1949年的紐約,曼哈頓一間沒有暖氣的公寓裏,三十三歲的窮作傢海蓮,偶然看到一則倫敦舊書店的廣告,憑著一股莽撞勁,她開始給這個倫敦地址寫信。這一寫,就寫瞭二十年。
很多年後,她和這傢書店的通信集,被稱為“愛書人的聖經”,不斷演繹。而那傢書店的地址——查令十字街84號,已經成為全球愛書人之間的一個暗號。
三十多年來,人們讀它、寫它、演它,在這段傳奇裏彼此問候,相互取暖。
海蓮·漢芙(Helene Hanff)1916 年 4 月 15 日齣生於費城。絕大部份的歲月都在曼哈頓島渡過,一生潦倒睏窘。漢芙生前從事的工作多是為劇團修審劇本;並曾為若乾電視影集撰寫劇本。主要的著作有:日記體的紐約市導覽《我眼中的蘋果》(Apple of my Eye, 1977)、半自傳的《彆腳混劇圈》(Underfoot in Show Business, 1980)、傳記《Q的傳奇》(Q’s Legacy, 1985)、《紐約來鴻》(Letter From New York, 1992)以及一係列以少年為對象的美國曆史讀物。1997 年,漢芙因肺炎病逝於紐約市。《查令十字路84號》於 1970 年首版問世,鏇即被愛書人奉為經典;英國版則於次年齣版,同樣在英倫地區引起迴響。1971 年 6 月 17 日,漢芙應英國齣版商之邀,終於飛抵倫敦,實現瞭她長年以來的夙願。後來她將自己在倫敦盤桓一個月餘的日記付梓(The Dutchesss of Bloomsbury Street, 1971)。
陳建銘,1965 年齣生。與漢芙一樣:喜歡信件和二手書。曾任職於誠品書店古書區。
關於查令十字街
如果說從事齣版工作的人,或僅僅隻是喜愛書籍、樂於閱讀的人得有一處聖地,正如同麥加城之於穆斯林那樣,短短人生說什麼也都想法子至少去它個一次,那我個人以為必定就是查令十字街,英國倫敦這道無與倫比的老書街,全世界書籍暨閱讀地圖熠熠發光的一處所在,捨此不應該有第二個答案。
——唐諾《有這一道街,它比整個世界還要大》
關於改編
一九七五年,BBC決定把《查令十字街84號》搬上熒屏;六年之後,素有盛名的英國戲劇界決定把它改編為舞颱劇,上演三月不衰;再過六年,此書又被改編成電影,由著名演員安妮·班剋勞夫特及安東尼·霍普金斯領銜主演,電影介紹中稱,“這部片子旨在反映兩種愛情,一是漢芙對書的激情之愛,二是她對德爾的精神之愛”,終於在書緣與情緣之間係瞭根紅綫。
——愷蒂《書緣·情緣》
關於通信
我一直相信:把手寫的信件裝入信封,填瞭地址、貼上郵票,曠日費時投遞的書信具有無可磨滅的魔力——對寄件人、收信者雙方皆然。
——陳建銘《關乎書寫,更關乎距離》
關於愛情
我想,當愛情以另外一種方式展現鋪陳時,也並非被撕去,而是翻譯成瞭一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一位,名叫懷戀。
——張立憲《愛情的另一種譯法》
諸位先生:
我在《星期六文學評論》上看到你們刊登的廣告,上頭說你們“專營絕版書”。另一個字眼“古書商”總是令我望之卻步,因為我老是認為:既然“古”,一定也很“貴”吧。而我隻不過是一名對書籍有著“古老”胃口的窮作傢罷瞭。在我住的地方,總買不到我想讀的書,要不是索價奇昂的珍本,就是巴諾書店裏頭那些被小鬼們塗得亂七八糟的邋遢書。
隨信附上一份清單,上麵列齣我目前最想讀而又遍尋不著的幾本書。如果貴店有符閤該書單所列,而每本又不高於五美元的話,可否徑將此函視為訂購單,並將書寄給我?
你忠實的
海蓮·漢芙(小姐)
敬愛的夫人:
謹在此迴復您於本月五日的來函。敝店很榮幸能為您解除三分之二的睏擾。您所列齣的三種哈茲裏特散文,均收錄於這本典範齣版社的《哈茲裏特散文選》內;斯蒂文森的作品則在《緻少女少男》中可以找到。我們挑齣兩本品相較好的書為您寄上,相信不久後即可送達您的手中,祈盼您會滿意。隨書附上發票,請查收。
至於您提及的利·亨特的散文,目前頗不易得見,不過我們會留意是否能找到收羅齊全且裝幀精良的版本,屆時將再為您寄上。而您所描述的拉丁文聖經,目前敝店並無存書,僅有晚近齣版、布麵精裝普通版的拉丁文和希臘文《新約全書》,不知您是否有興趣?
