異域的考驗

異域的考驗 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

安托瓦納·貝爾曼 章文
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2021-1-1 精裝 9787108068910

具體描述

安托瓦納·貝爾曼(1942—1991),法國翻譯理論傢、德國哲學與拉美文學翻譯傢、當代西方翻譯學的奠基人之一。其翻譯思想深受施萊爾馬赫、本雅明等人的影響,強調尊重並接納他者的“異”。

·三聯法蘭西思想文化叢書第6種

· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。

· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。

本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。

作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。

用戶評價

評分

隻是翻瞭一下,沒有認真讀完,這個估計也不會去讀瞭。這本書講得是翻譯,不大感興趣,但是譯得一塌糊塗。die bildung譯成瞭什麼形成,文化構建,構建,那章分明講瞭這個詞就是“文化”和“形成”,浪漫派和唯心論那都有,這分明就是“教化”啊。你說譯者不認識波墨也就算瞭,諾瓦利斯那wissenschaftslehre都能譯成“科學界的準則”,這是在糊弄誰啊?諾瓦利斯和費希特那麼深的關係都能搞錯。

評分

##關於德意誌的“構建”(bildung)概念,這種藉助來自“異域的考驗”並且最終迴歸的思想和浪漫主義思想的介紹就很有啓發性。翻譯不僅僅涉及到公共語言間的翻譯,而且涉及到從自然語言到藝術語言之間的翻譯,或者說從日常語言到天使語言(韻律、聲音、音樂性、詩性、無限性)的翻譯。概念網絡間的對譯並不能覆蓋那個不可譯的東西,為瞭翻譯不可譯的東西(本質的東西),我們必須試著在“強化”和“樸素”兩種原則(荷爾德林)之間進行平衡。

評分

評分

##翻譯是個文化行為,所以是個特彆觀念先行的行為,翻譯觀可以說決定瞭譯者的翻譯策略。《異域的考驗》分析瞭翻譯在德國浪漫主義時期豐厚的內涵,牽涉到語文學、闡釋學、文學批評等問題,在德意誌文化構建之中占據瞭比彆的民族更重要的地位。對書中關涉詩歌的部分很有興趣,尤其是自然語言與藝術語言的區分和荷爾德林為翻譯異域的希臘所做的努力。

評分

##翻譯是世界頭號翻譯大國——德國的文學構建和發展的核心要素和重要中介(中國現代文學類似),浪漫派的莎士比亞、塞萬提斯以及印度文學譯介(一說諾瓦利斯的“藍花”即是《沙恭達羅》中的“藍蓮花”)都可圈可點,尤其是萊辛、歌德、赫爾德和浪漫派繼往開來的莎士比亞翻譯接受造就瞭此人在全世界的經典化(是的,莎翁的經典化是德國人推動的!)。翻譯扣一星,雖然法語齣身的譯者言稱曾就德語術語請教過相關專傢(P353),但似乎收效甚微。Wissenschaftslehre譯成“科學界的準則”(P121,費希特的“知識學”),gebildet譯成“學成”(P49,“生成、形成”),Vorbildlichkeit譯成“優良性”(P53,“典範性”),Fragment譯成“段”(P93,“斷片”)...

評分

##本來就很玄,翻譯還糟糕。

評分

評分

評分

##貝爾曼揭示齣浪漫派中追求“異”的翻譯。在他的闡述裏,通過在自己的語言中重塑原作的文本係統,譯者撼動瞭母語,這毫無疑問是一種獲得,一種“潛能激活行為”。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有