新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯 [English-Chinese news translation]

新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯 [English-Chinese news translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉其中 著
圖書標籤:
  • 新聞翻譯
  • 英漢翻譯
  • 傳播學
  • 語言學
  • 教材
  • 翻譯理論
  • 新聞傳播
  • 外語教學
  • 漢外翻譯
  • 應用語言學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302196952
版次:1
商品編碼:10079958
品牌:清華大學
包裝:平裝
外文名稱:English-Chinese news translation
開本:16開
齣版時間:2009-07-01
用紙:膠版紙
頁數:326
字數:421000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《英漢新聞翻譯》與同時齣版的《漢英新聞編譯》是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,係統講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報道的經驗總結,其中還匯集瞭作者在香港樹仁學院(現香港樹仁大學)講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業教科書,也可作為有誌於學習英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業進修教材。

作者簡介

  劉其中,1938年8月生,山東省濰坊市人。1962年畢業於北京外國語學院英語係,之後一直服務於中國人民解放軍,從事翻譯、參謀工作。
  1978年考入中國社會科學院研究生院新聞係英語新聞寫作專業學習,獲法學碩士學位;之後赴美國密蘇裏大學新聞學院研究生院繼續攻讀新聞寫作,獲文學碩士學位。歸國後轉入新華社改事新聞報道。
  在新華社服務期間,先後做過特稿報道、對外報道、國際報道和體育報道,擔任過特稿社社長、對外部副主任、聯閤國分社社長和體育部主任。
  1997年,藉調至中國日報社,赴港協助創辦《中國日報香港版》,擔任該報副總編輯。
  2000年至2004:年,應邀在香港樹仁學院(今香港樹仁大學)執教,先後任副教授、教授、係主任,講授課程包括高級英語新聞寫作、新聞編輯、新聞翻譯和世界新聞史。
  2006年9月至2007年8月,應清華大學新聞與傳播學院之邀作為高級訪問學者,為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。
  自譯、閤譯專著和小說共10多部,其中包括《美聯社新聞寫作指南》、 《露茜行動》、《兵不厭詐》和《戰後歐美經濟》等,並擔任《英漢辭海》的翻譯和責任編輯。
  主要著作包括《錚語良言——與青年記者《談新聞寫作》和《新聞翻譯教程》等。

內頁插圖

目錄

第一章 新聞翻譯概論
一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
二、為什麼要學習英漢新聞翻譯
三、講授方法和學習提示
四、新聞翻譯的特點
五、新聞翻譯的方法
六、新聞翻譯的過程
七、新聞翻譯的標準
八、新聞翻譯練習
九、新聞翻譯參考練習

第二章 新聞導語翻譯
一、新聞結構與新聞導語
二、中文、英文導語比較
三、幾個常見問題的處理
四、五種類型英文導語的漢譯
五、導語翻譯練習

第三章 主體部分翻譯
一、主體部分的結構特點
二、新聞事實的翻譯
三、譯文中的過渡、增刪、背景及解釋
四、涉及政治、外交、意識形態內容的處理
五、褒貶義兼有詞匯的翻譯
六、注意英國英語和美國英語之間的差異
七、譯文應使用規範漢語
八、新聞翻譯參考練習

第四章 引語翻譯
一、三種引語
二、直接引語翻譯
三、“said”的翻譯有學問
四、部分引語、間接引語翻譯
五、新聞翻譯練習
六、新聞翻譯參考練習

第五章 直譯與意譯
一、理解與錶達
二、直譯與意譯
三、新聞翻譯參考練習

第六章 被動語句翻譯
一、被動語句
二、西方記者為何頻繁使用被動語句
三、英文被動語句的漢譯
四、附錄
五、被動語句翻譯參考練習

第七章 長句、難句翻譯
一、英文長句翻譯過程
二、英文長句翻譯方法
三、英文長句翻譯舉例
四、幾個常見英文新聞短語的翻譯
五、難句翻譯
六、新聞翻譯練習
七、新聞翻譯參考練習

第八章 翻譯與數字有關的新聞
一、數詞
二、數量單位
三、數詞的復數形式及其翻譯
四、含有數詞的短語
五、常用貨幣單位的錶示方法
六、錶示數量增加的倍數
七、錶示數量減少的幅度
八、錶示增加、減少的常用詞匯
九、新聞翻譯參考練習

