当我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这本书时,我的第一反应就是它可能包含了我在新闻传播领域一直想学习的实践技能。我一直对英汉新闻翻译的微妙之处感到好奇,总觉得自己在阅读英文新闻时,对信息深层的理解还不够透彻,尤其是在处理那些充满语境和文化暗示的内容时。我希望这本书能够深入讲解如何处理新闻中那些“字面意思”之外的含义。例如,如何理解和翻译那些带有隐含意义的词汇,那些在特定文化背景下才能理解的典故或表达,以及那些可能存在主观偏见的叙述方式。我期待书中能够提供一套系统的分析框架,帮助我识别这些“翻译陷阱”,并学习如何规避它们。我特别希望书中能够包含一些关于如何处理不同来源的英文新闻(比如,西方媒体和非西方媒体的报道在视角和侧重点上的差异),以及如何在翻译中保持客观性。如果书中能够提供一些实用的练习题和对应的答案解析,那将对我巩固所学知识非常有帮助。
评分我一直认为,新闻翻译是连接不同文化、促进信息流通的重要桥梁。这本书的书名《英汉新闻翻译》正是我所需要的。我希望这本书能够提供一套系统的新闻翻译方法论,帮助我理解新闻翻译的核心要义。我尤其关注书中是否会讲解如何准确理解和把握新闻的“主旨”和“受众”。毕竟,新闻翻译不仅仅是语言的转换,更是对信息的再创造,需要考虑目标受众的理解能力和文化背景。我希望书中能够提供一些关于如何处理新闻标题、导语、主体等不同部分的翻译技巧。标题的吸引力,导语的概括性,主体内容的详略,这些都需要在翻译中得到恰当的体现。我还希望书中能够深入分析一些具有代表性的英汉新闻翻译案例,通过对这些案例的解读,让我能够学习到资深翻译者是如何在复杂语境下做出精准判断的。例如,在翻译一些涉及敏感话题或者存在文化差异的内容时,如何才能做到既忠实于原文,又不引起误解?如果书中还能涉及到新闻翻译的未来发展趋势,例如AI在新闻翻译中的作用,那就更好了。
评分“新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译”——这个书名本身就散发出一种专业、系统、实用的气息,让我立刻产生了想要深入了解的冲动。我一直认为,新闻翻译是连接世界信息的重要纽带,而掌握好英汉新闻翻译的技巧,能够极大地拓宽我的视野,让我更直接地接触到第一手的国际资讯。我希望这本书能够不仅仅停留在理论层面,更能提供一些切实可行的“秘诀”。我特别想知道,在处理那些棘手的英文新闻词汇和短语时,有哪些经典的翻译策略?比如,如何处理那些不断涌现的新兴词汇,那些来自特定行业或领域(如科技、金融、法律)的专业术语,以及那些带有浓厚文化色彩的习语和俚语。我希望书中能够通过大量的实例,展示这些策略在实际应用中的效果,并分析其中的得失。更重要的是,我希望这本书能帮助我培养一种“新闻翻译思维”,让我不仅仅是机械地转换语言,而是能够深刻理解新闻的本质,并以最恰当、最有效的方式,将信息传递给中文读者。
评分这本书的标题《英汉新闻翻译》直击我一直以来的痛点。作为一名经常需要接触国内外一手信息的人,我深感自己目前的翻译能力远远不足,尤其是在面对专业性强、时效性要求高的新闻报道时。我希望这本书能像一位经验丰富的老前辈,手把手地教我如何化繁为简,如何捕捉新闻的灵魂,而不是仅仅停留在字面上的对应。我特别期待书中能够深入剖析不同新闻体裁(例如,政治新闻、财经新闻、科技新闻、社会新闻)在翻译过程中所面临的独特挑战。比如,政治新闻中充斥的官方语言、外交辞令,财经新闻中晦涩的专业术语,科技新闻中不断涌现的新概念,以及社会新闻中蕴含的细微情感和文化差异,这些都要求译者具备高度的专业素养和敏锐的洞察力。我希望书中能够提供一套系统性的方法论,教我如何理解、分析、并恰当地转换这些信息,让中文读者能够如同阅读母语新闻一样,清晰、准确、高效地获取原汁原味的信息。我希望书中能够有大量的实例,每一个例子都经过细致的分析,阐述原文的语境、翻译的难点、以及最优翻译方案的理由。如果书中还能涉及一些现代化的翻译工具和技术在新闻翻译中的应用,以及如何利用这些工具提高效率和质量,那将是我莫大的惊喜。毕竟,在这个信息爆炸的时代,速度与准确性同样重要。
