新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation]

新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译 [English-Chinese news translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

刘其中 著
图书标签:
  • 新闻翻译
  • 英汉翻译
  • 传播学
  • 语言学
  • 教材
  • 翻译理论
  • 新闻传播
  • 外语教学
  • 汉外翻译
  • 应用语言学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302196952
版次:1
商品编码:10079958
品牌:清华大学
包装:平装
外文名称:English-Chinese news translation
开本:16开
出版时间:2009-07-01
用纸:胶版纸
页数:326
字数:421000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《英汉新闻翻译》与同时出版的《汉英新闻编译》是姊妹篇,都属高等院校新闻专业教材,系统讲授如何把英文新闻翻译成中文新闻,供国内中文媒体使用。本书是作者长期从事新闻翻译和英文新闻报道的经验总结,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授新闻翻译和高级英文新闻写作课程的讲义,以及在清华大学讲授英汉新闻翻译的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习英汉新闻翻译的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。

作者简介

  刘其中,1938年8月生,山东省潍坊市人。1962年毕业于北京外国语学院英语系,之后一直服务于中国人民解放军,从事翻译、参谋工作。
  1978年考入中国社会科学院研究生院新闻系英语新闻写作专业学习,获法学硕士学位;之后赴美国密苏里大学新闻学院研究生院继续攻读新闻写作,获文学硕士学位。归国后转入新华社改事新闻报道。
  在新华社服务期间,先后做过特稿报道、对外报道、国际报道和体育报道,担任过特稿社社长、对外部副主任、联合国分社社长和体育部主任。
  1997年,借调至中国日报社,赴港协助创办《中国日报香港版》,担任该报副总编辑。
  2000年至2004:年,应邀在香港树仁学院(今香港树仁大学)执教,先后任副教授、教授、系主任,讲授课程包括高级英语新闻写作、新闻编辑、新闻翻译和世界新闻史。
  2006年9月至2007年8月,应清华大学新闻与传播学院之邀作为高级访问学者,为研究生讲授英汉新闻翻译和汉英新闻编译课程。
  自译、合译专著和小说共10多部,其中包括《美联社新闻写作指南》、 《露茜行动》、《兵不厌诈》和《战后欧美经济》等,并担任《英汉辞海》的翻译和责任编辑。
  主要著作包括《铮语良言——与青年记者《谈新闻写作》和《新闻翻译教程》等。

内页插图

目录

第一章 新闻翻译概论
一、翻译、新闻翻译、英汉新闻翻译
二、为什么要学习英汉新闻翻译
三、讲授方法和学习提示
四、新闻翻译的特点
五、新闻翻译的方法
六、新闻翻译的过程
七、新闻翻译的标准
八、新闻翻译练习
九、新闻翻译参考练习

第二章 新闻导语翻译
一、新闻结构与新闻导语
二、中文、英文导语比较
三、几个常见问题的处理
四、五种类型英文导语的汉译
五、导语翻译练习

第三章 主体部分翻译
一、主体部分的结构特点
二、新闻事实的翻译
三、译文中的过渡、增删、背景及解释
四、涉及政治、外交、意识形态内容的处理
五、褒贬义兼有词汇的翻译
六、注意英国英语和美国英语之间的差异
七、译文应使用规范汉语
八、新闻翻译参考练习

第四章 引语翻译
一、三种引语
二、直接引语翻译
三、“said”的翻译有学问
四、部分引语、间接引语翻译
五、新闻翻译练习
六、新闻翻译参考练习

第五章 直译与意译
一、理解与表达
二、直译与意译
三、新闻翻译参考练习

第六章 被动语句翻译
一、被动语句
二、西方记者为何频繁使用被动语句
三、英文被动语句的汉译
四、附录
五、被动语句翻译参考练习

第七章 长句、难句翻译
一、英文长句翻译过程
二、英文长句翻译方法
三、英文长句翻译举例
四、几个常见英文新闻短语的翻译
五、难句翻译
六、新闻翻译练习
七、新闻翻译参考练习