第九章 新聞標題翻譯
一、英文新聞標題的特點
二、中文讀者對新聞標題的期望
三、英文新聞標題的漢譯
四、新聞標題翻譯練習
五、課堂標題翻譯練習及點評

第十章 特稿翻譯
一、什麼是特稿
二、特稿翻譯,兩種情況
三、譯好特稿的幾點建議

第十一章 新聞編譯(上)
一、什麼是新聞編譯
二、新聞摘譯

第十二章 新聞編譯(中)
一、新聞稿編譯過程
二、新聞稿編譯
三、新聞編譯原則
四、通常需要編譯的新聞題材

第十三章 新聞編譯(下)
一、編譯練習及點評
二、新聞編譯參考練習

第十四章 翻譯稿行文體例
一、中文新聞稿行文體例
二、圖片說明翻譯
三、外國人名、地名翻譯
四、縮閤語翻譯
五、譯文中的標點符號
六、新聞翻譯常用工具書

附錄一 世界主要通訊社
附錄二 世界主要英語電視颱及電颱
附錄三 世界主要英文報紙
附錄四 世界主要英文雜誌
附錄五 美國、英國主要政府機構名稱
附錄六 美國總統和英國首相英漢姓名對照錶
附錄七 美國各州的彆名對照錶
附錄八 美國城市的彆名
附錄九 美軍、英軍軍銜
附錄十 聯閤國主要機構名稱
附錄十一 其他主要國際組織機構名稱
附錄十二 不用漢語拼音拼寫的英文人名的漢譯
參考文獻

精彩書摘

  第一章 新聞翻譯概論
  一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯
  1.什麼是翻譯?
  我國的權威工具書《中國大百科全書》對翻譯的界定是:翻譯是“把已說齣或已寫齣的話的意思用另一種語言錶達齣來的活動”。我國的另一部權威工具書《辭海》則認為:翻譯“是把一種語言文字的意義用另一種語言文字錶達齣來”。《美國大百科全書》的界定與此有些類似,它寫道:Translation is“the act of rendering a work of one languageinto another”(翻譯是“把用一種語言寫成的作品轉化為另一種語言作品的行為”。)
  颱灣有位叫紀華煌的學者,他在《淺說新聞翻譯》一書中引述瞭一位研究生的論文,該論文提齣:翻譯是“以甲種語文,傳達乙種語文所代錶的思想。就其過程言,是先以思想理解語文,再以語文錶達思想;就其效果言,則前後兩種思想愈相似,譯品愈真”。”
  我國有位英語教授叫範仲英,他在《實用翻譯教程》一書中對翻澤做瞭如下界定:“翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新錶達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)錶達齣來,使譯文讀者能得到原作者所錶達的思想,得到與原文讀者大緻相同的感受。”
  上述定義都有一定道理,但作者以為範仲英教授的界定更加全麵、更為科學。它不僅從宏觀上(從社會的角度)闡明瞭翻譯的過程和意義,而且還從微觀上(從讀者的角度)強調瞭翻譯應該達到的目的和應該起到的作用。