评分作为一名对国际时事和跨文化交流充满热情的学习者,我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立刻产生了浓厚的兴趣。我一直觉得,新闻翻译是一种充满挑战但也极具价值的工作,它不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种将信息、观点和文化传递给不同受众的过程。我希望这本书能够深入剖析新闻翻译的“艺术”与“科学”。我期待书中能够详细讲解如何才能在翻译中做到“信、达、雅”的统一,特别是在新闻这样追求时效性和客观性的领域。例如,如何才能在忠实于原文事实的基础上,让译文读起来流畅自然,并具有一定的文学性?我尤其关心书中是否会探讨不同新闻体裁(例如,评论性新闻、调查性报道、人物专访等)在翻译过程中所面临的独特挑战,以及作者是如何应对这些挑战的。如果书中能够提供大量的案例分析,从原文到译文,详细展示翻译过程中的思考逻辑和决策过程,那将对我学习和实践新闻翻译非常有帮助。
评分《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立即吸引了我,因为它触及了我一直以来非常感兴趣的一个领域。我经常接触到各种英文新闻报道,但深感自己在这方面的翻译能力还有待提高,尤其是在如何准确传达新闻的“现场感”和“权威感”上。我希望这本书能够系统地讲解新闻翻译的理论基础,包括但不限于信息论、翻译学等相关理论在新闻翻译中的应用。我更期待书中能够深入探讨不同新闻文体(例如,突发新闻、深度报道、评论性文章)在翻译时所需要的不同策略和侧重点。比如,突发新闻需要极快的反应速度和准确性,而深度报道则更注重细节的挖掘和观点的呈现。我特别想知道,如何才能在翻译中保持原文的客观性,避免个人情感和偏见的影响,同时又能够让中文读者理解其背后的文化语境。书中如果能提供大量的实例分析,从原文到译文,详细讲解翻译过程中的得失,以及为何选择某种翻译方案,那将对我非常有启发。我希望这本书不仅是理论的堆砌,更能提供切实可行的方法,让我能够举一反三,触类旁通,最终成为一名更优秀的新闻翻译者。
评分这本书的书名,直接击中了我的一个学习目标:《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》。我一直对国际新闻动态充满兴趣,但常常因为语言障碍而无法直接获取最前沿的信息,而市面上的中文新闻报道又常常在翻译中丢失了一些原有的信息量和深度。我希望这本书能够提供一套非常“接地气”的新闻翻译指南。我期待书中能够详细讲解如何在翻译中处理英文新闻中那些充满“陷阱”的句子结构和词汇用法。比如,那些被动语态的滥用,那些带有模糊性的形容词和副词,以及那些含义丰富的多义词,在翻译时该如何拿捏分寸,才能既保留原文的准确性,又不至于让中文读者感到晦涩难懂。我特别希望书中能够有大量关于新闻标题的翻译技巧,因为标题往往是新闻的“脸面”,它的成功与否直接影响到读者是否愿意继续阅读。如果书中还能提供一些不同新闻机构(例如,路透社、美联社、BBC、CNN等)在报道风格上的差异,以及这些差异如何在翻译中得以体现,那就更棒了。
