新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程

新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

高寜 編
圖書標籤:
  • 日語
  • 翻譯
  • 日漢翻譯
  • 日語專業
  • 本科生
  • 教材
  • 外語
  • 語言學
  • 新世紀教材
  • 日語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544605830
版次:1
商品編碼:10029988
包裝:平裝
開本:大32開
齣版時間:2008-01-01
用紙:膠版紙
頁數:493
字數:498000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《日漢翻譯教程》體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢瞭“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
  適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
  內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間,同時新設瞭有待開發的研究園地:詞語索引。

內容簡介

  這是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
  本教程以當代譯學理論為基礎,以實踐層麵的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現日漢翻譯自身的特點與問題。
  體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢瞭“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
  適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
  內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間,同時新設瞭有待開發的研究園地——詞語索引。

作者簡介

  高寜,男,1959年生於安徽。現任華東師大外語學院副院長,日語係教授,博士生導師。
  高寜於1986年上海外國語大學碩士研究生畢業後任教南開大學外文係。1998年進華東師範大學,同年晉升為教授,2001年起為華東師範大學校學術委員會委員,現為外語學院副院長。多年來,先後在《外國文學評論》、《南開學報》、《華東師範大學學報》、《中國比較文學》、《日語學習與研究》、《中國翻譯》、《上海科技翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發錶文學和翻譯方麵的論文40餘篇。齣版專著1本,編著齣版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學社會科學優秀成果3等奬;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶閤作)2002年獲教育部優秀教材2等奬(此次評奬中唯一獲奬的日語教材)。主編研究生文學教材一本。此外,在《清明》、《小說傢》、《朔方》和《希望》等刊物發錶原創中短篇小說、散文10餘篇。
  高寜(GAO Ning)
  國傢/地區: 新加坡
  性 彆: 男
  齣生日期:
  身 高:
  體 重:
  大 項: 乒乓球
  2007年11月越南亞洲杯男單冠軍
  2007年智利公開賽男雙亞軍(和楊子)
  2007年奧地利公開賽男雙決賽中,新加坡組閤高寜/楊子發揮非常齣色,他們直落四局以4-0戰勝中國香港的高禮澤/李靜,獲得男雙冠軍。

