英汉-汉英双向法律词典(修订增补本)

英汉-汉英双向法律词典(修订增补本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

程超凡 著
图书标签:
  • 法律词典
  • 双向词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 法律翻译
  • 法律术语
  • 法律参考
  • 修订增补
  • 词汇
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 法律出版社
ISBN:9787503666797
版次:1
商品编码:10091448
包装:平装
开本:16开
出版时间:2007-01-01
用纸:胶版纸
页数:1067
字数:867000

具体描述

内容简介

  随着改革开放的进一步深入,我国的法制建设正在大踏步地前进。我国从事法律工作,尤其是从事涉外法律工作的人员越来越多。他们不仅需要阅读、翻译有关法律的英文图书和文本,在实际工作中也常常会遇到需将中文法律文本翻译成英文的情况。为此,我们编写了这部《英汉一汉英双向法律词典》。
  本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供从事法律、经贸、外事、翻译的人员及高校法律专业师生参考使用,其内容涉及法理、法史、宪法、民法、刑法、诉讼法、行政法、劳动法、合同法、商业法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法等各个法律学科。为便于读者在阅读英文原件或翻译法律文书时从英语或汉语两个不同角度查找对应译法,我们采用了英汉、汉英双向编排的方式。
  本词典英汉部分共收条目约36,000条,汉英部分共收条目约29,000条。我们的编纂原则是:从法律工作的实际需要出发,选词既要求面面俱到、博采众长,又讲究精练实用、突出重点;释义则注意简明贴切,力求准确规范。同一条目有两种或两种以上译法时,酌情兼收并蓄。在版式编排方面,英汉词典采用各专业词典通用的体例,汉英词典则尝试设计了一种紧凑醒目的新模式,以便读者查阅。
  在编纂本词典的过程中,我们从国内外出版的众多有关专业书和词典中学习、汲取到不少有益的东西,在此一并致以谢意。
  本词典修改再三,力求完善,但囿于编者水平,仍难尽人意。挂漏误谬,恐在所难免。词典应当常编常新。在此诚恳希望广大读者与专家惠赐批评指正,以便于本词典在不断的增补修订中具有强大的生命力。

目录

修订增补本前言
前言
《英汉法律词典》
体例说明
正文
《汉英法律词典》
体例说明
汉字拼音索引
汉字笔划索引
正文
附录
一、法律100主题词表
二、法律100主题词汉英逆引词组
三、国际公约一览表
四、国际条约一览表
五、国际协定和协议一览表
六、与法律相关的国际组织机构一览表
七、中华人民共和国法律一览表