评分这本书的书名让我非常好奇,我本身就对新闻行业有着浓厚的兴趣,而英汉新闻翻译这个切入点更是让我觉得既实用又具有挑战性。一直以来,我总觉得翻译新闻不仅仅是字词的简单转换,更是一种跨文化的沟通和理解。我希望这本书能够深入浅出地讲解新闻翻译的技巧和理论,让我了解不同类型新闻(比如突发新闻、深度报道、评论性文章等)在翻译时有哪些需要注意的特殊性。我尤其关心书中是否会提供丰富的案例分析,通过真实的英汉新闻对比,来揭示翻译中的得与失,以及那些“信达雅”的奥秘。如果书中能够涵盖不同国家和地区的语境差异对新闻翻译的影响,那将是锦上添花。例如,不同文化背景下对同一事件的报道角度和侧重点可能截然不同,翻译时如何保留原意并适应目标受众的理解习惯,这对我来说是一个很大的学习课题。我期待书中能够解答我在阅读英文新闻时,为什么有些翻译的中文版本感觉“别扭”或者信息丢失的问题。这本书的定位是“新闻与传播系列教材”,这让我相信它一定具备学术的严谨性,能够提供扎实的理论基础,同时又不失实践的指导意义。我想知道,作者是否会探讨新闻翻译中的伦理问题,比如在翻译敏感信息或有争议的事件时,如何做到客观公正,避免偏见。对于我这样业余爱好者来说,清晰易懂的语言和循序渐进的讲解至关重要,我希望这本书不会过于晦涩难懂,而是能够真正帮助我提升阅读英文新闻的原生体验,并为我日后可能参与相关工作打下基础。
评分我看到这本书的书名《英汉新闻翻译》,立刻就想到了自己过去在阅读英文新闻时遇到的各种困惑。很多时候,我能大概理解原文的意思,但总觉得译文读起来不够地道,信息也似乎被过滤掉了一些。我希望这本书能够深入讲解新闻翻译的“技术细节”,例如,如何处理新闻中的习语、俚语、缩略语,以及那些具有特定文化背景的表达方式。我尤其想知道,在翻译涉及政治、经济、社会等不同领域的新闻时,有哪些特定的词汇、句式和表达习惯需要注意。比如,政治新闻中常用的官方辞令、经济新闻中充斥的金融术语,社会新闻中可能出现的口语化表达,这些在翻译时都需要有相应的策略。我希望书中能够提供一些实用的方法和技巧,让我能够更准确、更地道地将英文新闻翻译成中文。例如,是否有一些“翻译黑话”或者“潜规则”是只有经验丰富的翻译者才知道的?我希望这本书能够揭示这些,让我能够像一个“老司机”一样,在新闻翻译的道路上少走弯路。
评分“新闻与传播系列教材”这个定位让我对这本书的专业性和权威性充满了期待。我一直认为,优秀的新闻翻译不仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。我希望这本书能够帮助我理解新闻翻译背后的深层逻辑,而不仅仅是停留在“这个词该怎么翻译”的层面。我尤其关注书中是否会涉及新闻翻译的原则和标准,比如“信、达、雅”在新闻语境下的具体体现。在新闻翻译中,“信”意味着忠实于原文事实和原意,“达”意味着语言的流畅性和可读性,“雅”则要求译文既准确又不失风格。但如何平衡这三者,尤其是在新闻这种追求时效性和客观性的文体中,是一个非常值得探讨的问题。我希望书中能够提供一些行之有效的策略,帮助我应对各种复杂的情况。例如,当原文存在歧义、偏见或者文化隔阂时,如何做出最恰当的翻译决策,既不歪曲事实,又能让目标读者理解。我还希望书中能够介绍一些经典的英汉新闻翻译案例,从这些案例中学习大师们的翻译智慧,领悟他们是如何在字斟句酌中,让冰冷的新闻报道焕发出人性的光彩,并跨越语言的障碍,连接不同的文化。
评分快递真他妈给力,书买的物有所值,大家可放心购买,正版的