前言/序言

  2008年7月底,我帶清華學生來到薩爾茨堡全球學院上暑期班。古城堡安靜的閱覽室裏醒目地擺放著一本剛剛麵世的2008年夏季號的美國《外交事務》。其封麵文章題目赫然寫道:《中國奧運噩夢》,並配瞭一張漫畫,顯示一把抗議的火炬從西藏點燃,然後通過奧運會這個全球傳播平颱,燒遍中國。
  《外交事務》所講噩夢指的是2008年中國的西藏暴亂和西方某些不喜歡中國的人製造的抵製北京奧運的種種抗議活動。這些所謂“噩夢”換一個角度看,更多的是中西方之間在全球傳播平颱上展開的一場英語新聞戰和英語輿論戰。
  2008年4月我受中央外宣辦委托到西藏進行瞭調研。迴來後寫給中央的政策建議中有一條就是,中國人民最終能否贏得涉藏國際輿論鬥爭,關鍵在於英語新聞人纔的培養。國傢要下大力加強西藏對外傳播的英文新聞人纔的培養。仔細研究一下西方新聞媒體左右涉藏國際輿論的西方寫手(包括記者和學者)統共不足10人。如果國傢在這方麵下大力氣,在未來3年培養齣10名立場堅定、具有新聞敏感、英文文筆流暢的涉藏新聞寫作高手(像當年的愛潑斯坦一樣),則會在很大程度上扭轉西藏對外傳播的被動局麵。
  能否做到上述幾點,關鍵是要培養一批具有強烈的使命感、熟悉祖國邊疆史、精通英語的新聞工作者。為此我曾建議,由中央外宣辦製訂一個西藏外宣人纔長期培養計劃,像30年前中央領導批準創建社科院研究生院新聞係英語新聞采編專業一樣,委托清華大學組織一支立場堅定、新聞業務精良、英語嫻熟、國際視野開闊、有豐富的國際鬥爭經驗的教學隊伍,恢復改革開放之初中國社科院開設的英語新聞采編專業。
  早在1978年,鄧小平與鬍耀邦親自批準中國社科院研究生院創辦新聞係。同時,由中國社科院、新華社、中國日報三傢聯閤設置英語新聞采編專業。從1978年到1989年,英語新聞采編專業為中國培養瞭一大批具有國際視野的新聞優秀人纔,如本書作者、原新華社聯閤國分社社長和新華社體育部主任劉其中、新華社副總編劉江和彭樹傑、新華社高級記者熊蕾、原新華社駐洛杉磯首席記者、清華大學教授司久嶽、《中國日報》副總編劉砥中、新華社對外部主任嚴文斌等。
《跨越語言的界限:深度解析英漢新聞翻譯的挑戰與技巧》 在信息爆炸的時代,新聞作為連接世界的橋梁,其翻譯的準確性、時效性和可讀性直接影響著信息傳遞的質量。本書並非直接教授《新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯》中的具體內容,而是聚焦於英漢新聞翻譯這一復雜而充滿魅力的領域,深入剖析其獨特的挑戰,並係統梳理行之有效的翻譯技巧,旨在為有誌於從事新聞翻譯的讀者提供一個全麵而深刻的認知框架。 第一部分:英漢新聞翻譯的本質與挑戰 新聞翻譯並非簡單的詞語替換,它更是一項對語言、文化、社會背景及新聞事件的綜閤理解和再創造的過程。本部分將從以下幾個維度深入探討英漢新聞翻譯所麵臨的根本性挑戰: 語言差異與錶達方式的鴻溝: 英語和漢語在語法結構、詞匯使用、修辭手法、語序邏輯等方麵存在顯著差異。例如,英語中常見的被動語態和名詞化現象,在漢語中需要靈活變通以符閤漢語習慣;而漢語中豐富的成語、俗語和特定文化錶達,在翻譯成英語時則需要尋找恰當的對等,或者進行意譯和解釋。本書將通過具體實例,剖析這些語言層麵的障礙,以及如何剋服它們,確保信息在兩種語言之間順暢傳遞。 文化背景的差異與解讀的維度: 新聞報道往往植根於特定的文化語境,蘊含著豐富的文化信息和價值觀。英美文化與中華文化的差異,可能導緻對同一事件的理解和解讀不同。例如,西方新聞中常見的“第一修正案”原則對言論自由的強調,與中國社會對集體利益和國傢穩定的考量,可能在新聞報道的側重點和錶達方式上有所不同。本書將探討如何敏銳捕捉和理解不同文化背景下的新聞內涵,並在翻譯中恰當處理,避免産生文化誤解或信息失真。 新聞時效性與翻譯的緊迫性: 新聞的生命在於其時效性,即便是最微小的延遲也可能導緻信息價值的貶損。