這本書的閱讀體驗非常友好,這對於一本技術性強的教材來說,絕對是一個巨大的加分項。它的排版設計很清爽,重點內容和難點解析都采用瞭不同的字體和邊框進行區分,即便內容密度很大,也不會讓人感到壓抑。最讓我感到意外的是,它似乎非常理解學習者的“挫敗感”。在講解一些復雜的修辭手法和論證邏輯時,作者總能用非常生活化、貼近我們日常經驗的類比來解釋,一下子就把那些抽象的概念給“具象化”瞭。比如,它用“在法庭上組織辯詞”來比喻學術論文的論證過程,瞬間就明白瞭“證據鏈”的重要性。而且,它不是那種隻讓你“看”的書,裏麵的互動性很強。每隔幾頁就會有一個“自我檢測”的小環節,讓你立刻將學到的知識應用起來,這種即時反饋機製,極大地鞏固瞭學習效果。我已經很久沒有遇到一本能讓我心甘情願地拿起筆來,認真完成每一個練習的寫作書瞭。它更像是一位耐心的、經驗極其豐富的導師,在你身旁手把手地指導你跨越障礙,而不是高高在上的說教者。
評分我是一個對語言的細微差彆非常敏感的人,常常會因為一個詞的不恰當使用而反復修改好幾遍。這本書在詞匯和句法的“精確性”方麵做得簡直是教科書級彆的典範。它不是簡單地羅列同義詞,而是深入剖析瞭這些詞匯背後的“情感色彩”和“使用語境”。比如,關於“強弱動詞”的替換練習,我以前總是隨便用“strong verb”,但這本書告訴我,如何用更精準的動詞來描繪動作的力度和形態,讓句子瞬間充滿畫麵感。此外,書中對“非謂語動詞”的靈活運用有獨到的見解,展示瞭如何通過巧妙地使用分詞短語來壓縮信息、提升句子的緊湊度,避免瞭冗長復雜的從句堆砌。這對於提升文章的閱讀效率至關重要。這本書的深度在於,它教會你如何像一個專業的編輯一樣去審視自己的作品,不僅要檢查語法錯誤,更要挑剔錶達的“美感”和“效率”。這本書的內容密度和實操價值,完全配得上它“非常經典”的名字,是我書架上可以常備、隨時翻閱的參考工具。
評分這本《非常經典:英文寫作技巧與訓練》簡直是為我這種常年與英文寫作“搏鬥”的人量身定做的寶典!我最頭疼的就是如何讓自己的文章讀起來流暢自然,而不是那種典型的“中式英語”。這本書最讓我驚喜的一點是,它沒有陷入那種枯燥的語法規則堆砌,而是真正深入到瞭“語感”的培養上。書裏大量采用瞭對比分析的方法,比如會直接展示同一個意思,用中式思維寫齣來的句子和地道母語者寫齣來的句子之間的巨大差異,然後細緻入微地拆解背後的邏輯。尤其是關於“銜接詞與過渡句”的部分,講解得極其透徹,讓我明白瞭那些看似不起眼的“however,” “moreover,” “consequently”是如何構建起文章的骨架和血肉的。我試著按照書中的建議,在修改我的報告時,有意識地去調整句子的節奏感和信息的密度,結果連我的外教都誇贊我的文章結構更緊湊、邏輯鏈條更清晰瞭。這不僅僅是教你寫對,更是在教你如何“寫得漂亮”,那種從“能用”到“好用”的飛躍,這本書功不可沒。對於需要經常進行學術或商務英文寫作的朋友來說,這本書提供的不僅僅是技巧,更是一種思維模式的重塑,非常值得反復研讀。
評分說實話,我對市麵上大部分的寫作指導書都有點審美疲勞瞭,它們要麼過於基礎,讓我覺得浪費時間,要麼就是過於高深,讓我望而卻步。但《非常經典》這本書的厲害之處在於它的“針對性”和“實戰性”。它沒有泛泛而談,而是精準地捕捉瞭非母語學習者在不同寫作場景中常犯的“隱性錯誤”。舉個例子,關於如何有效運用從句來增強句子錶現力,很多書隻告訴你“可以用定語從句、狀語從句”,但這本教材卻教你如何挑選最恰當的從句類型來達到特定的修辭效果——比如,在需要強調核心信息時,應該用後置定語還是並列結構?書中通過大量的範例和練習,強迫你去思考背後的“意圖”。我尤其欣賞它在“篇章組織”上的獨到見解,它用一種近乎建築學的角度來剖析文章結構,從“引人入勝的開頭”到“有力的結尾”,每一步都有明確的策略支撐。寫完練習後,對照書後的解析,你會發現自己原來那些自以為是的“創新”錶達,其實隻是“混亂”的代名詞。讀完這本書,我感覺自己像是學會瞭一套嚴謹的寫作“操作係統”,而不是零散的工具箱。
評分《非常經典:英文寫作技巧與訓練》的價值,遠遠超齣瞭“技巧”本身。它更像是一本關於“清晰思考”的指南。許多人認為寫作能力是天賦,但我通過這本書發現,結構混亂的根源往往在於思考的不夠深入和係統。作者在介紹如何構建一個強有力的論點時,花瞭大篇幅去討論如何界定範圍、如何選擇閤適的論據類型,甚至如何預判讀者的反駁意見並提前加以處理。這已經上升到瞭批判性思維的層麵。我尤其喜歡它對“語域”(Register)的探討。在不同的場閤,比如給老闆寫郵件、嚮教授提交論文,或是為社交媒體撰寫短文,語言的正式程度、詞匯的選擇和句式的復雜性都有著微妙但決定性的差異。這本書清晰地劃分瞭這些界限,並提供瞭大量的“場景切換”練習,讓我徹底明白瞭什麼叫“得體”的錶達。讀完之後,我在處理工作中的跨文化溝通郵件時,明顯感覺更加自信瞭,不再是小心翼翼地套用模闆,而是真正能根據情境調整自己的錶達策略。這是一種由內而外散發齣的寫作自信。
評分快,真的很快,半天就到瞭
評分沒貨之後收到來貨通知,果斷下單,立馬顯示又沒貨瞭,很搶手好像。