前言/序言


好的,这是一本关于国际贸易实务与法律风险防范的专业著作的详细简介,该书涵盖了合同订立、履行、争议解决、知识产权保护、跨境电商的特殊法律问题等多个方面。 --- 国际贸易实务与法律风险防范:全球化背景下的企业应对策略 图书简介 在全球化浪潮持续深化,国际贸易格局不断演变的今天,企业“走出去”面临的机遇与挑战并存。跨国交易的复杂性、法律适用上的冲突以及不断更新的国际贸易规则,使得企业必须建立一套系统、前瞻性的风险防范机制。本书《国际贸易实务与法律风险防范:全球化背景下的企业应对策略》正是为适应这一需求而精心编撰的。它不仅是对传统国际贸易流程的梳理,更是针对当前热点、难点问题的深入剖析与实战指导。 一、 结构与核心内容:全景式覆盖贸易生命周期 本书的结构设计旨在遵循国际贸易的完整流程,从准备阶段到履约完成乃至售后争议处理,形成一个逻辑闭环。全书共分为六大部分,涵盖了从宏观环境分析到微观操作细节的各个层面。 第一部分:国际贸易环境与基础框架 本部分着重于构建理解国际贸易的宏观视野。它详细分析了当前世界经济形势对贸易的影响,重点阐述了国际贸易法律体系的构成,包括国际公法、私法,以及各种国际组织和区域性贸易协定(如RCEP、CPTPP等)的核心原则。特别地,书中对《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)的适用条件、主要条款及其在不同法系国家的解释差异进行了详尽的对比研究,为读者打下坚实的法律基础。同时,书中也探讨了贸易壁垒、地缘政治风险如何量化和管理。 第二部分:合同订立与核心条款的风险控制 国际贸易的基石在于合同。本部分是本书的实操核心,重点关注合同条款的起草、谈判与审查。内容涵盖: 1. 要约与承诺的精准把握: 区分“最终要约”与“询价”,如何通过邮件、传真等方式锁定合同的有效成立。 2. 价格条款的锁定与浮动机制: 详细解析FOB、CIF、DDP等主要贸易术语(Incoterms 2020)下的风险、成本与责任划分,并针对大宗商品贸易中的价格调整条款(如基准价格、溢短价计算)提供了范本分析。 3. 质量标准与检验检疫: 如何有效利用第三方检验机构(如SGS、BV),约定明确的验收标准、异议期,以及“所见即所得”的实务操作技巧。 4. 不可抗力与情势变更的界定: 结合近年来全球疫情及冲突事件,系统梳理了各国法律对不可抗力条款的解释,并指导企业如何起草更具操作性的“不可抗力”清单。 第三部分:履约、物流与支付结算的合规性 贸易的完成依赖于高效的物流和安全的资金流。本部分深入探讨了以下关键环节: 1. 运输环节的法律责任: 重点解读海运提单、空运单的法律性质,分析承运人责任限制(如《海牙规则》、《维斯比规则》)对托运人权利的影响。对于多式联运,书中提供了不同运输单据间的衔接风险点。 2. 信用证实务精要: 作为国际结算的“硬通货”,本书对UCP 600下的各项规则进行了细致解读,特别是关于单据相符性审查的难点,如“滴注瑕疵”(B/L背书瑕疵、开证行审单权限)的认定与应对。此外,也涵盖了D/P、D/A等其他结算方式的适用场景与风险规避。 3. 绿色贸易与可持续发展要求: 针对欧盟的碳边境调节机制(CBAM)、供应链尽职调查法案等新兴监管要求,指导企业如何在履约过程中满足ESG标准,避免产品被拒收或罚款。 第四部分:知识产权保护与跨境数据合规 在知识产权日益成为核心竞争力的今天,国际贸易中的侵权风险显著增加。本书专门设立章节处理: 1. 出口前的知识产权尽职调查: 如何利用各国商标、专利数据库进行初步筛查,避免“侵权出口”。 2. 合同中的知识产权条款设计: 明确技术转让、授权使用和保密义务的边界,尤其是在OEM/ODM合作中的风险隔离。 3. 数据跨境传输的法律红线: 详细解析GDPR(通用数据保护条例)、中国《数据安全法》等对出口企业数据处理、存储和转移的合规要求,指导企业建立内部数据合规流程。 第五部分:国际贸易争议解决机制的运用 贸易纠纷的解决效率直接关系到企业的资金回笼和商誉维护。本书系统比较了诉讼、仲裁和调解这三种主要方式的优劣: 1. 国际仲裁的策略选择: 重点分析ICC、SIAC、HKIAC等主要仲裁机构的程序特点、仲裁员的选定,以及如何确保仲裁裁决在目标国得以承认和执行(基于《纽约公约》)。 2. 诉讼管辖权的确定: 针对多被告、跨国合同的复杂情况,指导企业如何通过合同条款有效锁定有利的管辖法院。 3. 证据的跨境收集与采信: 介绍了《海牙取证公约》等机制下,境外证据的合法调取与在诉讼/仲裁中被采信的实务操作难度与技巧。 第六部分:新兴贸易形态的法律挑战 本书紧跟时代脉搏,专门辟出章节讨论近年来兴起的特殊贸易模式: 1. 跨境电子商务的法律责任链: 针对平台、供货商、物流服务商在B2C模式下的连带责任,特别是产品责任(Product Liability)在目的国市场的归责原则。 2. 数字贸易与服务外包的法律界定: 探讨软件、技术服务、云服务等无形资产出口所涉及的“货物”与“服务”的边界判定,以及相应的税务和监管要求。 目标读者群体 本书面向广大从事国际贸易的专业人士,包括: 外贸企业的中高层管理者: 负责制定贸易战略和风险控制政策。 合同/法务部门人员: 需要起草、审查和谈判各类涉外法律文件。 采购与销售经理: 直接面对国际客户,需要熟练运用贸易术语和结算工具。 银行及金融机构的从业人员: 涉及国际结算与贸易融资业务。 法学院学生及青年律师: 作为国际商法与实务的进阶参考资料。 本书特色 本书最大的特色在于其“理论与实操的高度结合”。每章均配有大量来自实际案例的分析,并提供了可供参考的合同条款范例与风险提示清单。它摒弃了空泛的法律条文堆砌,而是致力于提供一套可落地、可执行的风险管理工具箱,帮助企业在复杂的全球贸易环境中,有效规避陷阱,确保贸易活动的顺利与安全。阅读本书,即是为企业的国际化征途配备了一套严谨而实用的“法律护盾”。

