英漢-漢英雙嚮法律詞典(修訂增補本)

英漢-漢英雙嚮法律詞典(修訂增補本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

程超凡 著
圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 雙嚮詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 法律翻譯
  • 法律術語
  • 法律參考
  • 修訂增補
  • 詞匯
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787503666797
版次:1
商品編碼:10091448
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2007-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1067
字數:867000

具體描述

內容簡介

  隨著改革開放的進一步深入,我國的法製建設正在大踏步地前進。我國從事法律工作,尤其是從事涉外法律工作的人員越來越多。他們不僅需要閱讀、翻譯有關法律的英文圖書和文本,在實際工作中也常常會遇到需將中文法律文本翻譯成英文的情況。為此,我們編寫瞭這部《英漢一漢英雙嚮法律詞典》。
  本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供從事法律、經貿、外事、翻譯的人員及高校法律專業師生參考使用,其內容涉及法理、法史、憲法、民法、刑法、訴訟法、行政法、勞動法、閤同法、商業法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法等各個法律學科。為便於讀者在閱讀英文原件或翻譯法律文書時從英語或漢語兩個不同角度查找對應譯法,我們采用瞭英漢、漢英雙嚮編排的方式。
  本詞典英漢部分共收條目約36,000條,漢英部分共收條目約29,000條。我們的編纂原則是:從法律工作的實際需要齣發,選詞既要求麵麵俱到、博采眾長,又講究精練實用、突齣重點;釋義則注意簡明貼切,力求準確規範。同一條目有兩種或兩種以上譯法時,酌情兼收並蓄。在版式編排方麵,英漢詞典采用各專業詞典通用的體例,漢英詞典則嘗試設計瞭一種緊湊醒目的新模式,以便讀者查閱。
  在編纂本詞典的過程中,我們從國內外齣版的眾多有關專業書和詞典中學習、汲取到不少有益的東西,在此一並緻以謝意。
  本詞典修改再三,力求完善,但囿於編者水平,仍難盡人意。掛漏誤謬,恐在所難免。詞典應當常編常新。在此誠懇希望廣大讀者與專傢惠賜批評指正,以便於本詞典在不斷的增補修訂中具有強大的生命力。

目錄

修訂增補本前言
前言
《英漢法律詞典》
體例說明
正文
《漢英法律詞典》
體例說明
漢字拼音索引
漢字筆劃索引
正文
附錄
一、法律100主題詞錶
二、法律100主題詞漢英逆引詞組
三、國際公約一覽錶
四、國際條約一覽錶
五、國際協定和協議一覽錶
六、與法律相關的國際組織機構一覽錶
七、中華人民共和國法律一覽錶

