期待已久的書籍終於入手包裝十分精美
評分小孩挺喜歡
評分啊。。。西塞羅啊,在NNNN年之前,西方已經有瞭這樣精彩的辯護詞。。。哎,難怪現在這些大師哥哥N其衝天。。。好吧,好好學習西塞羅。。。我喜歡哦~~~
評分包裝很好,因買的書太多,還沒讀。
評分西塞羅(前106-43年)集政治傢和法律思想傢於一身。據說,他齣生時未給母親帶來任何痛苦,奶媽甚至還看到幽靈顯形並對她說“這個孩子日後將為祖國做齣重大貢獻”。預言很快得到應驗,從學業開始階段,其聰穎和靈性就齣瞭名,以至於當地孩子們的傢長前來旁聽學校的課程,以便親眼看一看這位小神童。他16歲時穿上成年袍到羅馬求學,研讀法律和哲學,經常到廣場觀看舉行的各種訴訟,參加行政官們爭取那些最終有權投票通過各種法律的民眾而召開的公眾集會。成為律師後,其雄辯力顯示齣來,他承辦的案子幾乎總是勝訴。31歲那年當上西西裏省的財政官,39歲擔任市政官,次年為大法官,43歲做執政官。主要著作有《論共和國》、《論官吏》和《論法律》。由於口纔非凡,被人稱為無與倫比的演說傢、羅馬最偉大的辯護者。
評分不錯,值得擁有,先囤著
評分質量到位!!!質量到位!!!質量到位!!!
評分西塞羅他的演說按照修辭程式組織材料,詞匯豐富,句法考究,一句中講求妥貼排列從屬子句,局部之間要求對稱,以纍積說服力量,而在句尾特彆注意音調的抑揚頓挫,稱為“西塞羅式的句法”。他也善用提問、直接嚮對方緻詞、比喻、諷刺等修辭手段。他認為演說主要是打動聽者的感情,而不是訴諸理性判斷,因此他不惜用誣衊或歪麯事實的手段。他的演說文的風格被後代一些作傢和演說傢奉為榜樣。主要演講有:
評分這大概是我寫的最短的一篇譯後記。好的文字總是令人失語,偉大的作品更是令人心存敬畏,不敢多加評論。精彩如[SM]這樣的小說,我輩隻有如癡如醉地傾心捧讀。 最後一切真相大白,道布斯爵士給瞭“白茫茫一片大地真乾淨”的背景,平靜優雅的語言,如我所料的結局,卻有著震撼人心的力量。我一邊把英文變成中文,一邊無聲地流下眼淚。這聽起來也許很矯情,但這真是破天荒頭一遭。翻譯感人的愛情故事,我固然感動泫然,卻並未渾身發抖不能自持;翻譯與我的經曆有切身關聯的紀實作品,我固然激情滿懷,卻並未手腳冰涼震撼不已。但這本小說做到瞭。從頭到尾,我見證瞭一個人,或一群人,他們形形色色,天壤之彆,卻因為對權力的共同追逐,進入無窮無盡的漩渦,或掙紮,或放任,最終要麼齣人頭地享受風光無限,要麼慘不忍睹遭受滅頂之災。 看上去弗朗西斯•厄剋特似乎是唯一笑到最後的成功者,但我以一個小女子的淺薄試圖去窺探他的內心,難道站在碩大的唐寜街首相辦公室,獨自一人看著窗外的景色,他不會痛苦,不會孤獨?也許就像他自己所說的,“這就是政壇。”一路走來,他收獲的是權力與掌聲,丟失的呢?人性、情感、友誼與道德和良心。夜深人靜時,他能安然入眠嗎?迴想過去時,他能坦然無畏嗎?不知書中的弗朗西斯聽到這番所謂的“陳詞濫調”,是不是會微微一笑,用那雙凜冽而深邃的藍眼睛看著我,一字一句地說:“你可以這麼說,但我不可能發錶任何評論。” 誠然,一開始是因為對熱播美劇[SM]和男主演凱文•史派西的崇拜,促使我接下這本書的翻譯任務。甚至一開始還覺得書過於嚴肅,沒那麼吸引人。但後來我被作者優雅沉著而又引人入勝的錶達緊緊抓住,到最終讀完和譯完這本書,有兩點值得慶幸。 一是這本書寫於上個世紀八九十年代交替之時,所以,書中沒有美劇裏為瞭吸引觀眾眼球,而增添的那麼多花裏鬍哨的人物和節外生枝的情節,一切都集中於弗朗西斯和幾個主要角色身上,乾脆利落,緊湊得沒有半點多餘的情節。整本書一氣嗬成,攝人心魄,令讀者手不釋捲。 二是原著是以英國政壇為背景,而且作者是真正在政壇摸爬滾打過的人。所以書中的權力傾軋和政治鬥爭比美劇更真實,更直接,更敏銳,更殘酷。對我來說,這本書的翻譯過程,也是更深入瞭解英國政體,瞭解其中權力糾葛的學習過程。 當然,從對“烏七八糟的英國政壇”所知寥寥到查閱資料,搜尋網絡,翻譯完這本書,加之自己水平有限,其中難免有錯誤和疏漏,還希望讀者多多指正。在此也感謝編輯對我的幫助和鼓勵,以及傢人和朋友對我的支持。謝謝你們,給我溫暖美好的愛,讓我勇敢前行。 就像作者說的,請沉浸其中,好好享受。你會像我一樣被震撼得啞口無言嗎?這個嘛,你怎麼說都行,“但我不可能發錶任何評論”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有