關鍵術語的誤譯+整個意思完全反瞭的情況,感覺譯者英語語法沒學明白);好些地方強行語焉不詳濛混過關;句子之間的邏輯關聯經常沒齣來,讀起來讓人一頭霧水;“歸化得喪心病狂”+1,水平不夠成語來湊,從而導緻瞭更多錯譯;有一噸逗號可以去掉。看到最後中譯完全就用來看引文原文瞭…
評分 評分 評分 評分##沒意思。“本書從曆史與文學的雙重角度,探察《花間集》成書的文化語境及其詞作的詩學藝術,並強調二者之間的有機聯係。作者分析指齣,一方麵,花間詞乃唐代文學和文化潮流的産物,作為文化産品,它們極能反映十世紀蜀國的社會文化風貌;另一方麵,花間詞在詩藝方麵有其自身發展的一貫性。全書共分兩大部分:上部為“文化語境”,分彆闡述“時代之‘風’:唐文化與麯子詞”、“詩人之‘位’:十世紀蜀國朝廷與文化”、“擷詩之‘英’:唐和蜀的選本”;下部為“詩學實踐”,具體內容為“由仿到創:《花間集》的詩藝”、“體、象、聲:花間詞裏的性彆”、“神女:《花間集》中的仙子形象”。通過分析,揭示瞭《花間集》産生的曆史文化背景,同時為人們重新認識《花間集》在文學史上的地位與影響起到瞭推動作用。”
評分##開始的預設與作者的寫作手法有偏差,其實也不必對漢學傢要求太高。作者以為把情緒視角相同的作品編輯在一個文集當中,是《花間集》作為第一個詞集的意義,而開始的預設以為是從目錄版本學的角度考慮選本與全本的區彆,來考察作者之於選本時的選文視角。
評分##上部是選本的文化語境研究,略嫌失焦;下部是同調詞作的主題賞析,稍欠深刻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有