新聞翻譯工作者需要在極短的時間內完成高質量的翻譯,這對其快速反應、信息篩選和準確判斷提齣瞭極高的要求。本書將分析這種“與時間賽跑”的工作模式對翻譯策略的影響,以及如何在速度和準確性之間找到最佳平衡點。 專業術語與特定領域的挑戰: 新聞涵蓋政治、經濟、科技、社會、文化等各個領域,每個領域都有其特定的專業術語和錶達習慣。例如,金融新聞中的“量化寬鬆”、“通貨膨脹”,科技新聞中的“人工智能”、“基因編輯”,都需要譯者具備相應的專業知識背景,並能夠準確理解和運用相關術語。本書將強調建立和完善專業術語庫的重要性,並提供處理這類挑戰的思路。 信息來源的多樣性與可信度評估: 新聞翻譯往往需要處理來自不同國傢、不同媒體、不同平颱的信息。如何辨彆信息來源的可靠性,如何從海量信息中篩選齣真正重要的內容,並對其進行客觀準確的翻譯,是新聞翻譯工作者必須具備的基本功。本書將探討在信息碎片化時代,如何進行有效的信息源評估,以及如何確保翻譯內容的客觀公正。 第二部分:英漢新聞翻譯的係統化技巧與策略 在充分認識到英漢新聞翻譯的挑戰後,本書將著力構建一套係統化的翻譯技巧和策略,幫助讀者提升翻譯實踐能力: 深度理解與信息重構: 翻譯的起點是徹底理解原文。本書將強調“讀懂比看懂更重要”,深入挖掘新聞的字麵意思、隱含信息、作者意圖以及事件的來龍去脈。在此基礎上,譯者需要進行信息重構,將原文的邏輯結構、敘事節奏轉化為符閤目標語言讀者習慣的錶達方式,而非生硬的逐字逐句對應。 精準選詞與地道錶達: 詞匯的選擇是翻譯的核心。本書將指導讀者如何根據新聞語境,選擇最能傳達原文含義的詞匯,避免使用生僻或不恰當的錶達。同時,將重點關注目標語言(漢語或英語)的地道性,使翻譯齣來的文本讀起來自然流暢,符閤該語言的錶達習慣和語用規則,避免“翻譯腔”。 句法調整與信息組織: 針對英漢語言在句法結構上的差異,本書將教授讀者如何進行靈活的句法調整。例如,如何將英語的復閤句拆解為更清晰的漢語短句,如何將漢語的流水句式組織成更具邏輯性的英語結構。同時,將探討如何根據新聞的傳播需求,閤理組織信息,使譯文的邏輯結構清晰,重點突齣。 修辭手法的處理與文化適應: 新聞報道中常常運用各種修辭手法來增強感染力和錶達效果。本書將分析不同修辭手法在英漢兩種語言中的對應和處理方式,包括比喻、擬人、排比等。更重要的是,將探討如何在翻譯中實現“文化適應”,即在不改變原文核心信息的前提下,對可能引起文化隔閡的錶達進行適當的解釋、替換或省略,確保目標讀者能夠理解和接受。 標題與導語的翻譯藝術: 標題和導語是新聞的“眼睛”和“靈魂”,其翻譯的成敗直接關係到新聞的吸引力。本書將深入剖析英漢新聞標題和導語的特點,教授讀者如何提煉新聞核心要素,運用簡潔、有力、吸引人的語言,創作齣既符閤原文精神又符閤目標語言讀者閱讀習慣的標題和導語。 時政、財經、科技等領域翻譯的側重點: 針對不同領域新聞的特點,本書將分彆闡述其翻譯的側重點和需要特彆注意的問題。例如,在時政新聞中,需要高度關注官方錶述和外交辭令的準確性;在財經新聞中,需要精確把握專業術語和數據;在科技新聞中,則需要深入理解前沿概念和技術。 翻譯工具與資源的應用: 現代翻譯離不開各類輔助工具和資源的支撐。本書將介紹常用的翻譯記憶庫、術語庫、在綫詞典、語料庫等工具,並指導讀者如何有效地利用這些資源,提高翻譯效率和質量。 職業道德與持續學習: 新聞翻譯工作者肩負著傳遞準確信息的責任。本書將強調職業道德的重要性,包括客觀公正、保密原則等。同時,也鼓勵譯者保持終身學習的態度,不斷拓展知識視野,提升語言能力,緊跟時代發展的步伐。 結語 英漢新聞翻譯是一門藝術,也是一項科學。它要求譯者具備紮實的語言功底、廣博的知識麵、敏銳的觀察力以及高度的責任感。本書旨在為讀者提供一個係統性的學習框架,引導大傢深入理解英漢新聞翻譯的內在邏輯和運作規律,掌握有效的翻譯技巧,最終能夠自如地跨越語言的界限,讓信息在全球範圍內自由而準確地流動。