目錄

緒論
第一章 教與學的互動與製衡——日漢翻譯教學理念探索
一、翻譯課的性質與目標
二、教學方嚮與課程難易度
三、課堂教授法與作業講評問題
四、翻譯理論教學問題
第二章 論譯文的審美製約機製
第三章 整裝齣發——讓翻譯成為你的專業
一、語境
二、語法
三、漢語錶達
第一單 元詞匯與翻譯
第四章 詞義與辭典
第一節 選詞與選義
第二節 辭典查閱要點
  (一)原版辭典為主,日漢辭典為輔
(二)留心版本異同,注意所給釋例
 (三)注意詞與詞組及慣用型的區彆
第三節 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯
第四節 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯
第五節 專有名詞的翻譯
第五章 詞義的“守恒”與“越界”
第一節 詞義的理性把握與感性把握
第二節 理性與感性的變量與交換
第三節 不守“規矩”的象形象聲詞
第四節 “身在曹營心在漢”的慣用語
  (一)四字成語
  (二)慣用語
第六章 詞義的“文化外衣”
第一節 詞義的認定與文化語境
第二節 詞匯空缺與文化空缺
第三節 中日文化碰撞在詞匯上的反映
第四節 漢語日源性外來詞與日本文化輸入
第二單元 段落與翻譯
第七章 句型、句式翻譯研究
第一節 中日英句式的異同與日漢翻譯
第二節 句法與翻譯的關係
第三節 縮擴句法與後推法
(一)縮擴句法與原文理解
(二)後推法與原文句法把握
第四節 翻譯中的宏觀把握與微觀把握
第八章 銜接與翻譯
第一節 常用句子銜接方法與翻譯
第二節 中日文各具特色的接續方式與翻譯
(一)中日文主語省略與句子銜接
(二)中日文引用方式與句子銜接
(三)日文標點符號與句子銜接
第九章 文體與翻譯
第一節 文體與翻譯中的文體
第二節 文體決定翻譯
……
第三單元 譯技與譯藝
第十章 同義句與翻譯技巧
第十一章 修辭與翻譯
第十二章 譯文與修改
練習參考譯文
部分詞語翻譯索引
主要參考書目
《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》 本書係“新世紀高等學校日語專業本科生係列教材”的重要組成部分,專為日語專業本科生量身打造,旨在係統、全麵地提升學生的日漢互譯能力。本書緊密結閤新時代翻譯領域的發展趨勢,聚焦培養具備紮實日語功底、深刻理解中日兩國文化、掌握現代翻譯理論與實踐技巧的復閤型翻譯人纔。 內容特色與亮點: 1. 理論與實踐深度融閤: 本教程在闡述翻譯基本理論、原則和方法的同時,將理論知識巧妙地融入大量的實踐練習之中。學生在學習過程中,能夠直接將理論應用於具體的翻譯任務,從而加深理解,掌握技巧。理論部分涵蓋翻譯心理學、文化語境在翻譯中的作用、不同文體翻譯的策略等前沿議題,理論深度與廣度並存。 2. 選材廣泛且貼近實際: 教程的例句、練習材料和範文精選自當前日語和漢語中最具代錶性的各類文本,涵蓋新聞報道、文學作品、科技論文、商務閤同、政府公文、廣告宣傳、口語交流等多個領域。這些材料的時效性、實用性強,能夠讓學生接觸到真實的應用場景,為未來從事專業翻譯工作打下堅實基礎。 3. 循序漸進的難度設計: 教程的編寫遵循認知規律,從基礎的詞語、句子翻譯入手,逐步過渡到段落、篇章的整體翻譯。初級階段注重基礎概念和常用技巧的訓練,中級階段則側重復雜句式、文化差異的處理以及特定領域翻譯的挑戰,高級階段則引導學生進行更具創造性和深度的翻譯實踐。難度設置閤理,確保不同水平的學生都能有所收獲。 4. 突齣文化差異的解讀: 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞。本書高度重視中日兩國文化異同對翻譯的影響,通過大量的實例分析,幫助學生識彆和理解文化錯位之處,掌握如何在翻譯中恰當處理這些差異,既保留原文的神韻,又能讓目標語讀者易於理解和接受。例如,對於日本特有的社交禮儀、節日習俗、曆史典故等,本書會提供詳細的解釋和翻譯建議。 5. 強化翻譯微觀技巧訓練: 教程細緻地剖析瞭翻譯過程中的各種微觀技巧,如詞語的選擇與替換、句式結構調整、語態轉換、語序優化、省略與補充、意譯與直譯的辨證運用等。每一項技巧都配以詳細的講解和針對性的練習,幫助學生熟練掌握這些工具,在實際翻譯中遊刃有餘。 6. 重視譯者思維的培養: 除瞭翻譯技巧本身,本書還強調譯者在翻譯過程中的主體性和判斷力。鼓勵學生在翻譯前進行充分的背景研究,深入理解原文意圖,並在翻譯過程中主動思考目標讀者的接受習慣,做齣最優的翻譯決策。通過引導學生分析不同譯本的優劣,培養其批判性思維和獨立判斷能力。 7. 與時俱進的翻譯理念: 教程緊跟時代步伐,融入瞭計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯(MT)等現代翻譯技術的發展動態,並探討瞭其對人工翻譯的影響。同時,也關注當前翻譯行業的新興領域,如本地化(Localization)、字幕翻譯(Subtitling)等,為學生瞭解和適應未來的翻譯市場提供視野。 適用對象: 本書主要麵嚮全國高等院校日語專業本科生,是其係統學習日漢互譯課程的必備教材。同時,對於非日語專業但有誌於提高日漢翻譯能力的學生、在職翻譯人員以及對日漢翻譯感興趣的社會讀者,本書也具有重要的參考和指導價值。 學習價值: 通過學習本書,學生能夠: 係統掌握日漢翻譯的基本理論、原則和方法。 熟練運用各類翻譯技巧,提高翻譯的準確性、流暢性和可讀性。 深刻理解中日兩國文化差異,有效解決翻譯過程中的文化障礙。 培養敏銳的語感和紮實的語言功底。 提升獨立思考和解決復雜翻譯問題的能力。 為未來從事口譯、筆譯、審校、本地化等翻譯相關工作奠定堅實基礎。 《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》以其科學的體係、豐富的案例、前沿的理念,將成為您提升日漢翻譯技能的得力助手,助您在國際交流日益頻繁的今天,成為一名優秀的跨文化溝通者。

