贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,前65-前8)和维吉尔、奥维德、卡图卢斯、卢克莱修同为古罗马的顶级诗人,对后世的诗歌和诗学有深远影响。他对古罗马诗歌的主要贡献有三:一是将古希腊抒情诗的各种格律、体裁、程式移植到拉丁语中,并与本土传统和题材深度融合,拓宽了古罗马抒情诗的范围,提升了它的地位,论音律之完备、技巧之圆熟,古罗马无出其右者;二是扬弃了卢基里乌斯的本土讽刺诗传统,在吸收史诗和喜剧艺术的基础上,将古罗马讽刺诗发展为一种兼具戏剧性、叙事性和思辨性的体裁;三是开创了一种充满伦理智慧和人文色彩、平易近人又不失雅趣的书信体诗歌。他在这三个领域的成就不仅造福罗马,也泽被后世,对文艺复兴和新古典主义时期的文学影响尤大。他对欧美诗学的贡献主要在于对诗人技艺(一切后天修养的总称)的强调和平衡对待教化与审美的态度。直至今日,他仍是技艺派诗人推崇备至的大师。
本书是第七届鲁迅文学奖翻译奖获奖作品,翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总量近八千行,以拉中对照的方式呈现给读者。为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译 本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书七十万字的逐行详注中。为方便读者全面了解贺拉斯,译者在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品、格律、主题与艺术风格,在附录部分添加了版本简介和参考文献。由于国内拉丁文学习资料较少,译者还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。
##很早之前就听说过古罗马著名诗人贺拉斯的名头,但因为始终认为诗对语言的要求太高,所以一直没有想过去了解一下贺拉斯的风采。直到最近看蒙田随笔时,发现蒙田引用了贺拉斯的许多诗句,才被这些诗句所吸引,前些日子便买了本《贺拉斯诗全集》看了一遍。 在没有视听记录的时代,...
评分 评分##比青铜更长久。
评分##初看只觉震撼 再读已是泪流满面
评分 评分##【以下文字为凑字数】 Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloque non somniantium philosophorum esse commenta, nec fabulas incredibiles quas Epicurei derident, sed prudentium coniecturas. Haec quae de animae immortalitate dicerentur caeloqu...
评分 评分##每个人都应该读读。 贺拉斯是罗马黄金时代的著名诗人,与维吉尔、奥维德齐名,并称为罗马三大诗人,成为了后世诗人们所顶礼膜拜的三座巅峰。假如你想叩开西方诗歌的大门,那么贺拉斯是不能绕过去的一个诗人。 而我并非诗人,也无意去叩开西方诗歌的大门,但我还是硬着头皮读完了这本砖头一样厚的《...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有