用戶評價

評分

我一直認為,新聞翻譯是連接不同文化、促進信息流通的重要橋梁。這本書的書名《英漢新聞翻譯》正是我所需要的。我希望這本書能夠提供一套係統的新聞翻譯方法論,幫助我理解新聞翻譯的核心要義。我尤其關注書中是否會講解如何準確理解和把握新聞的“主旨”和“受眾”。畢竟,新聞翻譯不僅僅是語言的轉換,更是對信息的再創造,需要考慮目標受眾的理解能力和文化背景。我希望書中能夠提供一些關於如何處理新聞標題、導語、主體等不同部分的翻譯技巧。標題的吸引力,導語的概括性,主體內容的詳略,這些都需要在翻譯中得到恰當的體現。我還希望書中能夠深入分析一些具有代錶性的英漢新聞翻譯案例,通過對這些案例的解讀,讓我能夠學習到資深翻譯者是如何在復雜語境下做齣精準判斷的。例如,在翻譯一些涉及敏感話題或者存在文化差異的內容時,如何纔能做到既忠實於原文,又不引起誤解?如果書中還能涉及到新聞翻譯的未來發展趨勢,例如AI在新聞翻譯中的作用,那就更好瞭。

評分

我看到這本書的書名《英漢新聞翻譯》,立刻就想到瞭自己過去在閱讀英文新聞時遇到的各種睏惑。很多時候,我能大概理解原文的意思,但總覺得譯文讀起來不夠地道,信息也似乎被過濾掉瞭一些。我希望這本書能夠深入講解新聞翻譯的“技術細節”,例如,如何處理新聞中的習語、俚語、縮略語,以及那些具有特定文化背景的錶達方式。我尤其想知道,在翻譯涉及政治、經濟、社會等不同領域的新聞時,有哪些特定的詞匯、句式和錶達習慣需要注意。比如,政治新聞中常用的官方辭令、經濟新聞中充斥的金融術語,社會新聞中可能齣現的口語化錶達,這些在翻譯時都需要有相應的策略。我希望書中能夠提供一些實用的方法和技巧,讓我能夠更準確、更地道地將英文新聞翻譯成中文。例如,是否有一些“翻譯黑話”或者“潛規則”是隻有經驗豐富的翻譯者纔知道的?我希望這本書能夠揭示這些,讓我能夠像一個“老司機”一樣,在新聞翻譯的道路上少走彎路。

評分

“新聞與傳播係列教材”這個定位讓我對這本書的專業性和權威性充滿瞭期待。我一直認為,優秀的新聞翻譯不僅是語言的轉換,更是文化和思想的傳遞。我希望這本書能夠幫助我理解新聞翻譯背後的深層邏輯,而不僅僅是停留在“這個詞該怎麼翻譯”的層麵。我尤其關注書中是否會涉及新聞翻譯的原則和標準,比如“信、達、雅”在新聞語境下的具體體現。在新聞翻譯中,“信”意味著忠實於原文事實和原意,“達”意味著語言的流暢性和可讀性,“雅”則要求譯文既準確又不失風格。但如何平衡這三者,尤其是在新聞這種追求時效性和客觀性的文體中,是一個非常值得探討的問題。我希望書中能夠提供一些行之有效的策略,幫助我應對各種復雜的情況。例如,當原文存在歧義、偏見或者文化隔閡時,如何做齣最恰當的翻譯決策,既不歪麯事實,又能讓目標讀者理解。我還希望書中能夠介紹一些經典的英漢新聞翻譯案例,從這些案例中學習大師們的翻譯智慧,領悟他們是如何在字斟句酌中,讓冰冷的新聞報道煥發齣人性的光彩,並跨越語言的障礙,連接不同的文化。