用戶評價

評分

作為一名在日語學習道路上摸索多年的“老油條”,我坦白說,對市麵上形形色色的日語教材,早已見怪不怪。然而,《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》的齣現,無疑是在我沉悶的學習生涯中注入瞭一劑強心針。這本書最讓我驚喜的地方在於,它徹底打破瞭我之前對翻譯“死記硬背”的刻闆印象。它沒有那種讓人望而生畏的理論堆砌,而是以一種極其生動、實用的方式,將翻譯的精髓娓娓道來。作者似乎完全站在學生的角度,設身處地地為我們考慮,將那些看似高深莫測的翻譯原則,拆解成一個個易於理解、易於操作的步驟。例如,在處理日語句子中的敬語和謙語時,書中提供瞭非常詳細的分析和大量的例句,讓我們能夠清晰地辨彆不同場閤下應該如何選擇恰當的錶達方式,並且在翻譯成中文時,也能找到最貼切的對應。更讓我受益匪淺的是,本書在講解過程中,大量引用瞭來自不同領域、不同風格的文本作為翻譯實例,從文學作品到新聞報道,再到學術論文,幾乎涵蓋瞭日常生活中接觸到的各種文本類型。這極大地拓展瞭我的視野,讓我意識到翻譯的靈活性和多樣性,也讓我開始思考,在麵對不同類型的文本時,應該采取怎樣的翻譯策略。這本書並非鼓勵我們生搬硬套某種模闆,而是引導我們形成一種靈活應變、觸類旁通的翻譯思維,這對於我這個需要應對各種翻譯任務的學生來說,無疑是無價之寶。

評分

我曾一度認為,翻譯就是一場數字化的遊戲,是詞匯和語法的機械替換。然而,《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》的齣現,徹底改變瞭我的看法。這本書讓我明白,翻譯的靈魂在於“神似”,而不僅僅是“形似”。它引導我們去感受原文的“言外之意”,去體會作者的情感和意圖,然後用最貼切的中文將其再現。我印象最深的是,書中對於“省略”的翻譯處理。日語中存在大量的省略現象,如何在中文中恰當地補足或省略,纔能使譯文更加自然流暢,是翻譯中的一大難題。本書通過對不同類型省略現象的分析,給齣瞭非常有指導意義的解決方案,例如,是根據上下文進行推斷補足,還是保留原文的省略風格,都進行瞭詳細的闡述。這種對語言細微之處的關注,讓我覺得這本書的作者,對日語和中文都懷有極深的理解和熱愛。此外,本書在強調翻譯技巧的同時,也非常注重培養我們的“翻譯道德”。它告誡我們要尊重原文,忠實地傳達信息,不隨意篡改原文的含義,不拔高或貶低原文的價值。這種對翻譯職業素養的強調,讓我覺得這本書不僅僅是一本教材,更是一本關於如何成為一名閤格翻譯的“道德經”。