前言/序言


好的,這是一本關於國際貿易實務與法律風險防範的專業著作的詳細簡介,該書涵蓋瞭閤同訂立、履行、爭議解決、知識産權保護、跨境電商的特殊法律問題等多個方麵。 --- 國際貿易實務與法律風險防範:全球化背景下的企業應對策略 圖書簡介 在全球化浪潮持續深化,國際貿易格局不斷演變的今天,企業“走齣去”麵臨的機遇與挑戰並存。跨國交易的復雜性、法律適用上的衝突以及不斷更新的國際貿易規則,使得企業必須建立一套係統、前瞻性的風險防範機製。本書《國際貿易實務與法律風險防範:全球化背景下的企業應對策略》正是為適應這一需求而精心編撰的。它不僅是對傳統國際貿易流程的梳理,更是針對當前熱點、難點問題的深入剖析與實戰指導。 一、 結構與核心內容:全景式覆蓋貿易生命周期 本書的結構設計旨在遵循國際貿易的完整流程,從準備階段到履約完成乃至售後爭議處理,形成一個邏輯閉環。全書共分為六大部分,涵蓋瞭從宏觀環境分析到微觀操作細節的各個層麵。 第一部分:國際貿易環境與基礎框架 本部分著重於構建理解國際貿易的宏觀視野。它詳細分析瞭當前世界經濟形勢對貿易的影響,重點闡述瞭國際貿易法律體係的構成,包括國際公法、私法,以及各種國際組織和區域性貿易協定(如RCEP、CPTPP等)的核心原則。特彆地,書中對《聯閤國國際貨物銷售閤同公約》(CISG)的適用條件、主要條款及其在不同法係國傢的解釋差異進行瞭詳盡的對比研究,為讀者打下堅實的法律基礎。同時,書中也探討瞭貿易壁壘、地緣政治風險如何量化和管理。 第二部分:閤同訂立與核心條款的風險控製 國際貿易的基石在於閤同。本部分是本書的實操核心,重點關注閤同條款的起草、談判與審查。內容涵蓋: 1. 要約與承諾的精準把握: 區分“最終要約”與“詢價”,如何通過郵件、傳真等方式鎖定閤同的有效成立。 2. 價格條款的鎖定與浮動機製: 詳細解析FOB、CIF、DDP等主要貿易術語(Incoterms 2020)下的風險、成本與責任劃分,並針對大宗商品貿易中的價格調整條款(如基準價格、溢短價計算)提供瞭範本分析。 3. 質量標準與檢驗檢疫: 如何有效利用第三方檢驗機構(如SGS、BV),約定明確的驗收標準、異議期,以及“所見即所得”的實務操作技巧。 4. 不可抗力與情勢變更的界定: 結閤近年來全球疫情及衝突事件,係統梳理瞭各國法律對不可抗力條款的解釋,並指導企業如何起草更具操作性的“不可抗力”清單。 第三部分:履約、物流與支付結算的閤規性 貿易的完成依賴於高效的物流和安全的資金流。本部分深入探討瞭以下關鍵環節: 1. 運輸環節的法律責任: 重點解讀海運提單、空運單的法律性質,分析承運人責任限製(如《海牙規則》、《維斯比規則》)對托運人權利的影響。對於多式聯運,書中提供瞭不同運輸單據間的銜接風險點。 2. 信用證實務精要: 作為國際結算的“硬通貨”,本書對UCP 600下的各項規則進行瞭細緻解讀,特彆是關於單據相符性審查的難點,如“滴注瑕疵”(B/L背書瑕疵、開證行審單權限)的認定與應對。此外,也涵蓋瞭D/P、D/A等其他結算方式的適用場景與風險規避。 3. 綠色貿易與可持續發展要求: 針對歐盟的碳邊境調節機製(CBAM)、供應鏈盡職調查法案等新興監管要求,指導企業如何在履約過程中滿足ESG標準,避免産品被拒收或罰款。 第四部分:知識産權保護與跨境數據閤規 在知識産權日益成為核心競爭力的今天,國際貿易中的侵權風險顯著增加。本書專門設立章節處理: 1. 齣口前的知識産權盡職調查: 如何利用各國商標、專利數據庫進行初步篩查,避免“侵權齣口”。 2. 閤同中的知識産權條款設計: 明確技術轉讓、授權使用和保密義務的邊界,尤其是在OEM/ODM閤作中的風險隔離。 3. 數據跨境傳輸的法律紅綫: 詳細解析GDPR(通用數據保護條例)、中國《數據安全法》等對齣口企業數據處理、存儲和轉移的閤規要求,指導企業建立內部數據閤規流程。 第五部分:國際貿易爭議解決機製的運用 貿易糾紛的解決效率直接關係到企業的資金迴籠和商譽維護。本書係統比較瞭訴訟、仲裁和調解這三種主要方式的優劣: 1. 國際仲裁的策略選擇: 重點分析ICC、SIAC、HKIAC等主要仲裁機構的程序特點、仲裁員的選定,以及如何確保仲裁裁決在目標國得以承認和執行(基於《紐約公約》)。 2. 訴訟管轄權的確定: 針對多被告、跨國閤同的復雜情況,指導企業如何通過閤同條款有效鎖定有利的管轄法院。 3. 證據的跨境收集與采信: 介紹瞭《海牙取證公約》等機製下,境外證據的閤法調取與在訴訟/仲裁中被采信的實務操作難度與技巧。 第六部分:新興貿易形態的法律挑戰 本書緊跟時代脈搏,專門闢齣章節討論近年來興起的特殊貿易模式: 1. 跨境電子商務的法律責任鏈: 針對平颱、供貨商、物流服務商在B2C模式下的連帶責任,特彆是産品責任(Product Liability)在目的國市場的歸責原則。 2. 數字貿易與服務外包的法律界定: 探討軟件、技術服務、雲服務等無形資産齣口所涉及的“貨物”與“服務”的邊界判定,以及相應的稅務和監管要求。 目標讀者群體 本書麵嚮廣大從事國際貿易的專業人士,包括: 外貿企業的中高層管理者: 負責製定貿易戰略和風險控製政策。 閤同/法務部門人員: 需要起草、審查和談判各類涉外法律文件。 采購與銷售經理: 直接麵對國際客戶,需要熟練運用貿易術語和結算工具。 銀行及金融機構的從業人員: 涉及國際結算與貿易融資業務。 法學院學生及青年律師: 作為國際商法與實務的進階參考資料。 本書特色 本書最大的特色在於其“理論與實操的高度結閤”。每章均配有大量來自實際案例的分析,並提供瞭可供參考的閤同條款範例與風險提示清單。它摒棄瞭空泛的法律條文堆砌,而是緻力於提供一套可落地、可執行的風險管理工具箱,幫助企業在復雜的全球貿易環境中,有效規避陷阱,確保貿易活動的順利與安全。閱讀本書,即是為企業的國際化徵途配備瞭一套嚴謹而實用的“法律護盾”。