第八章 翻译与数字有关的新闻
一、数词
二、数量单位
三、数词的复数形式及其翻译
四、含有数词的短语
五、常用货币单位的表示方法
六、表示数量增加的倍数
七、表示数量减少的幅度
八、表示增加、减少的常用词汇
九、新闻翻译参考练习

第九章 新闻标题翻译
一、英文新闻标题的特点
二、中文读者对新闻标题的期望
三、英文新闻标题的汉译
四、新闻标题翻译练习
五、课堂标题翻译练习及点评

第十章 特稿翻译
一、什么是特稿
二、特稿翻译,两种情况
三、译好特稿的几点建议

第十一章 新闻编译(上)
一、什么是新闻编译
二、新闻摘译

第十二章 新闻编译(中)
一、新闻稿编译过程
二、新闻稿编译
三、新闻编译原则
四、通常需要编译的新闻题材

第十三章 新闻编译(下)
一、编译练习及点评
二、新闻编译参考练习

第十四章 翻译稿行文体例
一、中文新闻稿行文体例
二、图片说明翻译
三、外国人名、地名翻译
四、缩合语翻译
五、译文中的标点符号
六、新闻翻译常用工具书

附录一 世界主要通讯社
附录二 世界主要英语电视台及电台
附录三 世界主要英文报纸
附录四 世界主要英文杂志
附录五 美国、英国主要政府机构名称
附录六 美国总统和英国首相英汉姓名对照表
附录七 美国各州的别名对照表
附录八 美国城市的别名
附录九 美军、英军军衔
附录十 联合国主要机构名称
附录十一 其他主要国际组织机构名称
附录十二 不用汉语拼音拼写的英文人名的汉译
参考文献

精彩书摘

  第一章 新闻翻译概论
  一、翻译、新闻翻译、英汉新闻翻译
  1.什么是翻译?
  我国的权威工具书《中国大百科全书》对翻译的界定是:翻译是“把已说出或已写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动”。我国的另一部权威工具书《辞海》则认为:翻译“是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。《美国大百科全书》的界定与此有些类似,它写道:Translation is“the act of rendering a work of one languageinto another”(翻译是“把用一种语言写成的作品转化为另一种语言作品的行为”。)
  台湾有位叫纪华煌的学者,他在《浅说新闻翻译》一书中引述了一位研究生的论文,该论文提出:翻译是“以甲种语文,传达乙种语文所代表的思想。就其过程言,是先以思想理解语文,再以语文表达思想;就其效果言,则前后两种思想愈相似,译品愈真”。”
  我国有位英语教授叫范仲英,他在《实用翻译教程》一书中对翻泽做了如下界定:“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。”
  上述定义都有一定道理,但作者以为范仲英教授的界定更加全面、更为科学。它不仅从宏观上(从社会的角度)阐明了翻译的过程和意义,而且还从微观上(从读者的角度)强调了翻译应该达到的目的和应该起到的作用。