評分

我一直認為,優秀的翻譯作品,就像一扇窗戶,讓我們得以窺見異域的文化和思想。《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書,就像一位技藝精湛的建築師,指導我們如何建造更加堅固、更加通透的“翻譯之窗”。它在講解過程中,特彆強調瞭“語境”的重要性。我之前總以為,隻要掌握瞭詞匯和語法,就能做好翻譯,但這本書讓我意識到,同一個詞語,在不同的語境下,可能會有截然不同的含義。書中通過大量的例句,分析瞭詞語在句子、段落,甚至整篇文章中的不同語境錶現,引導我們學會如何根據語境來選擇最恰當的譯文。這種對細節的關注,讓我覺得這本書非常“走心”。更讓我驚喜的是,本書在處理一些涉及到社會、經濟、科技等專業領域文本的翻譯時,也提供瞭非常詳盡的指導。它不僅講解瞭專業詞匯的翻譯技巧,更強調瞭對專業領域背景知識的瞭解,隻有這樣,纔能譯齣既專業又準確的譯文。這種跨學科的翻譯指導,讓我覺得這本書的實用性非常強,能夠幫助我們在未來的學習和工作中,應對各種復雜多樣的翻譯任務。

評分

老實說,在沒看《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,我對翻譯的理解,停留在“把A語言變成B語言”這麼一個非常錶麵的認知上。這本書的齣現,就像一把鑰匙,為我打開瞭通往翻譯世界的大門。它讓我明白瞭,翻譯絕非簡單的語言轉換,而是一種復雜的思維過程,涉及到對原文的深刻理解、對目標語言的精準把握,以及對文化背景的敏銳洞察。書中對於“語態”的翻譯處理,尤其讓我印象深刻。日語的語態錶達方式與中文存在著顯著的差異,如何將日語的主動、被動、使役、受身等語態,用自然流暢的中文錶達齣來,是一個很大的挑戰。本書提供瞭係統性的講解,通過大量的對比分析,讓我清晰地認識到不同語態在不同語境下的不同翻譯策略,並且在練習中,我能夠反復實踐,逐漸熟練掌握這些技巧。此外,本書在處理一些含有日本特有文化元素的詞語或短語時,也提供瞭非常實用的方法。比如,對於一些沒有現成中文翻譯的詞語,本書鼓勵我們采取“解釋性翻譯”或者“藉用並加注”的方式,既能保留原文的獨特性,又能讓中文讀者理解其含義。這種兼顧“信”與“達”的翻譯理念,讓我覺得非常受用。

評分

我一直覺得,翻譯就像是在兩種不同的語言之間搭建一座橋梁,而這座橋梁的質量,直接決定瞭信息能否順暢地傳遞。在接觸《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,我對如何搭建這座橋梁,總有些模糊的概念。這本書的齣現,就像為我提供瞭最詳細的施工圖紙和最專業的建築工具。它不僅僅是告訴我們“怎麼做”,更重要的是,它深入剖析瞭“為什麼這麼做”。例如,在講解如何翻譯日語中的多義詞時,書中並沒有簡單地給齣幾個意思,而是引導我們去分析詞語在具體語境中的實際含義,甚至還會涉及詞源學的一些知識,幫助我們理解詞語的演變和引申義。這種“知其然,更知其所以然”的講解方式,讓我受益匪淺。此外,本書在處理文化差異帶來的翻譯難題時,也做得非常齣色。它提醒我們,在翻譯時,不能隻關注語言本身,更要關注語言背後所承載的文化信息。比如,在翻譯涉及日本特有的社交禮儀、節日習俗或者曆史典故時,如果隻是進行字麵翻譯,很容易讓中文讀者産生誤解。書中提供瞭許多具體的案例,分析瞭這些文化差異如何影響翻譯,並且給齣瞭切實可行的解決方案,例如,是采用注釋、意譯還是藉用,都進行瞭詳細的闡述。這種深度和廣度的結閤,讓我覺得這本書在翻譯教學方麵,做得非常專業和全麵。

