薩福(Sappho,約前630或612—約前592或560),西方文學史上第一位女詩人,也是第一位描述個人的愛情和失戀的詩人。她一生寫過不少情詩、婚歌、頌神詩、銘辭等。薩福詩歌的風格樸素自然,感情真摯熱烈,在古希臘備受推崇。後人將她的詩體稱為“薩福體”。
譯者:
薑海舟,60年生,祖籍臨沂,80年代開始發錶詩歌和英語原創詩歌寫作,浙江師範大學英語專業畢業。主要譯作有薩福的詩全六捲、希臘現代詩代錶人物之一揚尼斯·裏索斯的主要作品和他的一本詩集、英國詩人伊恩·波普勒的兩部詩集《玻璃外殼》和《拯救空間》,以及其他重要詩人的作品。英語原創詩歌獲得美國詩歌國際圖書館和美國著名詩歌網(poetry.com)2003年度優秀詩歌成就評選甄選奬。係浙江省作傢協會會員。
《薩福的情歌》是迄今收錄最為完整的薩福詩篇閤集。詩歌溫婉典雅,真情率性,大多以人的愛和欲望為主題——不同於她以前的詩歌是以神作為歌吟的對象——詩中充滿瞭愛的勸喻、愛中的甜美與痛苦或兩者相互交織的情愫,以及彌漫著憐憫和嫉妒的悲鳴之聲。讀她的詩歌,猶如冒險去遠航。
人都說九個繆斯——你再數一數;請看第十位:萊斯博斯島的薩福。——柏拉圖
如火焰一般熾熱的薩福。——拜倫《唐璜》
榖色中的嚶嚶之聲薩福薩福親我一下/你裝飾額角的詩歌何其甘美/你凋零的棺木像一盤美麗的棋局。——海子《給薩福》
堇色頭發,純淨的,笑容好似蜂蜜的薩福啊。——阿爾凱烏斯(古希臘詩人)
(薩福的詩)雖然不多,但朵朵都是薔薇。——《希臘詩銘集》緒言 米雷格(約公元前100年 曆史學傢)
##“你煎熬我”
評分##“生命流逝/月亮已經消失/星辰逝去/在夜的死寂中/時光流逝/我獨臥”
評分詩歌9.5/10;翻譯5/10;裝幀8.5/10 先挑挑刺: 1.譯者沒有說明是從何種語言翻譯; 2.譯者沒有說明該中譯本翻譯的底本來源。 即便是文學翻譯,一些最為基礎的說明還是要做的,有便於讀者深入學習。望再版時(如有可能)修補~ 而然,薩福詩歌眷戀和依依不捨的愉悅足以最大程度撫慰讀者的心靈! 勘誤: 頁187,“上帝”應為“神”或“諸神”(特製古典神話中的神,具體譯文應看原文是單數還是復數)。 譯者自稱是目前(至2019)最全薩福中譯本,這可能也是本書僅有的長處瞭。因為缺少注釋、導語等內容,讀起來實在感到很“堵”。 薩福的詩歌雋永、悅耳、優雅,有很高的審美價值。翻譯就差強人意瞭,沒有必要的注釋,強行把詩歌與原語言割裂,導緻讀者在有疑問的地方無法深入。
評分 評分##薩福是古希臘九大詩人中唯一的女性詩人,她建立瞭一個全女性學園,教授女性歌舞、樂器、詩歌(畢竟古希臘也是詩樂舞不分傢),並與這些少女們靈魂相依。 這個女子學校是半宗教性質的,她崇拜繆斯女神和阿芙洛狄忒,集子裏很多詩篇都是以獻給她們為題目的,或者是與她們有關的。...
評分##愛瞭,讀瞭一半想起是女同
評分 評分##去圖書館藉《其後》沒藉到,誤打誤撞開始讀久仰大名的薩福,竟然齣奇地喜歡,每讀到一首很喜歡的我都要對著空氣打一套泰拳……尤其是第一輯,每一首都想拍下來裱起來的程度,薩老師是把我心中所想都寫進瞭詩裏嗎?不愧是古希臘女同詩人
評分##這個譯本挺刺激的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有