前言/序言

  2008年7月底,我带清华学生来到萨尔茨堡全球学院上暑期班。古城堡安静的阅览室里醒目地摆放着一本刚刚面世的2008年夏季号的美国《外交事务》。其封面文章题目赫然写道:《中国奥运噩梦》,并配了一张漫画,显示一把抗议的火炬从西藏点燃,然后通过奥运会这个全球传播平台,烧遍中国。
  《外交事务》所讲噩梦指的是2008年中国的西藏暴乱和西方某些不喜欢中国的人制造的抵制北京奥运的种种抗议活动。这些所谓“噩梦”换一个角度看,更多的是中西方之间在全球传播平台上展开的一场英语新闻战和英语舆论战。
  2008年4月我受中央外宣办委托到西藏进行了调研。回来后写给中央的政策建议中有一条就是,中国人民最终能否赢得涉藏国际舆论斗争,关键在于英语新闻人才的培养。国家要下大力加强西藏对外传播的英文新闻人才的培养。仔细研究一下西方新闻媒体左右涉藏国际舆论的西方写手(包括记者和学者)统共不足10人。如果国家在这方面下大力气,在未来3年培养出10名立场坚定、具有新闻敏感、英文文笔流畅的涉藏新闻写作高手(像当年的爱泼斯坦一样),则会在很大程度上扭转西藏对外传播的被动局面。
  能否做到上述几点,关键是要培养一批具有强烈的使命感、熟悉祖国边疆史、精通英语的新闻工作者。为此我曾建议,由中央外宣办制订一个西藏外宣人才长期培养计划,像30年前中央领导批准创建社科院研究生院新闻系英语新闻采编专业一样,委托清华大学组织一支立场坚定、新闻业务精良、英语娴熟、国际视野开阔、有丰富的国际斗争经验的教学队伍,恢复改革开放之初中国社科院开设的英语新闻采编专业。
  早在1978年,邓小平与胡耀邦亲自批准中国社科院研究生院创办新闻系。同时,由中国社科院、新华社、中国日报三家联合设置英语新闻采编专业。从1978年到1989年,英语新闻采编专业为中国培养了一大批具有国际视野的新闻优秀人才,如本书作者、原新华社联合国分社社长和新华社体育部主任刘其中、新华社副总编刘江和彭树杰、新华社高级记者熊蕾、原新华社驻洛杉矶首席记者、清华大学教授司久岳、《中国日报》副总编刘砥中、新华社对外部主任严文斌等。
《跨越语言的界限:深度解析英汉新闻翻译的挑战与技巧》 在信息爆炸的时代,新闻作为连接世界的桥梁,其翻译的准确性、时效性和可读性直接影响着信息传递的质量。本书并非直接教授《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》中的具体内容,而是聚焦于英汉新闻翻译这一复杂而充满魅力的领域,深入剖析其独特的挑战,并系统梳理行之有效的翻译技巧,旨在为有志于从事新闻翻译的读者提供一个全面而深刻的认知框架。 第一部分:英汉新闻翻译的本质与挑战 新闻翻译并非简单的词语替换,它更是一项对语言、文化、社会背景及新闻事件的综合理解和再创造的过程。本部分将从以下几个维度深入探讨英汉新闻翻译所面临的根本性挑战: 语言差异与表达方式的鸿沟: 英语和汉语在语法结构、词汇使用、修辞手法、语序逻辑等方面存在显著差异。例如,英语中常见的被动语态和名词化现象,在汉语中需要灵活变通以符合汉语习惯;而汉语中丰富的成语、俗语和特定文化表达,在翻译成英语时则需要寻找恰当的对等,或者进行意译和解释。本书将通过具体实例,剖析这些语言层面的障碍,以及如何克服它们,确保信息在两种语言之间顺畅传递。 文化背景的差异与解读的维度: 新闻报道往往植根于特定的文化语境,蕴含着丰富的文化信息和价值观。英美文化与中华文化的差异,可能导致对同一事件的理解和解读不同。例如,西方新闻中常见的“第一修正案”原则对言论自由的强调,与中国社会对集体利益和国家稳定的考量,可能在新闻报道的侧重点和表达方式上有所不同。本书将探讨如何敏锐捕捉和理解不同文化背景下的新闻内涵,并在翻译中恰当处理,避免产生文化误解或信息失真。 新闻时效性与翻译的紧迫性: 新闻的生命在于其时效性,即便是最微小的延迟也可能导致信息价值的贬损。