这本书的书名让我非常好奇,我本身就对新闻行业有着浓厚的兴趣,而英汉新闻翻译这个切入点更是让我觉得既实用又具有挑战性。一直以来,我总觉得翻译新闻不仅仅是字词的简单转换,更是一种跨文化的沟通和理解。我希望这本书能够深入浅出地讲解新闻翻译的技巧和理论,让我了解不同类型新闻(比如突发新闻、深度报道、评论性文章等)在翻译时有哪些需要注意的特殊性。我尤其关心书中是否会提供丰富的案例分析,通过真实的英汉新闻对比,来揭示翻译中的得与失,以及那些“信达雅”的奥秘。如果书中能够涵盖不同国家和地区的语境差异对新闻翻译的影响,那将是锦上添花。例如,不同文化背景下对同一事件的报道角度和侧重点可能截然不同,翻译时如何保留原意并适应目标受众的理解习惯,这对我来说是一个很大的学习课题。我期待书中能够解答我在阅读英文新闻时,为什么有些翻译的中文版本感觉“别扭”或者信息丢失的问题。这本书的定位是“新闻与传播系列教材”,这让我相信它一定具备学术的严谨性,能够提供扎实的理论基础,同时又不失实践的指导意义。我想知道,作者是否会探讨新闻翻译中的伦理问题,比如在翻译敏感信息或有争议的事件时,如何做到客观公正,避免偏见。对于我这样业余爱好者来说,清晰易懂的语言和循序渐进的讲解至关重要,我希望这本书不会过于晦涩难懂,而是能够真正帮助我提升阅读英文新闻的原生体验,并为我日后可能参与相关工作打下基础。
评分《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立即吸引了我,因为它触及了我一直以来非常感兴趣的一个领域。我经常接触到各种英文新闻报道,但深感自己在这方面的翻译能力还有待提高,尤其是在如何准确传达新闻的“现场感”和“权威感”上。我希望这本书能够系统地讲解新闻翻译的理论基础,包括但不限于信息论、翻译学等相关理论在新闻翻译中的应用。我更期待书中能够深入探讨不同新闻文体(例如,突发新闻、深度报道、评论性文章)在翻译时所需要的不同策略和侧重点。比如,突发新闻需要极快的反应速度和准确性,而深度报道则更注重细节的挖掘和观点的呈现。我特别想知道,如何才能在翻译中保持原文的客观性,避免个人情感和偏见的影响,同时又能够让中文读者理解其背后的文化语境。书中如果能提供大量的实例分析,从原文到译文,详细讲解翻译过程中的得失,以及为何选择某种翻译方案,那将对我非常有启发。我希望这本书不仅是理论的堆砌,更能提供切实可行的方法,让我能够举一反三,触类旁通,最终成为一名更优秀的新闻翻译者。
评分这本书的书名,直接击中了我的一个学习目标:《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》。我一直对国际新闻动态充满兴趣,但常常因为语言障碍而无法直接获取最前沿的信息,而市面上的中文新闻报道又常常在翻译中丢失了一些原有的信息量和深度。我希望这本书能够提供一套非常“接地气”的新闻翻译指南。我期待书中能够详细讲解如何在翻译中处理英文新闻中那些充满“陷阱”的句子结构和词汇用法。比如,那些被动语态的滥用,那些带有模糊性的形容词和副词,以及那些含义丰富的多义词,在翻译时该如何拿捏分寸,才能既保留原文的准确性,又不至于让中文读者感到晦涩难懂。我特别希望书中能够有大量关于新闻标题的翻译技巧,因为标题往往是新闻的“脸面”,它的成功与否直接影响到读者是否愿意继续阅读。如果书中还能提供一些不同新闻机构(例如,路透社、美联社、BBC、CNN等)在报道风格上的差异,以及这些差异如何在翻译中得以体现,那就更棒了。
评分我看到这本书的书名《英汉新闻翻译》,立刻就想到了自己过去在阅读英文新闻时遇到的各种困惑。很多时候,我能大概理解原文的意思,但总觉得译文读起来不够地道,信息也似乎被过滤掉了一些。我希望这本书能够深入讲解新闻翻译的“技术细节”,例如,如何处理新闻中的习语、俚语、缩略语,以及那些具有特定文化背景的表达方式。我尤其想知道,在翻译涉及政治、经济、社会等不同领域的新闻时,有哪些特定的词汇、句式和表达习惯需要注意。比如,政治新闻中常用的官方辞令、经济新闻中充斥的金融术语,社会新闻中可能出现的口语化表达,这些在翻译时都需要有相应的策略。我希望书中能够提供一些实用的方法和技巧,让我能够更准确、更地道地将英文新闻翻译成中文。例如,是否有一些“翻译黑话”或者“潜规则”是只有经验丰富的翻译者才知道的?我希望这本书能够揭示这些,让我能够像一个“老司机”一样,在新闻翻译的道路上少走弯路。