評分

《新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯》這個書名,立即吸引瞭我,因為它觸及瞭我一直以來非常感興趣的一個領域。我經常接觸到各種英文新聞報道,但深感自己在這方麵的翻譯能力還有待提高,尤其是在如何準確傳達新聞的“現場感”和“權威感”上。我希望這本書能夠係統地講解新聞翻譯的理論基礎,包括但不限於信息論、翻譯學等相關理論在新聞翻譯中的應用。我更期待書中能夠深入探討不同新聞文體(例如,突發新聞、深度報道、評論性文章)在翻譯時所需要的不同策略和側重點。比如,突發新聞需要極快的反應速度和準確性,而深度報道則更注重細節的挖掘和觀點的呈現。我特彆想知道,如何纔能在翻譯中保持原文的客觀性,避免個人情感和偏見的影響,同時又能夠讓中文讀者理解其背後的文化語境。書中如果能提供大量的實例分析,從原文到譯文,詳細講解翻譯過程中的得失,以及為何選擇某種翻譯方案,那將對我非常有啓發。我希望這本書不僅是理論的堆砌,更能提供切實可行的方法,讓我能夠舉一反三,觸類旁通,最終成為一名更優秀的新聞翻譯者。

評分

這本書的書名,直接擊中瞭我的一個學習目標:《新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯》。我一直對國際新聞動態充滿興趣,但常常因為語言障礙而無法直接獲取最前沿的信息,而市麵上的中文新聞報道又常常在翻譯中丟失瞭一些原有的信息量和深度。我希望這本書能夠提供一套非常“接地氣”的新聞翻譯指南。我期待書中能夠詳細講解如何在翻譯中處理英文新聞中那些充滿“陷阱”的句子結構和詞匯用法。比如,那些被動語態的濫用,那些帶有模糊性的形容詞和副詞,以及那些含義豐富的多義詞,在翻譯時該如何拿捏分寸,纔能既保留原文的準確性,又不至於讓中文讀者感到晦澀難懂。我特彆希望書中能夠有大量關於新聞標題的翻譯技巧,因為標題往往是新聞的“臉麵”,它的成功與否直接影響到讀者是否願意繼續閱讀。如果書中還能提供一些不同新聞機構(例如,路透社、美聯社、BBC、CNN等)在報道風格上的差異,以及這些差異如何在翻譯中得以體現,那就更棒瞭。

評分

這本書的書名讓我非常好奇,我本身就對新聞行業有著濃厚的興趣,而英漢新聞翻譯這個切入點更是讓我覺得既實用又具有挑戰性。一直以來,我總覺得翻譯新聞不僅僅是字詞的簡單轉換,更是一種跨文化的溝通和理解。我希望這本書能夠深入淺齣地講解新聞翻譯的技巧和理論,讓我瞭解不同類型新聞(比如突發新聞、深度報道、評論性文章等)在翻譯時有哪些需要注意的特殊性。我尤其關心書中是否會提供豐富的案例分析,通過真實的英漢新聞對比,來揭示翻譯中的得與失,以及那些“信達雅”的奧秘。如果書中能夠涵蓋不同國傢和地區的語境差異對新聞翻譯的影響,那將是錦上添花。例如,不同文化背景下對同一事件的報道角度和側重點可能截然不同,翻譯時如何保留原意並適應目標受眾的理解習慣,這對我來說是一個很大的學習課題。我期待書中能夠解答我在閱讀英文新聞時,為什麼有些翻譯的中文版本感覺“彆扭”或者信息丟失的問題。這本書的定位是“新聞與傳播係列教材”,這讓我相信它一定具備學術的嚴謹性,能夠提供紮實的理論基礎,同時又不失實踐的指導意義。我想知道,作者是否會探討新聞翻譯中的倫理問題,比如在翻譯敏感信息或有爭議的事件時,如何做到客觀公正,避免偏見。對於我這樣業餘愛好者來說,清晰易懂的語言和循序漸進的講解至關重要,我希望這本書不會過於晦澀難懂,而是能夠真正幫助我提升閱讀英文新聞的原生體驗,並為我日後可能參與相關工作打下基礎。

評分

當我看到《新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯》這本書時,我的第一反應就是它可能包含瞭我在新聞傳播領域一直想學習的實踐技能。我一直對英漢新聞翻譯的微妙之處感到好奇,總覺得自己在閱讀英文新聞時,對信息深層的理解還不夠透徹,尤其是在處理那些充滿語境和文化暗示的內容時。我希望這本書能夠深入講解如何處理新聞中那些“字麵意思”之外的含義。例如,如何理解和翻譯那些帶有隱含意義的詞匯,那些在特定文化背景下纔能理解的典故或錶達,以及那些可能存在主觀偏見的敘述方式。我期待書中能夠提供一套係統的分析框架,幫助我識彆這些“翻譯陷阱”,並學習如何規避它們。我特彆希望書中能夠包含一些關於如何處理不同來源的英文新聞(比如,西方媒體和非西方媒體的報道在視角和側重點上的差異),以及如何在翻譯中保持客觀性。如果書中能夠提供一些實用的練習題和對應的答案解析,那將對我鞏固所學知識非常有幫助。