新闻翻译工作者需要在极短的时间内完成高质量的翻译,这对其快速反应、信息筛选和准确判断提出了极高的要求。本书将分析这种“与时间赛跑”的工作模式对翻译策略的影响,以及如何在速度和准确性之间找到最佳平衡点。 专业术语与特定领域的挑战: 新闻涵盖政治、经济、科技、社会、文化等各个领域,每个领域都有其特定的专业术语和表达习惯。例如,金融新闻中的“量化宽松”、“通货膨胀”,科技新闻中的“人工智能”、“基因编辑”,都需要译者具备相应的专业知识背景,并能够准确理解和运用相关术语。本书将强调建立和完善专业术语库的重要性,并提供处理这类挑战的思路。 信息来源的多样性与可信度评估: 新闻翻译往往需要处理来自不同国家、不同媒体、不同平台的信息。如何辨别信息来源的可靠性,如何从海量信息中筛选出真正重要的内容,并对其进行客观准确的翻译,是新闻翻译工作者必须具备的基本功。本书将探讨在信息碎片化时代,如何进行有效的信息源评估,以及如何确保翻译内容的客观公正。 第二部分:英汉新闻翻译的系统化技巧与策略 在充分认识到英汉新闻翻译的挑战后,本书将着力构建一套系统化的翻译技巧和策略,帮助读者提升翻译实践能力: 深度理解与信息重构: 翻译的起点是彻底理解原文。本书将强调“读懂比看懂更重要”,深入挖掘新闻的字面意思、隐含信息、作者意图以及事件的来龙去脉。在此基础上,译者需要进行信息重构,将原文的逻辑结构、叙事节奏转化为符合目标语言读者习惯的表达方式,而非生硬的逐字逐句对应。 精准选词与地道表达: 词汇的选择是翻译的核心。本书将指导读者如何根据新闻语境,选择最能传达原文含义的词汇,避免使用生僻或不恰当的表达。同时,将重点关注目标语言(汉语或英语)的地道性,使翻译出来的文本读起来自然流畅,符合该语言的表达习惯和语用规则,避免“翻译腔”。 句法调整与信息组织: 针对英汉语言在句法结构上的差异,本书将教授读者如何进行灵活的句法调整。例如,如何将英语的复合句拆解为更清晰的汉语短句,如何将汉语的流水句式组织成更具逻辑性的英语结构。同时,将探讨如何根据新闻的传播需求,合理组织信息,使译文的逻辑结构清晰,重点突出。 修辞手法的处理与文化适应: 新闻报道中常常运用各种修辞手法来增强感染力和表达效果。本书将分析不同修辞手法在英汉两种语言中的对应和处理方式,包括比喻、拟人、排比等。更重要的是,将探讨如何在翻译中实现“文化适应”,即在不改变原文核心信息的前提下,对可能引起文化隔阂的表达进行适当的解释、替换或省略,确保目标读者能够理解和接受。 标题与导语的翻译艺术: 标题和导语是新闻的“眼睛”和“灵魂”,其翻译的成败直接关系到新闻的吸引力。本书将深入剖析英汉新闻标题和导语的特点,教授读者如何提炼新闻核心要素,运用简洁、有力、吸引人的语言,创作出既符合原文精神又符合目标语言读者阅读习惯的标题和导语。 时政、财经、科技等领域翻译的侧重点: 针对不同领域新闻的特点,本书将分别阐述其翻译的侧重点和需要特别注意的问题。例如,在时政新闻中,需要高度关注官方表述和外交辞令的准确性;在财经新闻中,需要精确把握专业术语和数据;在科技新闻中,则需要深入理解前沿概念和技术。 翻译工具与资源的应用: 现代翻译离不开各类辅助工具和资源的支撑。本书将介绍常用的翻译记忆库、术语库、在线词典、语料库等工具,并指导读者如何有效地利用这些资源,提高翻译效率和质量。 职业道德与持续学习: 新闻翻译工作者肩负着传递准确信息的责任。本书将强调职业道德的重要性,包括客观公正、保密原则等。同时,也鼓励译者保持终身学习的态度,不断拓展知识视野,提升语言能力,紧跟时代发展的步伐。 结语 英汉新闻翻译是一门艺术,也是一项科学。它要求译者具备扎实的语言功底、广博的知识面、敏锐的观察力以及高度的责任感。本书旨在为读者提供一个系统性的学习框架,引导大家深入理解英汉新闻翻译的内在逻辑和运作规律,掌握有效的翻译技巧,最终能够自如地跨越语言的界限,让信息在全球范围内自由而准确地流动。