评分新闻与传播系列教材英汉新闻翻译常好的一本书,京东配送也不错!读书是一种提升自我的艺术。玉不琢不成器,人不学不知道。读书是一种学习的过程。一本书有一个故事,一个故事叙述一段人生,一段人生折射一个世界。读万卷书,行万里路说的正是这个道理。读诗使人高雅,读史使人明智。读每一本书都会有不同的收获。悬梁刺股、萤窗映雪,自古以来,勤奋读书,提升自我是每一个人的毕生追求。读书是一种最优雅的素质,英汉新闻翻译与同时的汉英新闻编译是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。能塑造人的精神,升华人的思想。读书是一种充实人生的艺术。没有书的人生就像空心的竹子一样,空洞无物。书本是人生最大的财富。犹太人让孩子们亲吻涂有蜂蜜的书本,是为了让他们记住书本是甜的,要让甜蜜充满人生就要读书。读书是一本人生最难得的存折,一点一滴地积累,你会发现自己是世界上最富有的人。读书是一种感悟人生的艺术。读杜甫的诗使人感悟人生的辛酸,读李白的诗使人领悟官场的腐败,读鲁迅的文章使人认清社会的黑暗,读巴金的文章使人感到未来的希望。每一本书都是一个朋友,教会我们如何去看待人生。读书是人生的一门最不缺少的功课,阅读书籍,感悟人生,助我们走好人生的每一步。书是灯,读书照亮了前面的路书是桥,读书接通了彼此的岸书是帆,读书推动了人生的船。读书是一门人生的艺术,因为读书,人生才更精彩!读书,是好事读大量的书,更值得称赞。读书是一种享受生活的艺术。五柳先生好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。当你枯燥烦闷,读书能使你心情愉悦当你迷茫惆怅时,读书能平静你的心,让你看清前路当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。一位叫亚克敦的英国人,他的书斋里杂乱的堆满了各科各类的图书,而且每本书上都有着手迹。读到这里是不是有一种敬佩之意油然而升。因为有了书,就象鸟儿有了翅膀吗!然而,我们很容易忽略的是有好书并不一定能读好书。正如这位亚克敦,虽然他零零碎碎地记住了不少知识,可当人家问他时,他总是七拉八扯说不清楚。这里的原因只有一个,那就是他不善长于读书,而只会依葫芦画瓢。朱熹说过读书之法,在循序渐进,熟读而精思。所谓循序渐进,就是学习、工作
评分该书详细介绍了英语新闻理论,还对比了英汉语新闻的不同特点,讲解英语新闻各部分,包括词、句子、篇章的汉译方法和技巧;也有翻译英语新闻时有用或必备的一些背景知识和资料,书中更有大量英语新闻翻译实例的分析,对于英语新闻的阅读、写作和翻译都有实际的参考和启发作用。
评分第二个让我印象深刻的卡丁车场是在北京中央电视塔下面。由朋友胖子经营。同样也是投资巨大,回收甚微,所以不得不依靠酒吧生存。虽然车是一样的慢,那个卡丁车场的竞争更加激烈,甚至上升到国际级别。应该说这是北京当时最好的一个室内卡丁车场,所以很多人知道。排在第一的是一个日本人,四个字,名字很日本,也比较大气,不似我上回在日本看见的猪本濑尿一般不在中国不上台面。当时我几乎觉得这辈子的理想就是要超过这人。
评分很好的书,质量一流。发货及时。
评分《英汉新闻翻译》与同时出版的《汉英新闻编译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。
评分木有问题
评分快递真他妈给力,书买的物有所值,大家可放心购买,正版的
评分内容不知是什么时候开始知道京东商城的,不知是什么时候开始在京东网买书的。已经买了上千本书了。 不知是什么时候开始喜欢文学的,也不知是什么时候迷上了读小说,反正就是对文学,对作家情有独钟,范文之心得体会:个人读书心得体会。现与大家分享、交流一下我个人的读书经历。 在提倡素质教育的今天,学校、家长对教师要求高,对学生的期望高,而学生又自己却无所谓,在这样的情况下,我们应该怎么做教师?这是我们经常谈论的话题。所以,我来到了京东商城买书,学习。解惑。做一个好老师。感谢京东商城。书很好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有