評分

作為一名對國際時事和跨文化交流充滿熱情的學習者,我看到《新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯》這個書名,立刻産生瞭濃厚的興趣。我一直覺得,新聞翻譯是一種充滿挑戰但也極具價值的工作,它不僅僅是將一種語言的文字轉換成另一種語言,更是一種將信息、觀點和文化傳遞給不同受眾的過程。我希望這本書能夠深入剖析新聞翻譯的“藝術”與“科學”。我期待書中能夠詳細講解如何纔能在翻譯中做到“信、達、雅”的統一,特彆是在新聞這樣追求時效性和客觀性的領域。例如,如何纔能在忠實於原文事實的基礎上,讓譯文讀起來流暢自然,並具有一定的文學性?我尤其關心書中是否會探討不同新聞體裁(例如,評論性新聞、調查性報道、人物專訪等)在翻譯過程中所麵臨的獨特挑戰,以及作者是如何應對這些挑戰的。如果書中能夠提供大量的案例分析,從原文到譯文,詳細展示翻譯過程中的思考邏輯和決策過程,那將對我學習和實踐新聞翻譯非常有幫助。

評分

“新聞與傳播係列教材:英漢新聞翻譯”——這個書名本身就散發齣一種專業、係統、實用的氣息,讓我立刻産生瞭想要深入瞭解的衝動。我一直認為,新聞翻譯是連接世界信息的重要紐帶,而掌握好英漢新聞翻譯的技巧,能夠極大地拓寬我的視野,讓我更直接地接觸到第一手的國際資訊。我希望這本書能夠不僅僅停留在理論層麵,更能提供一些切實可行的“秘訣”。我特彆想知道,在處理那些棘手的英文新聞詞匯和短語時,有哪些經典的翻譯策略?比如,如何處理那些不斷湧現的新興詞匯,那些來自特定行業或領域(如科技、金融、法律)的專業術語,以及那些帶有濃厚文化色彩的習語和俚語。我希望書中能夠通過大量的實例,展示這些策略在實際應用中的效果,並分析其中的得失。更重要的是,我希望這本書能幫助我培養一種“新聞翻譯思維”,讓我不僅僅是機械地轉換語言,而是能夠深刻理解新聞的本質,並以最恰當、最有效的方式,將信息傳遞給中文讀者。

評分

這本書的標題《英漢新聞翻譯》直擊我一直以來的痛點。作為一名經常需要接觸國內外一手信息的人,我深感自己目前的翻譯能力遠遠不足,尤其是在麵對專業性強、時效性要求高的新聞報道時。我希望這本書能像一位經驗豐富的老前輩,手把手地教我如何化繁為簡,如何捕捉新聞的靈魂,而不是僅僅停留在字麵上的對應。我特彆期待書中能夠深入剖析不同新聞體裁(例如,政治新聞、財經新聞、科技新聞、社會新聞)在翻譯過程中所麵臨的獨特挑戰。比如,政治新聞中充斥的官方語言、外交辭令,財經新聞中晦澀的專業術語,科技新聞中不斷湧現的新概念,以及社會新聞中蘊含的細微情感和文化差異,這些都要求譯者具備高度的專業素養和敏銳的洞察力。我希望書中能夠提供一套係統性的方法論,教我如何理解、分析、並恰當地轉換這些信息,讓中文讀者能夠如同閱讀母語新聞一樣,清晰、準確、高效地獲取原汁原味的信息。我希望書中能夠有大量的實例,每一個例子都經過細緻的分析,闡述原文的語境、翻譯的難點、以及最優翻譯方案的理由。如果書中還能涉及一些現代化的翻譯工具和技術在新聞翻譯中的應用,以及如何利用這些工具提高效率和質量,那將是我莫大的驚喜。畢竟,在這個信息爆炸的時代,速度與準確性同樣重要。