用户评价

评分

当我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这本书时,我的第一反应就是它可能包含了我在新闻传播领域一直想学习的实践技能。我一直对英汉新闻翻译的微妙之处感到好奇,总觉得自己在阅读英文新闻时,对信息深层的理解还不够透彻,尤其是在处理那些充满语境和文化暗示的内容时。我希望这本书能够深入讲解如何处理新闻中那些“字面意思”之外的含义。例如,如何理解和翻译那些带有隐含意义的词汇,那些在特定文化背景下才能理解的典故或表达,以及那些可能存在主观偏见的叙述方式。我期待书中能够提供一套系统的分析框架,帮助我识别这些“翻译陷阱”,并学习如何规避它们。我特别希望书中能够包含一些关于如何处理不同来源的英文新闻(比如,西方媒体和非西方媒体的报道在视角和侧重点上的差异),以及如何在翻译中保持客观性。如果书中能够提供一些实用的练习题和对应的答案解析,那将对我巩固所学知识非常有帮助。

评分

《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立即吸引了我,因为它触及了我一直以来非常感兴趣的一个领域。我经常接触到各种英文新闻报道,但深感自己在这方面的翻译能力还有待提高,尤其是在如何准确传达新闻的“现场感”和“权威感”上。我希望这本书能够系统地讲解新闻翻译的理论基础,包括但不限于信息论、翻译学等相关理论在新闻翻译中的应用。我更期待书中能够深入探讨不同新闻文体(例如,突发新闻、深度报道、评论性文章)在翻译时所需要的不同策略和侧重点。比如,突发新闻需要极快的反应速度和准确性,而深度报道则更注重细节的挖掘和观点的呈现。我特别想知道,如何才能在翻译中保持原文的客观性,避免个人情感和偏见的影响,同时又能够让中文读者理解其背后的文化语境。书中如果能提供大量的实例分析,从原文到译文,详细讲解翻译过程中的得失,以及为何选择某种翻译方案,那将对我非常有启发。我希望这本书不仅是理论的堆砌,更能提供切实可行的方法,让我能够举一反三,触类旁通,最终成为一名更优秀的新闻翻译者。

评分

作为一名对国际时事和跨文化交流充满热情的学习者,我看到《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》这个书名,立刻产生了浓厚的兴趣。我一直觉得,新闻翻译是一种充满挑战但也极具价值的工作,它不仅仅是将一种语言的文字转换成另一种语言,更是一种将信息、观点和文化传递给不同受众的过程。我希望这本书能够深入剖析新闻翻译的“艺术”与“科学”。我期待书中能够详细讲解如何才能在翻译中做到“信、达、雅”的统一,特别是在新闻这样追求时效性和客观性的领域。例如,如何才能在忠实于原文事实的基础上,让译文读起来流畅自然,并具有一定的文学性?我尤其关心书中是否会探讨不同新闻体裁(例如,评论性新闻、调查性报道、人物专访等)在翻译过程中所面临的独特挑战,以及作者是如何应对这些挑战的。如果书中能够提供大量的案例分析,从原文到译文,详细展示翻译过程中的思考逻辑和决策过程,那将对我学习和实践新闻翻译非常有帮助。

评分

这本书的标题《英汉新闻翻译》直击我一直以来的痛点。作为一名经常需要接触国内外一手信息的人,我深感自己目前的翻译能力远远不足,尤其是在面对专业性强、时效性要求高的新闻报道时。我希望这本书能像一位经验丰富的老前辈,手把手地教我如何化繁为简,如何捕捉新闻的灵魂,而不是仅仅停留在字面上的对应。我特别期待书中能够深入剖析不同新闻体裁(例如,政治新闻、财经新闻、科技新闻、社会新闻)在翻译过程中所面临的独特挑战。比如,政治新闻中充斥的官方语言、外交辞令,财经新闻中晦涩的专业术语,科技新闻中不断涌现的新概念,以及社会新闻中蕴含的细微情感和文化差异,这些都要求译者具备高度的专业素养和敏锐的洞察力。我希望书中能够提供一套系统性的方法论,教我如何理解、分析、并恰当地转换这些信息,让中文读者能够如同阅读母语新闻一样,清晰、准确、高效地获取原汁原味的信息。我希望书中能够有大量的实例,每一个例子都经过细致的分析,阐述原文的语境、翻译的难点、以及最优翻译方案的理由。如果书中还能涉及一些现代化的翻译工具和技术在新闻翻译中的应用,以及如何利用这些工具提高效率和质量,那将是我莫大的惊喜。毕竟,在这个信息爆炸的时代,速度与准确性同样重要。