评分当我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这本书时,我的第一反应就是它可能包含了我在新闻传播领域一直想学习的实践技能。我一直对英汉新闻翻译的微妙之处感到好奇,总觉得自己在阅读英文新闻时,对信息深层的理解还不够透彻,尤其是在处理那些充满语境和文化暗示的内容时。我希望这本书能够深入讲解如何处理新闻中那些“字面意思”之外的含义。例如,如何理解和翻译那些带有隐含意义的词汇,那些在特定文化背景下才能理解的典故或表达,以及那些可能存在主观偏见的叙述方式。我期待书中能够提供一套系统的分析框架,帮助我识别这些“翻译陷阱”,并学习如何规避它们。我特别希望书中能够包含一些关于如何处理不同来源的英文新闻(比如,西方媒体和非西方媒体的报道在视角和侧重点上的差异),以及如何在翻译中保持客观性。如果书中能够提供一些实用的练习题和对应的答案解析,那将对我巩固所学知识非常有帮助。
评分“新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译”——这个书名本身就散发出一种专业、系统、实用的气息,让我立刻产生了想要深入了解的冲动。我一直认为,新闻翻译是连接世界信息的重要纽带,而掌握好英汉新闻翻译的技巧,能够极大地拓宽我的视野,让我更直接地接触到第一手的国际资讯。我希望这本书能够不仅仅停留在理论层面,更能提供一些切实可行的“秘诀”。我特别想知道,在处理那些棘手的英文新闻词汇和短语时,有哪些经典的翻译策略?比如,如何处理那些不断涌现的新兴词汇,那些来自特定行业或领域(如科技、金融、法律)的专业术语,以及那些带有浓厚文化色彩的习语和俚语。我希望书中能够通过大量的实例,展示这些策略在实际应用中的效果,并分析其中的得失。更重要的是,我希望这本书能帮助我培养一种“新闻翻译思维”,让我不仅仅是机械地转换语言,而是能够深刻理解新闻的本质,并以最恰当、最有效的方式,将信息传递给中文读者。
评分“新闻与传播系列教材”这个定位让我对这本书的专业性和权威性充满了期待。我一直认为,优秀的新闻翻译不仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。我希望这本书能够帮助我理解新闻翻译背后的深层逻辑,而不仅仅是停留在“这个词该怎么翻译”的层面。我尤其关注书中是否会涉及新闻翻译的原则和标准,比如“信、达、雅”在新闻语境下的具体体现。在新闻翻译中,“信”意味着忠实于原文事实和原意,“达”意味着语言的流畅性和可读性,“雅”则要求译文既准确又不失风格。但如何平衡这三者,尤其是在新闻这种追求时效性和客观性的文体中,是一个非常值得探讨的问题。我希望书中能够提供一些行之有效的策略,帮助我应对各种复杂的情况。例如,当原文存在歧义、偏见或者文化隔阂时,如何做出最恰当的翻译决策,既不歪曲事实,又能让目标读者理解。我还希望书中能够介绍一些经典的英汉新闻翻译案例,从这些案例中学习大师们的翻译智慧,领悟他们是如何在字斟句酌中,让冰冷的新闻报道焕发出人性的光彩,并跨越语言的障碍,连接不同的文化。
评分这本书的标题《英汉新闻翻译》直击我一直以来的痛点。作为一名经常需要接触国内外一手信息的人,我深感自己目前的翻译能力远远不足,尤其是在面对专业性强、时效性要求高的新闻报道时。我希望这本书能像一位经验丰富的老前辈,手把手地教我如何化繁为简,如何捕捉新闻的灵魂,而不是仅仅停留在字面上的对应。我特别期待书中能够深入剖析不同新闻体裁(例如,政治新闻、财经新闻、科技新闻、社会新闻)在翻译过程中所面临的独特挑战。比如,政治新闻中充斥的官方语言、外交辞令,财经新闻中晦涩的专业术语,科技新闻中不断涌现的新概念,以及社会新闻中蕴含的细微情感和文化差异,这些都要求译者具备高度的专业素养和敏锐的洞察力。我希望书中能够提供一套系统性的方法论,教我如何理解、分析、并恰当地转换这些信息,让中文读者能够如同阅读母语新闻一样,清晰、准确、高效地获取原汁原味的信息。我希望书中能够有大量的实例,每一个例子都经过细致的分析,阐述原文的语境、翻译的难点、以及最优翻译方案的理由。如果书中还能涉及一些现代化的翻译工具和技术在新闻翻译中的应用,以及如何利用这些工具提高效率和质量,那将是我莫大的惊喜。毕竟,在这个信息爆炸的时代,速度与准确性同样重要。