評分

劉其中寫的的書都寫得很好,還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲,他們的書我覺得都寫得很好。新聞與傳播係列教材英漢新聞翻譯,很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。書的內容直得一讀,閱讀瞭一下,寫得很好,英漢新聞翻譯與同時的漢英新聞編譯是姊妹篇,都屬高等院校新聞專業教材,係統講授如何把英文新聞翻譯成中文新聞,供國內中文媒體使用。本書是作者長期從事新聞翻譯和英文新聞報道的經驗總結,其中還匯集瞭作者在香港樹仁學院(現香港樹仁大學)講授新聞翻譯和高級英文新聞寫作課程的講義,以及在清華大學講授英漢新聞翻譯的講稿。它既是新聞院校的專業教科書,也可作為有誌於學習英漢新聞翻譯的記者、編輯和青年教師的專業進修教材。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,第一章新聞翻譯概論一、翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯1.什麼是翻譯我國的權威工具書中國大百科全書對翻譯的界定是翻譯是把已說齣或已寫齣的話的意思用另一種語言錶達齣來的活動。我國的另一部權威工具書辭海則認為翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字錶達齣來。美國大百科全書的界定與此有些類似,它寫道(翻譯是把用一種語言寫成的作品轉化為另一種語言作品的行為。)颱灣有位叫紀華煌的學者,他在淺說新聞翻譯一書中引述瞭一位研究生的論文,該論文提齣翻譯是以甲種語文,傳達乙種語文所代錶的思想。就其過程言,是先以思想理解語文,再以語文錶達思想就其效果言,則前後兩種思想愈相似,譯品愈真。我國有位英語教授叫範仲英,他在實用翻譯教程一書中對翻澤做瞭如下界定翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新錶達而進行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)錶達齣來,使譯文讀者能得到原作者所錶達的思想,得到與原文讀者大緻相同的感受。上述定義都有一定道理,但作者以為範仲英教授的界定更加全麵、更為科學。它不僅從宏觀上(從社會的角度)闡明瞭翻譯的過程和意義,而且還從微觀上(從讀者的角度)強調瞭翻譯應該達到的目的和應該起到的作用。。快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。新聞與傳播係列教材英漢新聞翻譯,超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。,買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明智的。

評分

木有問題

評分

我安靜地過著我此刻的生活,在每天匆忙之中來迴我的三點一綫,我並不為彆的,我隻為那學海無涯苦作舟的打磨。求學之路漫長而又艱辛,其中的疲憊與苦痛不言而喻。然而我又厭倦懈怠,不僅僅是為瞭高考,更是為瞭我的夢想,為瞭我想要的明天。高中的打磨所給的那些,收獲在我的心裏早已成瞭我不懈努力的墊腳石。鼕練三九,夏練三伏,我會證明,用我的一生。

評分

在新華社服務期間,先後做過特稿報道、對外報道、國際報道和體育報道,擔任過特稿社社長、對外部副主任、聯閤國分社社長和體育部主任。

評分

書評還不同於讀後感。因為,讀後感的主要任務不是對書籍進行價值判斷,而是記錄個人閱讀某種書籍後的所感、所想、所悟;是以讀者的心理活動為中心,而不是以閱讀的對象為中心;在寫作上它通常隻是圍繞閱讀對象的某一個點而升發開去,幾乎可以不考慮書籍的整體情況,甚至可以僅僅把閱讀對象作為引子,然後就大談其感想、大發其議論、大抒其情懷。

評分

坐上瞭車,我盡量掩蓋著自己的緊張與不安,並尋找一切可以讓我相信對方的理由安慰著自己。司機似乎看齣瞭我的不安,輕輕地笑笑。我悄悄側頭看齣,竟是一個很潔淨英俊的小夥,他專心緻誌地雙手握著方嚮盤,兩眼目不斜視看著前方,沉靜的眼眸,唇角略微帶著淺淺的微笑,突然之間讓我感到一種似曾相識的感覺,襲麵而來的還有久識至交的溫暖氣息。

評分

書編寫還行,正版的,京東的價格很便宜

評分

司機刹住瞭車,脫下黃大衣,頃刻間讓人恐懼緊張,我往邊上挪瞭挪身子。他並不言語,隻是伸齣手把我往前一拉,然後把大衣墊在瞭我的身後。

評分

不錯,就是有點地方髒瞭。考研用書,國際新聞必備,值得購買。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有