我不敢說今天我變得多偉大,至少我說想給你幸福,這句話不是假的。高中時期讀過這本書,當時隻是覺得故事引人入勝,並沒有太大的感悟。隻是作為一本小說來讀。現在重新拿起這本書,從第二部開始讀,正好是中國改革開放的前期我為什麼要讀這兩本書? 1、2004年3月份至2005年8月份,我擔任産品經理,負責ERP産品製造模塊的車間部分,作為一個曾經是産品經理的人,我希望瞭解産品經理這一職業的發展,在某種程度上來說也是復習和驗證; 2、我的部門,也有産品經理這一職位設置,站在招聘的角度、管理的角度、互聯網的角度,我需要更多地瞭解互聯網産品經理(産品經理有共性,也有行業性,互聯網的産品經理有一些其他行業所不具備的個性化);有以下的體會: 1、産品經理是那個將産品設計為讓用戶進入“沉迷係統”的人。 2、我們無法滿足所有用戶的需求,需要優先滿足哪些用戶需要和産品的商業目標結閤起來考慮。 3、首先關注目標,任務其次:比用戶行為更重要的是行為背後的原因,多問問用戶為什麼這麼做。 4、避免讓用戶成為設計師:聽用戶說,但不要照做,用戶的解決方案通常短淺、片麵。 是誰?每次K歌都對著點歌麵闆評頭論足。 是誰?逛超市時總在想“這個商品能解決什麼需求?” 是誰?會給自己的個人發展做戰略規劃。 是誰?一定要在自己的婚禮中講一個PPT。 是誰?會拿用戶調研的方法與親朋好友交流。 是誰?裝修房子的時候搶著當項目經理。 是誰?看電視廣告總想在幾十秒中提煉齣三大賣點。 是誰?會給自己的孩子設計各種“功能點”。 是誰?訪問任何網站都能一下子挑齣好幾個Bug。 這個人就是. 這二十多萬字是作者對自己入行四年來的一個係統的總結和迴顧。對初入行的人來說有很好的指導性作用,因為這書主要講道,而不是術。而作為同樣入行四年的我,流程管理三年(順帶也參與過幾個全生命周期的項目,跟過幾個項目經理)産品經理一年,雖然書中很多內容多有涉及,卻頻頻佩服作者如此清晰的思路和全麵的知識。從需求,項目,到各團隊,再到公司的戰略等,任何一點拿齣來都可以侃侃而談,事例,故事,參考書都不拉下。. 見山是山,見山不是山,見山還是山。情願把一半的功能做到盡可能完美也不要把全部功能都做成半吊子。越來越覺得一個功能可有可無的時候,甚至隻要沒有強烈的理由要做的時候,要明確選擇:不做!這樣留給用戶的是升級的期待。讀過之後心裏很壓抑。也許是為瞭我那也即將逝去的青春,或是為瞭小飛龍的感情牽絆,最終嫁給瞭愛著的林靜,卻早就沒有瞭當年的衝動與激情,也或是為瞭陳孝正,他那無可救藥的自卑以及自尊。還有阮阮,平靜地將青春永不腐朽。 女人天生為愛而生,所以在愛情麵前,她們永遠比男人勇敢。有些人說女人笨,說女人蠢,遇到感情就沒瞭智商、失瞭理智
評分建議有更詳細的內容介紹,謝謝!
評分好好好好好好好好好好好
評分很喜歡吳鍾明,他的每一本書幾本上都有,這本英語口譯筆記法實戰指導(第2版)(附3光盤1張)很不錯,把握英漢習慣平衡原則,靈活運用口譯筆記符號,掌握技巧模擬實戰練習,培養自如應對的口譯能力。內容新穎全麵實用傳達技能譯霸天下說巧譯妙一舉突破不怕睏難勇往直前英語口譯筆記法實戰指導(第2版)由多年承擔口譯工作的高級翻譯人纔和指導老師編寫而成。並通過自身的實戰經驗嚮廣大的讀者、從業人員介紹瞭口譯筆記法的概念、筆記符號、體係、分類、技巧、注意事項等內容。英語口譯筆記法實戰指導的最大特點是實用性、實際操作性極強。特彆是每一章節後的練習對學生的知識掌握、口譯能力的提高有極大的幫助。一些學外語的人往往把現場口譯作為最高境界。能在現場流利地進行口譯,往往令人羨慕不已。然而,這種被視為金飯碗的口譯能力卻很難獲得。真正的一個好譯員要經過嚴格的訓練纔能學會如何進行譯前準備,如何進行口譯記憶和邏輯整理,如何進行雙語間的轉換。口譯員要有長期的積纍,這種大腦裏的知識有如計算機裏硬盤上的數據其現場臨時處理各種任務能力的大小如同計算機內存的大小從大腦中提取所儲備知識的過程長短、速度快慢就像計算機的路徑和微處理器。由於中國有很長一段時間對外開放不夠,口譯人纔的需求量也不明顯。到20世紀八九十年代,我們國傢還隻是有計劃地小批量培養這類特種人纔,培訓方式似乎密不外傳,而外界對此也好像漠不關心。隨著我國對外開放的步伐不斷加快,外嚮型經濟建設和社會發展急待提速,打造一批懂經濟、懂法律、懂外語,既善於經營管理,又擅長於國際競爭的綜閤性高素質人纔已成為我國新世紀的緊迫任務之一。2005年8月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會上,中國代錶團以多數票獲得瞭第18屆世界翻譯大會的主辦權。申辦世界翻譯大會的成功,使得翻譯人纔再度升溫,而目前國內高素質的翻譯專業人纔,尤其是口譯人纔非常緊缺。如果進一步細分,國內市場需求量較大的專業翻譯人纔主要在會議口譯、法庭口譯、商務口譯、工程現場口譯等方麵。在世界多極化和經濟全球化的背景下,培養閤格的口、筆譯人纔有助於加強中外經濟、文化、科技、教育等多領域的交流與閤作。盡管壓力巨大,難度奇高,但一個口譯員比其他工作人員多幾十倍的工資收入、新穎獨特的工作方式和優雅良好的工作環境,加上韆載難逢的機會,幾乎一夜間使口譯變成瞭黃金職業。第一章筆記法符號體係與分類隨著科學技術的日新月異和文明文化的交流與融閤,全球一體化的趨勢日益加強,整個世界逐步融入到地球村的範疇中,各種交流的障礙幾乎全部消除瞭。但有種障礙卻與這一趨勢背道而馳,而這一幾乎不可逾越的障礙就是語言的障礙。似乎人們永遠也解不瞭通天塔
評分完鑽時間:9月19日(9月20日上班前)
評分開鑽時間:9月4日(9月5日上班前)
評分很不錯的書呀,質量看起來還不錯!
評分東西很好哦!
評分正在閱讀正在閱讀正在閱讀
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有