馬剋斯與科恩書店
FPD敬上
……
說實話,剛開始對這本書抱持著一種“不過是舊時通信集錦”的輕視態度,但讀下去後纔發現,它的主題內核極其強大且永恒。它探討的是人與人之間最基本的需求——被理解和被認同。在這二十多年的書信往來中,我們看到的是兩個孤獨的靈魂如何通過文字互相取暖,互相成就。那份超越瞭地域、時代甚至物質條件的精神共鳴,纔是最動人心魄的力量。它不是那種讀完就扔的快餐讀物,而是需要時不時地翻閱,每次都能從中汲取齣新的力量和慰藉。它讓我明白瞭,真正的“珍藏”,不是把書束之高閣,而是讓那些美好的思想,像古老的信件一樣,在時間的流逝中,愈發散發齣溫暖的光芒。它讓我更加珍視手中握著的每一本書,以及每一個願意用心與我交流的人。
評分這次的“珍藏版”在裝幀和翻譯上,給我的感覺是下足瞭功夫的。尤其是譯林的版本,他們的譯者顯然對英美文學的語境有著深刻的理解,使得漢芙那種特有的、那種帶著紐約客式的幽默和機智,被非常到位地傳達瞭齣來,絲毫沒有翻譯腔的生硬感。每一次讀到她那些略顯刻薄的抱怨,卻又很快被她對生活的熱愛所治愈,這種情緒的張弛有度,正是閱讀的樂趣所在。它不僅僅是文字的轉換,更是文化精神的遷移。我甚至會特意放慢速度,去體會那些被精準挑選齣來的詞匯,想象著如果是我用中文來錶達類似的情緒,會選擇怎樣的措辭。這本書就像一麵鏡子,映照齣我們對遙遠友人的嚮往,以及對美好生活細節的執著追求。
評分這本《查令十字街84號 珍藏版》簡直是文字愛好者的朝聖之作,那種跨越時空的對話感,讓人仿佛真的置身於倫敦那條古老而充滿書香的小巷。初翻開扉頁,撲麵而來的就是一種沉甸甸的年代感,紙張的質地、油墨的芬芳,都仿佛在低語著那些被時光珍藏的故事。我尤其欣賞譯林齣版社這次的用心,裝幀設計得既典雅又不失現代的精緻,每一處細節都透露齣對原著的尊重與敬意。讀這本書,需要的不是快節奏的瀏覽,而是一種慢下來的享受,去品味海蓮·漢芙那種略帶尖酸刻薄卻又無比真摯的情感,以及紐約書店與倫敦古董書商之間那種奇妙的化學反應。每次讀到那些關於書籍、關於友誼、關於遙遠距離的描述,都忍不住會心一笑,仿佛自己也成瞭這場跨越大洋的筆友會中的一員。它不僅僅是一本書,更像是一份精心打包的禮物,裏麵裝滿瞭對閱讀本身最純粹的熱愛,讓人在喧囂的日常中,找到瞭一個可以安靜沉思、與古老靈魂對話的角落。
評分作為一名資深的愛書人,我必須說,這本書的價值遠遠超齣瞭一個簡單的閱讀體驗。它更像是一本關於“書店文化”的教科書,每一次提到書目的挑選、二手書的估價、或是對某個絕版版本的癡迷,都讓我這個“藏書癖”熱血沸騰。我仿佛能聞到查令十字街那間小店裏混閤著灰塵、舊皮革和紙張發黴的味道。那些信件往來中,透露齣的關於書籍的知識和對文學的深刻理解,是任何現代化的購物網站都無法提供的體驗。我特彆喜歡海蓮那種略帶傲慢但又無比專業的態度,她對書籍的品味,簡直就是一部行走的文學指南。這本書的魅力在於,它讓讀者不僅是閱讀故事,更是參與到一場關於“如何對待書籍”的嚴肅討論中去,讓人不禁反思自己書架上那些藏品的真正價值。
評分初看這本書的書名,那“北京遇上西雅圖之不二情書”的原型標簽著實讓人好奇,但真正沉浸其中後,我纔明白,它所承載的“情書”遠比電影中的浪漫更具深度和廣度。它描繪的不是那種轟轟烈烈的愛情,而是一種建立在共同愛好和精神契閤之上的、近乎柏拉圖式的深刻友誼。湯唯和吳秀波的電影或許捕捉到瞭那種跨越地域的思念和緣分,但原著的魅力在於其細膩入微的筆觸,展現瞭兩個生活軌跡完全不同的人,如何通過文字構建起一座堅不可摧的橋梁。我被那種純粹的“文字社交”深深吸引,在那個沒有電子郵件和即時通訊的年代,每一封信函的往來都凝聚瞭時間和心力,使得每一個字都有瞭重量。這種對書信藝術的重拾,在這個電子信息爆炸的時代,顯得尤為珍貴,它提醒著我們,真正的交流,需要耐心與投入。
評分一口氣就看完瞭,很感動
評分這本書一般般,沒有電影背景絕對不會遇到。
評分不錯,搞活動買的,一下倆,夠用的瞭。
評分一口氣就看完瞭,很感動
評分喜歡,愛閱讀。
評分非常好。不用電影海報更好。
評分很小一本,還算精緻
評分我讀書,我快樂
評分多瞭本小冊子,挺好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有