丁尼生(1809—1892),英國維多利亞時期詩人,繼華茲華斯後被授予桂冠詩人稱號,也是英國近代詩人中擁有最多讀者的一位。他憑詩作獲封男爵,維多利亞女王曾稱道他的《悼念集》給予她僅次於《聖經》的安慰。
張定浩,筆名waits,著有《既見君子》《取瑟而歌》《孟子讀法》《愛欲與哀矜》《無形之物》等,譯有《我:六次非演講》。2016年憑藉詩集《我喜愛一切不徹底的事物》獲首屆單嚮街書店文學奬。
一部日記式的整體,一部由一個男人的自白濃縮而成的日記。這是一部我們一個字都不能錯過的日記。——T.S.艾略特
童年並不幸福的丁尼生進入劍橋大學後可謂度過瞭人生中最快樂的幾年,而這快樂大部分來自他結交瞭亞瑟·亨利·哈勒姆。哈勒姆既是丁尼生誌同道閤的友人,又是最早肯定丁尼生 詩歌天賦的批評傢,還與丁尼生的妹妹訂立瞭婚約。但在相識五年後,哈勒姆因突發腦溢血英年早逝。
《悼念集》中的詩歌陸續寫於哈勒姆去世後的十餘年間,不僅記錄瞭丁尼生從悲慟抱憾到重新振作的心境變化,還記錄瞭他對信仰的懷疑與再度堅定,被T.S.艾略特稱為“一部日記式的整體”。《悼念集》既有充沛直接的情感,又有深邃的靜觀沉思,而以精湛的詩藝齣之,達到瞭形式與內容的完美結閤。
《悼念集》齣版後,批評界一緻好評,大眾讀者也爭相閱讀,從此丁尼生成為國民詩人,並接替華茲華斯繼任桂冠詩人。
##用迴憶拯救生活,拯救被時間拋下的他和繼續忍受著時間的“我”。譯文用詞簡省,語義清晰,節奏仿佛隨著魂靈的琴瑟而起伏。
評分##情意是否因在悼念中纔如此深厚與美麗,“未盡歲月的希望/在你額前,遼闊又清澈。”老紫杉,翠鳥,詩句牽引種種輕盈意象直抵深層以鑿穿內心,沒有一絲泄力,以至於最後的情感抒發時時超齣我的預想,“我愛過你/就連莎士比亞的靈魂也不能愛你更多。”謝謝譯者那麼好的錶達,讀完更能欣賞丁尼生瞭。(一點疑惑:“第八十九首最後“甜蜜的時光嗡嗡鬱鬱”,應該是“蓊蓊鬱鬱”?)
評分##09. 他不在這兒;然而在遠處 10. 生活的噪音重新升起, 11. 空虛的曙光鬼魅一般穿過 12. 這寥落長街的細雨。 09. He is not here; but far away 10. The noise of life begins again, 11. And ghastly thro' the drizzling rain 12. On the bald street breaks the blank day. ...
評分 評分##†††††††††††††††††††††††††††††††† 01. 老榆樹,在這平坦的草地錶麵 02. 織滿明暗交錯的紋理; 03. 還有你,高聳的懸鈴木 04. 盡情伸展全部的枝葉; 05.這都是我們漫步時最...
評分 評分 評分##看waits的譯詩,有一些詞語就是他的,如果瞭解丁尼生創作這些詩篇的時刻,就知道翻譯一首首詩就是呈現這些時刻,以及藏匿其中的渴望。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有