上海翻譯傢協會副會長、CA-SIO杯翻譯競賽評委黃源深指齣,20世紀80年代之前,一本30萬字的小說需要翻譯者打磨兩年纔會交稿,而今半年譯成已成為平均速度。“從以往兩屆投稿看,由於是參與競賽的稿件,譯文與原文準備度均比較高,但中文錶達實在難以令人恭維。”他說,首屆CASIO杯翻譯競賽的最高奬項被土生土長的新加坡人姚登南獲得,他的勝齣不在翻譯的準確度上,而在自然、清新的中文錶達。反觀大批我國參賽者的來稿,到處充斥著“一道亮麗的風景綫”、“打造……平颱”等等僵死的、新八股式的語言。原作特有的美感與藝術氣息在這樣的語言衝擊下蕩然無存。
評分再來比較普希金最廣為傳頌的《假如生活欺騙瞭你》的兩個譯本。
評分假如生活欺騙瞭你,
評分在蒼茫的大海上,狂風捲集著烏雲。在烏雲和大海之間,海燕像黑色的閃電,在高傲地飛翔。
評分我的心在狂喜中跳躍,
評分因為在那裏麵,重又蘇醒
評分相信吧,快樂之日就會到來。
評分我的心在狂喜中跳躍,
評分狂風吼叫……雷聲轟響……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有