评分

这本书的书名让我非常好奇,我本身就对新闻行业有着浓厚的兴趣,而英汉新闻翻译这个切入点更是让我觉得既实用又具有挑战性。一直以来,我总觉得翻译新闻不仅仅是字词的简单转换,更是一种跨文化的沟通和理解。我希望这本书能够深入浅出地讲解新闻翻译的技巧和理论,让我了解不同类型新闻(比如突发新闻、深度报道、评论性文章等)在翻译时有哪些需要注意的特殊性。我尤其关心书中是否会提供丰富的案例分析,通过真实的英汉新闻对比,来揭示翻译中的得与失,以及那些“信达雅”的奥秘。如果书中能够涵盖不同国家和地区的语境差异对新闻翻译的影响,那将是锦上添花。例如,不同文化背景下对同一事件的报道角度和侧重点可能截然不同,翻译时如何保留原意并适应目标受众的理解习惯,这对我来说是一个很大的学习课题。我期待书中能够解答我在阅读英文新闻时,为什么有些翻译的中文版本感觉“别扭”或者信息丢失的问题。这本书的定位是“新闻与传播系列教材”,这让我相信它一定具备学术的严谨性,能够提供扎实的理论基础,同时又不失实践的指导意义。我想知道,作者是否会探讨新闻翻译中的伦理问题,比如在翻译敏感信息或有争议的事件时,如何做到客观公正,避免偏见。对于我这样业余爱好者来说,清晰易懂的语言和循序渐进的讲解至关重要,我希望这本书不会过于晦涩难懂,而是能够真正帮助我提升阅读英文新闻的原生体验,并为我日后可能参与相关工作打下基础。

评分

“新闻与传播系列教材”这个定位让我对这本书的专业性和权威性充满了期待。我一直认为,优秀的新闻翻译不仅是语言的转换,更是文化和思想的传递。我希望这本书能够帮助我理解新闻翻译背后的深层逻辑,而不仅仅是停留在“这个词该怎么翻译”的层面。我尤其关注书中是否会涉及新闻翻译的原则和标准,比如“信、达、雅”在新闻语境下的具体体现。在新闻翻译中,“信”意味着忠实于原文事实和原意,“达”意味着语言的流畅性和可读性,“雅”则要求译文既准确又不失风格。但如何平衡这三者,尤其是在新闻这种追求时效性和客观性的文体中,是一个非常值得探讨的问题。我希望书中能够提供一些行之有效的策略,帮助我应对各种复杂的情况。例如,当原文存在歧义、偏见或者文化隔阂时,如何做出最恰当的翻译决策,既不歪曲事实,又能让目标读者理解。我还希望书中能够介绍一些经典的英汉新闻翻译案例,从这些案例中学习大师们的翻译智慧,领悟他们是如何在字斟句酌中,让冰冷的新闻报道焕发出人性的光彩,并跨越语言的障碍,连接不同的文化。