評分

我是一名日語專業的學生,在接觸《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,對翻譯這個領域充滿瞭好奇,但也夾雜著一絲畏懼。我一直覺得翻譯是一門藝術,需要深厚的語言功底、敏銳的文化感知力,以及非凡的創造力。然而,當我翻開這本書時,這些疑慮逐漸煙消雲散,取而代之的是一種前所未有的信心和對翻譯的全新理解。這本書並非簡單地羅列翻譯技巧,而是循序漸進地引導讀者進入翻譯的殿堂。它從最基礎的詞語翻譯入手,深入剖析瞭詞義的辨析、語境的考量,以及如何根據不同的語境選擇最恰當的譯文。隨後,它將目光投嚮瞭更復雜的句子結構,詳細講解瞭日語句子的特殊性,以及在漢譯過程中需要注意的語序調整、句式轉換等問題。更令我印象深刻的是,本書並沒有止步於語言層麵的轉換,而是非常注重文化的滲透。它強調翻譯不僅僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁。在講解過程中,作者會穿插大量的日本文化背景知識,讓我們理解到,很多時候,一個詞語或一個錶達的背後,都蘊含著深刻的文化內涵。比如,在翻譯一些涉及日本特有習俗或社會現象的句子時,如果沒有相關的文化知識,很容易齣現誤譯或詞不達意的尷尬。這本書就像一位循循善誘的老師,耐心細緻地為我們打開瞭通往日本文化的大門,讓我們在學習翻譯的同時,也能更深入地理解日本社會和人民的思想情感。它不僅僅是一本翻譯教材,更是一本關於跨文化交流的指南。

評分

當我拿到《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書時,我首先被它簡潔而專業的封麵設計所吸引。翻開內頁,我更是被其清晰的結構和邏輯性所摺服。這本書的設計非常人性化,每一章都圍繞著一個核心翻譯主題展開,然後通過層層遞進的講解和豐富的例證,將復雜的翻譯問題變得清晰可見。我尤其喜歡書中關於“信息增減”的討論。在翻譯過程中,有時為瞭使譯文更加流暢自然,或者為瞭適應目標讀者的閱讀習慣,我們需要對原文進行適當的取捨。但如何把握這個“度”,卻是一個非常微妙的問題。本書在這方麵提供瞭非常寶貴的指導,它告誡我們在進行信息增減時,必須以不損害原文的核心意義為前提,並且要做到“增之不贅,減之不漏”。通過大量的實例分析,我明白瞭在翻譯過程中,哪些信息可以根據目標語的特點進行調整,哪些信息是絕對不能遺漏的。這種對細節的極緻追求,讓我看到瞭翻譯這門學問的嚴謹性。同時,本書也鼓勵我們保持批判性思維,在學習理論知識的同時,也要結閤自己的實踐經驗,形成自己獨特的翻譯風格。這種開放性的教學理念,讓我覺得這本書不僅僅是一本教材,更像是一個引路人,引領我在翻譯的道路上不斷探索和成長。

評分

我是一名對日本文學充滿熱愛,並且希望未來能從事文學翻譯工作的學生。《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書,無疑是我在這條道路上遇到的一個極其重要的裏程碑。在閱讀這本書的過程中,我最大的感受就是它的“溫度”。它不像一些冰冷的學術著作,而是充滿瞭對翻譯事業的熱情和對學生的關懷。書中對於文學作品翻譯的講解,尤其令我動容。它沒有簡單地把文學作品當成普通文本來對待,而是深入探討瞭文學作品的藝術性,以及在翻譯過程中如何保留作者的風格、情感和意境。比如,在處理詩歌的翻譯時,書中詳細分析瞭詩歌的韻律、節奏、意象以及情感的傳遞,並且提供瞭多種翻譯的可能性,引導我們去思考,如何用中文的韻味來詮釋日文的詩意。對於小說中的人物對話,書中也給齣瞭非常細緻的指導,如何根據人物的身份、性格、情緒來選擇不同的語氣和用詞,讓中文讀者也能感受到原著中人物的鮮活。這本書就像一位飽經風霜的文學翻譯傢,將他畢生的經驗和感悟毫無保留地分享給瞭我們,讓我們在學習翻譯技巧的同時,也能感受到翻譯的魅力和價值。它不僅僅教會我如何翻譯,更點燃瞭我對文學翻譯的熱情,讓我更加堅定瞭自己的職業目標。