用户评价

评分

作为一名常年与国际条约和外国判例打交道的法律工作者,我对词典的“修订增补”这几个字眼非常敏感。法律是活的,随着社会发展和司法实践的推进,新的法律术语和概念层出不穷,旧有的表达方式也可能被淘汰或修正。如果一本工具书的更新速度跟不上时代的步伐,那它的专业性就会大打折扣,甚至可能误导使用者。我正在考察的这本修订增补本,最关键的就是看它在新近的法律改革、国际贸易规则变化,或是新出现的科技法律领域(比如数据保护、网络安全相关术语)方面,是否有令人惊喜的收录和准确的解释。我希望它能体现出编纂团队持续的学术投入和对前沿动态的敏锐捕捉。如果仅仅是修补了一些印刷错误或微调了现有条目,而没有在内容深度上实现质的飞跃,那么它与前一版本相比的吸引力就相对有限了。真正的增补,应该带来知识边界的拓展。

评分

说实话,初次接触这个“英汉-汉英双向法律词典(修订增补本)”,我主要是冲着它的“双向”特点去的。在法律翻译中,我们经常面临“逆向查询”的难题,比如脑子里有个中文法律词汇,想找到最精准、最地道的英文对应说法,但很多词典只擅长从外语到母语的转换,反过来就捉襟见肘了。一个优秀的双向词典,意味着它在维护两种语言体系间的平衡和对等性上下足了功夫。我特别关注它在处理那些一词多义,但在特定法律语境下意义截然不同的词汇时,是如何进行区分和标注的。比如,一个简单的动词,在合同法、刑法和程序法中的含义可能天差地别。如果这个修订本能在每一个词条后,清晰地标注出其适用的法律分支和具体的语境示例,那它的实用价值将实现几何级数的增长。我希望它提供的不仅仅是词汇的简单匹配,而是对法律概念的深刻理解和在跨语言环境下的有效传达,这才是专业工具书的价值所在。

评分

这本工具书的装帧设计倒是相当扎实,封面材质摸起来很有质感,字体排版也看得出下了不少功夫,虽然是修订增补本,但整体感觉并不臃肿,反而更显专业和沉稳。我之前在阅读一些涉外法律文件时,常常会被那些专业术语卡住,尤其是涉及到中英互译时,那种精确度和语境的把握简直是场噩梦。市面上很多词典,要么英译汉的解释过于笼统,要么汉译英的表达生硬得像是机器直译,完全无法用于正式场合。我期待的是那种既能提供标准术语对照,又能兼顾不同法律体系下概念差异的工具。翻开内页,纸张的白度和油墨的清晰度都很令人满意,长时间阅读也不会觉得眼睛特别疲劳。从目录的编排来看,它似乎覆盖了相当广泛的法律领域,从基础的民商法到更复杂的国际公法,这种全面的覆盖性,对于我们这种需要处理多领域法律事务的人来说,无疑是极大的便利。希望它在收录的深度和广度上能真正对得起“修订增补本”这个名号,尤其是一些新兴的法律概念,是否有所更新和补充。

评分

我个人习惯在查阅专业词典时,非常注重其检索的便捷性和逻辑性。法律查阅往往具有极强的时效性,尤其是在法庭辩论或紧急合同审阅时,必须以最快的速度找到确认的术语。我很好奇这本“英汉-汉英双向法律词典(修订增补本)”在编排结构上做了哪些优化。是严格按照英文字母顺序还是采用主题分类法?对于多义词的处理,是采用统一列举还是分门别类,配有清晰的小标题指示?此外,对于不熟悉的法律体系(比如普通法系和大陆法系在某些概念上的差异),词典是否提供了简要的背景说明或体系差异提示?这些细节,直接决定了使用者在使用过程中是感到得心应手,还是被复杂的结构所困扰。一个好的结构设计,能够极大地降低认知负荷,让使用者更专注于法律内容的本身,而不是工具本身的操作。

评分

从一个注重性价比和长期投资回报的角度来看,一本优秀的法律工具书应该具有极强的耐用性和可靠性。法律专业人员投入时间去学习和依赖一本词典,意味着这本词典必须是值得信赖的“基石”。我更看重的是其在专业领域的“权威性”和“公信力”。在翻译实践中,很多时候,一个法律术语的细微差别,可能关乎数百万的合同金额,甚至影响到案件的走向。因此,我对这本词典的术语来源和修订团队的专业背景抱有极高的期待。我希望它不仅仅是收录了大量的词汇,更重要的是,这些词汇的释义、例句以及对应关系,都经过了资深法律专家和语言学家的严格审校,能够经得起最严苛的同行检验。如果它能成为我们团队内部公认的“标准参考源”,那么它的价值就远超其标价本身了。

评分

很便宜,包装很好!书超值!

评分

很喜欢

评分

非常好

评分

书送来的时候,已经开裂,懒得换了。

评分

这个非常好,我很喜欢的

评分

这个非常好,我很喜欢的

评分

书送来的时候,已经开裂,懒得换了。

评分

书送来的时候,已经开裂,懒得换了。

评分

要多配点,等几天都没有货,只能拆单了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有