评分

这本书的书名,直接击中了我的一个学习目标:《新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译》。我一直对国际新闻动态充满兴趣,但常常因为语言障碍而无法直接获取最前沿的信息,而市面上的中文新闻报道又常常在翻译中丢失了一些原有的信息量和深度。我希望这本书能够提供一套非常“接地气”的新闻翻译指南。我期待书中能够详细讲解如何在翻译中处理英文新闻中那些充满“陷阱”的句子结构和词汇用法。比如,那些被动语态的滥用,那些带有模糊性的形容词和副词,以及那些含义丰富的多义词,在翻译时该如何拿捏分寸,才能既保留原文的准确性,又不至于让中文读者感到晦涩难懂。我特别希望书中能够有大量关于新闻标题的翻译技巧,因为标题往往是新闻的“脸面”,它的成功与否直接影响到读者是否愿意继续阅读。如果书中还能提供一些不同新闻机构(例如,路透社、美联社、BBC、CNN等)在报道风格上的差异,以及这些差异如何在翻译中得以体现,那就更棒了。

评分

我一直认为,新闻翻译是连接不同文化、促进信息流通的重要桥梁。这本书的书名《英汉新闻翻译》正是我所需要的。我希望这本书能够提供一套系统的新闻翻译方法论,帮助我理解新闻翻译的核心要义。我尤其关注书中是否会讲解如何准确理解和把握新闻的“主旨”和“受众”。毕竟,新闻翻译不仅仅是语言的转换,更是对信息的再创造,需要考虑目标受众的理解能力和文化背景。我希望书中能够提供一些关于如何处理新闻标题、导语、主体等不同部分的翻译技巧。标题的吸引力,导语的概括性,主体内容的详略,这些都需要在翻译中得到恰当的体现。我还希望书中能够深入分析一些具有代表性的英汉新闻翻译案例,通过对这些案例的解读,让我能够学习到资深翻译者是如何在复杂语境下做出精准判断的。例如,在翻译一些涉及敏感话题或者存在文化差异的内容时,如何才能做到既忠实于原文,又不引起误解?如果书中还能涉及到新闻翻译的未来发展趋势,例如AI在新闻翻译中的作用,那就更好了。

评分

我看到这本书的书名《英汉新闻翻译》,立刻就想到了自己过去在阅读英文新闻时遇到的各种困惑。很多时候,我能大概理解原文的意思,但总觉得译文读起来不够地道,信息也似乎被过滤掉了一些。我希望这本书能够深入讲解新闻翻译的“技术细节”,例如,如何处理新闻中的习语、俚语、缩略语,以及那些具有特定文化背景的表达方式。我尤其想知道,在翻译涉及政治、经济、社会等不同领域的新闻时,有哪些特定的词汇、句式和表达习惯需要注意。比如,政治新闻中常用的官方辞令、经济新闻中充斥的金融术语,社会新闻中可能出现的口语化表达,这些在翻译时都需要有相应的策略。我希望书中能够提供一些实用的方法和技巧,让我能够更准确、更地道地将英文新闻翻译成中文。例如,是否有一些“翻译黑话”或者“潜规则”是只有经验丰富的翻译者才知道的?我希望这本书能够揭示这些,让我能够像一个“老司机”一样,在新闻翻译的道路上少走弯路。

评分

“新闻与传播系列教材:英汉新闻翻译”——这个书名本身就散发出一种专业、系统、实用的气息,让我立刻产生了想要深入了解的冲动。我一直认为,新闻翻译是连接世界信息的重要纽带,而掌握好英汉新闻翻译的技巧,能够极大地拓宽我的视野,让我更直接地接触到第一手的国际资讯。我希望这本书能够不仅仅停留在理论层面,更能提供一些切实可行的“秘诀”。我特别想知道,在处理那些棘手的英文新闻词汇和短语时,有哪些经典的翻译策略?比如,如何处理那些不断涌现的新兴词汇,那些来自特定行业或领域(如科技、金融、法律)的专业术语,以及那些带有浓厚文化色彩的习语和俚语。我希望书中能够通过大量的实例,展示这些策略在实际应用中的效果,并分析其中的得失。更重要的是,我希望这本书能帮助我培养一种“新闻翻译思维”,让我不仅仅是机械地转换语言,而是能够深刻理解新闻的本质,并以最恰当、最有效的方式,将信息传递给中文读者。