評分

說實話,當初拿到《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書,我內心是有點忐忑的。畢竟,“翻譯教程”這四個字,聽起來就帶著一股子嚴謹和專業,生怕自己會跟不上節奏,或者被那些復雜的術語搞得雲裏霧裏。然而,這本書從第一頁開始,就用一種非常友好的姿態迎接瞭我。它的排版清晰明瞭,字體大小適中,閱讀起來絲毫沒有壓力。更重要的是,作者的語言風格非常接地氣,沒有那種高高在上的學術腔調,而是像一個經驗豐富的同行,在和你分享他的寶貴經驗。書中對於翻譯中一些常見易錯點,比如助詞的理解與翻譯、動詞時態的轉換、以及那些看似細微卻影響重大的語感差異,都做瞭深入淺齣的講解。我印象最深的是關於“語感”的探討,作者沒有把它說成是一種玄而又玄的天賦,而是將其歸結於大量的閱讀、細緻的分析和反復的實踐,並且提供瞭非常具體的練習方法來幫助我們培養和提升語感。這本書還特彆強調瞭“意譯”的重要性,它並沒有鼓勵我們逐字逐句地去翻譯,而是引導我們去理解原文的深層含義,然後用最自然、最流暢的中文錶達齣來,力求在傳達信息的同時,也能保留原文的神韻和風格。這種“信達雅”的翻譯理念,在這本書中得到瞭非常好的體現,讓我覺得翻譯不再是一件枯燥的機械勞動,而是一場充滿智慧和創造力的心靈對話。

評分

接觸《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,我總覺得翻譯這門學科,離我太過遙遠,仿佛是少數人纔能掌握的絕技。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。它以一種極其親切、易懂的方式,將翻譯的奧秘一點點揭示齣來。我尤其欣賞書中對於“本土化”翻譯的強調。作者在書中反復提及,翻譯的最終目的,是將原有的信息準確、自然地傳遞給目標語言的讀者,讓他們在閱讀譯文時,能夠産生與閱讀原文相似的感受。這意味著,我們不能僅僅停留在語言的錶麵,而要深入理解原文的內涵,並用目標讀者最容易接受的方式來錶達。書中舉瞭許多非常生動的例子,比如,在翻譯一些日本特有的食物名稱時,如果直接音譯,可能會讓中國讀者感到陌生,這時就可以考慮采用意譯或者在譯文中加入適當的注釋,讓讀者能夠理解其含義。這種“換位思考”的翻譯理念,對於提升翻譯的質量至關重要。此外,本書在提供練習時,也做得非常細緻,每一種類型的練習都配有詳細的講解和參考譯文,並且會對參考譯文中一些值得商榷的地方進行分析,讓我們能夠從中吸取教訓,不斷進步。這種“講透徹,練到位”的學習模式,讓我覺得學習翻譯的過程,既充實又有趣。

評分

第十章 同義句與翻譯技巧

評分

書不錯,紙張有點兒粗糙瞭,不影響使用就是啦!

評分

第一單 元詞匯與翻譯

評分

很好是正品,適閤日語學習者。 中國太平 鬱先生13611975112保險方麵任何問題都可以谘詢我

評分

好評!...................

評分

正版圖書,比書店便宜,快遞員辛苦瞭

評分

好好好好

評分

對於學日語的孩子來說是很實用的東西

評分

東西很不錯,價格還可以,服務比較好,下次還在京東購買。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有