评分我一直认为,新闻翻译是连接不同文化、促进信息流通的重要桥梁。这本书的书名《英汉新闻翻译》正是我所需要的。我希望这本书能够提供一套系统的新闻翻译方法论,帮助我理解新闻翻译的核心要义。我尤其关注书中是否会讲解如何准确理解和把握新闻的“主旨”和“受众”。毕竟,新闻翻译不仅仅是语言的转换,更是对信息的再创造,需要考虑目标受众的理解能力和文化背景。我希望书中能够提供一些关于如何处理新闻标题、导语、主体等不同部分的翻译技巧。标题的吸引力,导语的概括性,主体内容的详略,这些都需要在翻译中得到恰当的体现。我还希望书中能够深入分析一些具有代表性的英汉新闻翻译案例,通过对这些案例的解读,让我能够学习到资深翻译者是如何在复杂语境下做出精准判断的。例如,在翻译一些涉及敏感话题或者存在文化差异的内容时,如何才能做到既忠实于原文,又不引起误解?如果书中还能涉及到新闻翻译的未来发展趋势,例如AI在新闻翻译中的作用,那就更好了。
评分作为一名对国际时事和跨文化交流充满热情的学习者,我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立刻产生了浓厚的兴趣。我一直觉得,新闻翻译是一种充满挑战但也极具价值的工作,它不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种将信息、观点和文化传递给不同受众的过程。我希望这本书能够深入剖析新闻翻译的“艺术”与“科学”。我期待书中能够详细讲解如何才能在翻译中做到“信、达、雅”的统一,特别是在新闻这样追求时效性和客观性的领域。例如,如何才能在忠实于原文事实的基础上,让译文读起来流畅自然,并具有一定的文学性?我尤其关心书中是否会探讨不同新闻体裁(例如,评论性新闻、调查性报道、人物专访等)在翻译过程中所面临的独特挑战,以及作者是如何应对这些挑战的。如果书中能够提供大量的案例分析,从原文到译文,详细展示翻译过程中的思考逻辑和决策过程,那将对我学习和实践新闻翻译非常有帮助。
评分在新华社服务期间,先后做过特稿报道、对外报道、国际报道和体育报道,担任过特稿社社长、对外部副主任、联合国分社社长和体育部主任。
评分主要著作包括《铮语良言——与青年记者《谈新闻写作》和《新闻翻译教程》等。
评分1978年考入中国社会科学院研究生院新闻系英语新闻写作专业学习,获法学硕士学位;之后赴美国密苏里大学新闻学院研究生院继续攻读新闻写作,获文学硕士学位。归国后转入新华社改事新闻报道。
评分好好,值得一看!!!!!!!
评分而在改编当中,所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的改编当中,需要考生一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面也要译文含义明朗,使读者一目了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter。其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等等。
评分木有问题
评分自译、合译专著和小说共10多部,其中包括《美联社新闻写作指南》、 《露茜行动》、《兵不厌诈》和《战后欧美经济》等,并担任《英汉辞海》的翻译和责任编辑。
评分书的质量很好,不错,是正版
评分日复一日年复一年的时光里,我做在灯光煞白的教室里看书和做题,听老师在上面讲着高考的重点,身旁有书本沙沙翻动的声音,草稿纸上有安静演算着的习题,偶尔的疲倦我会望向窗外那一抹四季未老的绿,明亮我的双眼,然后回头埋下来继续做着复沓的卷子,心理面什么也没有。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有