评分

书评还不同于读后感。因为,读后感的主要任务不是对书籍进行价值判断,而是记录个人阅读某种书籍后的所感、所想、所悟;是以读者的心理活动为中心,而不是以阅读的对象为中心;在写作上它通常只是围绕阅读对象的某一个点而升发开去,几乎可以不考虑书籍的整体情况,甚至可以仅仅把阅读对象作为引子,然后就大谈其感想、大发其议论、大抒其情怀。

评分

随着经济与科技的发展,国际间的交流逐渐增多,英语作为世界语言也逐渐被更多的人所认识。而在英语的应用当中,英语与各种语言之间的翻译也越来越精深。而翻译是一种语言的转换,是需要对母语与英语的真实意义有着深刻的理解的。人们在翻译过程中通常会用到多种翻译形式,通过各种方法对不同类型的词汇进行译意。

评分

一片汪洋需要积聚繁多的溪流才能展现壮丽的咆哮;

评分

1978年考入中国社会科学院研究生院新闻系英语新闻写作专业学习,获法学硕士学位;之后赴美国密苏里大学新闻学院研究生院继续攻读新闻写作,获文学硕士学位。归国后转入新华社改事新闻报道。

评分

书评的基本功能有两个方面:其一是服务于读者;其二是服务于作者。书评就是在这种服务的过程中,得到读者的认可和实现其自身价值的;而书评只有体现出这两个方面来,才可谈得上拥有广泛的读者和具有更高的附加值。值得强调的是,书评服务于读者不应是被动的、工具性的行为,而应该是主动的、能够发挥书评家主导作用的行为。因此,我们说书评作用于读者,首先在于它的信息功能,也就是说为读者选择图书提供参考,这就要求它把图书的基本内容介绍给读者;其次在于它的中介功能,即让读者在阅读行为实施

评分

读书便是最佳的润滑剂。面对苦难,我们苦闷、彷徨、悲伤、绝望,甚至我们低下了曾经高贵骄傲的头。然而我们可否想到过书籍可以给予我们希望和勇气,将慰藉缓缓注入我们干枯的心田,使黑暗的天空再现光芒?读罗曼?罗兰创作、傅雷先生翻译的《名人传》,让我们从伟人的生涯中汲取生存的力量和战斗的勇气,更让我们明白:唯有真实的苦难,才能驱除罗曼谛克式幻想的苦难;唯有克服苦难的悲剧,才能帮助我们担当起命运的磨难。读海伦?凯勒一个个真实而感人肺腑的故事,感受遭受不济命运的人所具备的自强不息和从容豁达,从而让我们在并非一帆风顺的人生道路上越走越勇,做命运真正的主宰者。在书籍的带领下,我们不断磨炼自己的意志,而我们的心灵也将渐渐充实成熟。 读书能够荡涤浮躁的尘埃污秽,过滤出一股沁人心脾的灵新之气,甚至还可以营造出一种超凡脱俗的娴静氛围。读陶渊明的《饮酒》诗,体会“结庐在人境,而无车马喧”那种置身闹市却人静如深潭的境界,感悟作者高深、清高背后所具有的定力和毅力;读世界经典名著《巴黎圣母院》,让我们看到如此丑陋的卡西莫多却能够拥有善良美丽的心灵、淳朴真诚的品质、平静从容的气质和不卑不亢的风度,他的内心在时间的见证下折射出耀人的光彩,使我们在寻觅美的真谛的同时去追求心灵的高尚与纯洁。读王蒙的《宽容的哲学》、林语堂的《生活的艺术》以及古人流传于世的名言警句,这些都能使我们拥有诚实舍弃虚伪,拥有充实舍弃空虚,拥有踏实舍弃浮躁,平静而坦然地度过每一个晨曦每一个黄昏。 买了[SM]一点都不后悔,很喜欢[ZZ],书是绝对正版的,纸张都非常好!

评分

好哈哈红红火火恍恍惚惚哈哈哈

评分

评分

英汉新闻翻译,专业性翻译教材,不是跟general

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有