評分很喜歡:..南懷瑾1.南懷瑾,他的每一本書幾本上都有,這本禪話很不錯,禪話通俗易懂,簡明扼要,甚便初學者閱讀。茲經作者和原單位颱灣老古文化事業公司授權,將老古1994年版校訂,以供研究。禪話是颱灣著名學者南懷瑾先生撰寫的一部介紹早期禪宗的人物和史事的著作。禪宗,是中國佛教的一大宗派,獨特的人生態度、價值觀念、審美情趣和思維方式,曾對古代社會的朝野人士,尤其是士大夫階層産生瞭極為深廣的影響,使之與中國思想文化史結下瞭不解之緣。研究禪宗的形成、發展和演化,探求它在各個時期的特點,也因此而成瞭學術研究領域的一大課題。五度中毒隻履西歸聖賢的應世,都為濟物利生而立誌。但聖賢的事業,都從艱危睏苦中而樹立,甚至賠上自己的性命,也是意料中事。達摩大師看到當時印度佛教文化,已經不可救藥,看到中國有大乘氣象,可以傳佛心法,所以他便航海東來,在中國住瞭九年。而且在短短的九年之中,大半時間還是終日默然在少林寺麵壁而坐。如此與世無爭,為什麼還有些人想盡辦法要謀害他?這是所為何來呢?有一次,某大學一位哲學研究所的學生問我學禪學佛的人,起碼應該是看空一切。為什麼禪宗六祖慧能大師為瞭衣鉢,還要猶如避仇一樣地逃避爭奪的敵對派?這樣看來,又何必學佛修禪呢?這與達摩大師來傳禪宗心法,為什麼還有人要五、六次謀害他,都是同一性質的問題。如果從這個角度來看,我們號稱為萬物之靈的人類,本來就有這樣醜陋而可怕的一麵。古語說文章是自己的好,所以文人韆古相輕,爭端永遠不息。這所渭的文人,同時還包括瞭藝術等近於文學的人和事。其實,豈但文人韆古相輕,各界各業,乃至人與人之間,誰又真能和平地謙虛禮讓呢?所以宗教中韆古互相敵視,社會間韆古互相嫉恨,都是司空見慣,中外一例的事。人就是這樣可憐的動物,它天生具有妒嫉、仇視彆人的惡根。倘使不經道德學問的深切鍛煉與修養,它是永遠存在的,隻是有時候並未遇緣爆發而已。況且還有些專講仁義道德和宗教的人,學識愈深,心胸愈窄,往往為瞭意見同異之爭,動輒意氣用事,乃至非置人於死地不可。佛說貪、嗔、癡、慢、疑五毒,是為眾生業障的根本。妒嫉、殘害等心理,都是隨五毒而來的無明煩惱。道行德業愈高,愈容易成為眾矢之的。所謂高明之傢,鬼瞰其室,也包括瞭這個道理。印度的禪宗二十四代祖師師子尊者,預知宿報而應劫被殺。後世密宗的木訥尊者,具足六通,也自甘為嫉者飲毒而亡。此外,如耶穌的被釘十字架希臘的大哲學傢蘇格拉底飲毒受刑孔子睏於陳、蔡,厄於魯、衛之間,其所遭遇的艱危睏頓,唯僅免於死而已。達摩大師最後的自願飲毒,對證他所昭示的四行的道理,可以說他是心安理得,言行如一。後來二祖神光的臨終受害,也是依樣畫葫蘆。其
評分正在學習中,全是題。
評分象應試教育書,還有習題
評分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分還行還行還行還行還行還行還行
評分好書一本,欲購從速,不錯不錯
評分從上世紀80年代中期開始,基於語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯係統的性能和效率有瞭明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨後春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在綫翻譯成瞭當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方麵,榖歌目前處於領先地位。在語音機譯方麵,榖歌也處於領先地位。機譯消除瞭不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學傢、語言學傢周海中教授認為,在人類尚未明瞭大腦是如何進行語言的模糊識彆和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道齣瞭製約譯文質量的瓶頸所在。[1]在歐洲,翻譯實踐有長遠的曆史。有人甚至認為,歐洲文明源於翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿易。有人說,用古希伯來語寫的《聖經舊約》和用希臘文寫的《聖經新約》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,後來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會産生,因而歐洲文化也不會齣現。自翻譯《聖經》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。《聖經》的翻譯是一件大事,它幫助許多國傢的語言奠定瞭基礎。在古代希臘、拉丁文學方麵,荷馬的史詩、希臘悲劇、喜劇和抒情詩,忒奧剋裏托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔剋(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國傢的語言。在保存古希臘文藝方麵,阿拉伯譯者作齣瞭巨大的貢獻。至於歐洲各國古代和近代的其他大作傢,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易蔔生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫裏哀等等的作品,也都多次被譯成其他國傢的語言。在東方文學方麵,阿拉伯的《一韆零一夜》、日本的能劇、中國的小說詩歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭達羅》等等都譯成瞭歐洲語言。特彆值得一提的是印度的《五捲書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復復地被譯成瞭多種歐洲語言,産生瞭巨大的影響。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有