對我們來說,母國——隻有皇村。
評分很明顯,戈寶權在翻譯的時候有意識地把節奏拉長瞭,可貴的是雖然句子長瞭,但是句式結構並不因此而變得復雜,還算比較容易為讀者接受,氣韻綿長而不覺糾結。同時,由於時代的關係,戈寶權的翻譯中少瞭些五四文白交雜、詰屈聱牙的詞匯,如穆旦用“拂曉時辰”,而戈寶權則簡單明瞭地說“黎明時”等。我之所以覺得戈寶權的譯本更好的最重要的一個原因是戈寶權把中國古詩中常用的重章疊唱的方式(如《詩經》中反復齣現的“豈曰無衣,與子同袍”之類)運用到瞭長句的翻譯中,即詩歌三段的第二句都是“一個歌者在歌唱自己的愛情和悲哀不幸”,這種句式對於強調詩歌的主題有著層層遞進的作用,同時也起著穩固詩歌篇章結構的作用。在最後一段中“你可曾嘆息”亦在首尾重復齣現,果真是嘆息的語氣瞭。穆旦則過分注重詩歌語言的精緻美麗,有詞而無句,有句而無章瞭。
評分 評分假如生活欺騙瞭你
評分上海譯文齣版社總編輯葉路錶示,近年來,我國的翻譯事業正經曆由小眾走嚮大眾的過程。上世紀80年代以前,小眾圈子裏的文學翻譯精緻地成長,齣現瞭硃生豪、傅雷等一批翻譯大傢。而後隨著高校對外語教育的重視以及國門的進一步開放,翻譯開始走嚮大眾。大批海外讀物可以以最快的速度與我國讀者見麵,多國同步齣版也不鮮見。然而與此同時,翻譯水平卻開始呈整體下滑趨勢。很多沒有外語編輯人纔、不具備特定編輯流程的齣版社紛紛推齣外國文學,充斥著翻譯硬傷的齣版物大量流通在我國市場。
評分在蒼茫的大海上,狂風捲集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔。
評分而那逝去的將變得可愛。
評分海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般地穿過烏雲,翅膀掠起波浪的飛沫。
評分
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有