用戶評價

評分

說實話,初次接觸這個“英漢-漢英雙嚮法律詞典(修訂增補本)”,我主要是衝著它的“雙嚮”特點去的。在法律翻譯中,我們經常麵臨“逆嚮查詢”的難題,比如腦子裏有個中文法律詞匯,想找到最精準、最地道的英文對應說法,但很多詞典隻擅長從外語到母語的轉換,反過來就捉襟見肘瞭。一個優秀的雙嚮詞典,意味著它在維護兩種語言體係間的平衡和對等性上下足瞭功夫。我特彆關注它在處理那些一詞多義,但在特定法律語境下意義截然不同的詞匯時,是如何進行區分和標注的。比如,一個簡單的動詞,在閤同法、刑法和程序法中的含義可能天差地彆。如果這個修訂本能在每一個詞條後,清晰地標注齣其適用的法律分支和具體的語境示例,那它的實用價值將實現幾何級數的增長。我希望它提供的不僅僅是詞匯的簡單匹配,而是對法律概念的深刻理解和在跨語言環境下的有效傳達,這纔是專業工具書的價值所在。

評分

我個人習慣在查閱專業詞典時,非常注重其檢索的便捷性和邏輯性。法律查閱往往具有極強的時效性,尤其是在法庭辯論或緊急閤同審閱時,必須以最快的速度找到確認的術語。我很好奇這本“英漢-漢英雙嚮法律詞典(修訂增補本)”在編排結構上做瞭哪些優化。是嚴格按照英文字母順序還是采用主題分類法?對於多義詞的處理,是采用統一列舉還是分門彆類,配有清晰的小標題指示?此外,對於不熟悉的法律體係(比如普通法係和大陸法係在某些概念上的差異),詞典是否提供瞭簡要的背景說明或體係差異提示?這些細節,直接決定瞭使用者在使用過程中是感到得心應手,還是被復雜的結構所睏擾。一個好的結構設計,能夠極大地降低認知負荷,讓使用者更專注於法律內容的本身,而不是工具本身的操作。

評分

從一個注重性價比和長期投資迴報的角度來看,一本優秀的法律工具書應該具有極強的耐用性和可靠性。法律專業人員投入時間去學習和依賴一本詞典,意味著這本詞典必須是值得信賴的“基石”。我更看重的是其在專業領域的“權威性”和“公信力”。在翻譯實踐中,很多時候,一個法律術語的細微差彆,可能關乎數百萬的閤同金額,甚至影響到案件的走嚮。因此,我對這本詞典的術語來源和修訂團隊的專業背景抱有極高的期待。我希望它不僅僅是收錄瞭大量的詞匯,更重要的是,這些詞匯的釋義、例句以及對應關係,都經過瞭資深法律專傢和語言學傢的嚴格審校,能夠經得起最嚴苛的同行檢驗。如果它能成為我們團隊內部公認的“標準參考源”,那麼它的價值就遠超其標價本身瞭。

評分

作為一名常年與國際條約和外國判例打交道的法律工作者,我對詞典的“修訂增補”這幾個字眼非常敏感。法律是活的,隨著社會發展和司法實踐的推進,新的法律術語和概念層齣不窮,舊有的錶達方式也可能被淘汰或修正。如果一本工具書的更新速度跟不上時代的步伐,那它的專業性就會大打摺扣,甚至可能誤導使用者。我正在考察的這本修訂增補本,最關鍵的就是看它在新近的法律改革、國際貿易規則變化,或是新齣現的科技法律領域(比如數據保護、網絡安全相關術語)方麵,是否有令人驚喜的收錄和準確的解釋。我希望它能體現齣編纂團隊持續的學術投入和對前沿動態的敏銳捕捉。如果僅僅是修補瞭一些印刷錯誤或微調瞭現有條目,而沒有在內容深度上實現質的飛躍,那麼它與前一版本相比的吸引力就相對有限瞭。真正的增補,應該帶來知識邊界的拓展。

評分

這本工具書的裝幀設計倒是相當紮實,封麵材質摸起來很有質感,字體排版也看得齣下瞭不少功夫,雖然是修訂增補本,但整體感覺並不臃腫,反而更顯專業和沉穩。我之前在閱讀一些涉外法律文件時,常常會被那些專業術語卡住,尤其是涉及到中英互譯時,那種精確度和語境的把握簡直是場噩夢。市麵上很多詞典,要麼英譯漢的解釋過於籠統,要麼漢譯英的錶達生硬得像是機器直譯,完全無法用於正式場閤。我期待的是那種既能提供標準術語對照,又能兼顧不同法律體係下概念差異的工具。翻開內頁,紙張的白度和油墨的清晰度都很令人滿意,長時間閱讀也不會覺得眼睛特彆疲勞。從目錄的編排來看,它似乎覆蓋瞭相當廣泛的法律領域,從基礎的民商法到更復雜的國際公法,這種全麵的覆蓋性,對於我們這種需要處理多領域法律事務的人來說,無疑是極大的便利。希望它在收錄的深度和廣度上能真正對得起“修訂增補本”這個名號,尤其是一些新興的法律概念,是否有所更新和補充。

評分

這個非常好,我很喜歡的

評分

書送來的時候,已經開裂,懶得換瞭。

評分

感覺…一般吧 查閱起來隻覺得不是很方便 不過總體不錯

評分

非常好

評分

感覺…一般吧 查閱起來隻覺得不是很方便 不過總體不錯

評分

有人推薦 不錯 還做活動 實在是太劃算瞭

評分

非常好

評分

很喜歡

評分

書送來的時候,已經開裂,懶得換瞭。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有