这本书给我最大的触动,在于它对翻译质量评估标准的深刻剖析。以往我总觉得翻译质量就是“像不像原文”,但这本书让我对“信、达、雅”有了更立体、更动态的理解。它不仅讨论了忠实性这一硬指标,更花了不少篇幅探讨了可接受性(Acceptability)在不同文化环境下的重要性。书中对翻译的“失真”现象进行的归因分析非常到位,它把错误分为语篇层面、句法层面和词汇层面,使得我们在审校时可以更有针对性。更重要的是,它引入了翻译研究领域的前沿观点,比如功能对等理论的实际应用,这让我对翻译不再是“一锤子买卖”,而是一个持续优化的过程。对于那些追求卓越、不满足于“完成任务”的译者来说,这本书提供的深度思考空间是无价的,它能帮你建立一套坚不可摧的质量控制体系。
评分我是一个语言学习的“门外汉”,但因为工作需要,不得不硬着头皮啃翻译理论。说实话,很多学术著作读起来晦涩难懂,充满了佶屈聱牙的理论术语。但这本书的叙述风格却非常“平易近人”。它的语言组织逻辑清晰,层层递进,即便是初学者也能跟上作者的思路。我最喜欢它那种循序渐进的引导方式,它仿佛是坐在你旁边,耐心地帮你拆解一个复杂的翻译难题。特别是它对于翻译过程中的“译者主体性”的强调,让我意识到翻译不仅仅是技术的活儿,更是充满创造性的艺术表达。书中的小测验和自我反思环节设计得很巧妙,能立刻检验自己对知识点的吸收情况。这本书的好处就在于,它把高深的翻译理论“翻译”成了人人都能理解的“操作指南”,极大地降低了专业学习的门槛,让我从一个完全的“门外汉”蜕变成一个有基本框架意识的初级译者。
评分作为一名深耕于科技翻译多年的专业人士,我一直觉得市面上的翻译教材往往偏重人文社科领域,对于技术文档和专业术语的系统性梳理相对薄弱。然而,这本教材的广度与深度令我印象深刻。它对不同文体(特别是科技、法律等硬性题材)的翻译策略进行了非常细致的区分和论述。我尤其欣赏它在处理那些中英对译中“不存在”的概念时所提供的思路,比如如何通过增译、减译或者功能对等来构建准确的表达。书中对于“术语管理”和“跨文化交际障碍”的讨论,完全击中了我们日常工作中遇到的痛点。它不仅仅是停留在理论层面,更像是一本“工具手册”,里面包含的思维导图和对照分析,让我能更系统地建立起自己的专业术语库和翻译规范。读完之后,我对如何保持译文在专业性与流畅性之间的平衡,有了更成熟的把握。
评分这本书简直是翻译学习者的“宝藏”!我刚开始接触笔译时,最头疼的就是中英文思维差异带来的那种别扭感,感觉就像是硬生生地把一个语言的结构塞进另一个语言的框架里。这本书的厉害之处在于,它没有停留在枯燥的词汇和语法罗列上,而是深入剖析了两种语言在文化、逻辑和表达习惯上的根本区别。举个例子,它对“意合”与“形合”的对比分析,真的让我茅塞顿开。以前我总觉得直译是王道,看了这本书才明白,很多时候,理解了原文背后的文化语境和作者的深层意图,才能做出真正信达雅的译文。书中的案例选取非常贴合实际工作场景,无论是新闻报道还是文学片段,都能找到对应的解析,这种带着“实战经验”的理论讲解,对我后来的翻译实践起到了至关重要的指导作用。它不仅教会我“怎么翻”,更重要的是让我思考“为什么这样翻”。
评分坦率地说,我原本对教材类的书籍期望不高,总觉得它们过于刻板,缺乏对鲜活语言现象的捕捉能力。然而,这本教材在案例的“时效性”和“地域差异性”上做得非常出色。它引用的例子涵盖了从经典文学到当代网络热词的广泛范围,这对于我们常年与变化极快的现代汉语和英语打交道的译者来说至关重要。通过对比分析,我们能清晰地看到,在不同的时代背景和语境下,最优的翻译策略是需要动态调整的。书中关于语用学在翻译中应用的论述尤其精彩,它教会我不能孤立地看待词语,而要结合具体的交际情境去选择最恰当的表达。这种“活的语言观”让学习过程充满了乐趣,不再是枯燥的死记硬背,而是一场持续探索语言奥秘的旅程。这本书真正做到了将理论与鲜活的语言实践紧密地结合起来。
评分同学会喜欢吧,送货超快
评分很好性价比很很好性价比很高性价比很高 下次在来 书不错刚拿到这本书的时候,我“呵呵”了一下,有二:1、又是“忧伤”;2、作者在自序中说不喜欢名家推荐,但是腰封上又是“叮叮当当”的一串名字。不过看完自序又引得我继续看下来,同样有二:1、文辞清淡不乏细致,映上封面的淡绿色很有点“通感”的感觉;2、八点档元素的家族史。(--!好吧,“八卦”是女人的公因式。) 我觉得,这一定是个爱看电影的妹子。(--!好吧,只有这种不着调的称呼我才觉得亲近。)她能用轻声细语的言辞洇晕开一个一个镜头感十足的画面,来讲一个以“颠沛”为主题的故事,她说“说不出理由”地喜欢特吕弗,那便是被他的错总交杂的小宇宙吸引了去吧,她讲故事也是在当导演哪。 有一个地方,我印象尤为深刻,也尤为喜欢。当她想要交待一下自己并未曾亲见的上一辈的情杀事件时(P25,最后一段),你能感觉到,她像是在描绘一个电影的场景。声音,无声的欢乐节奏、噗通的心跳声、嗤嗤的血管破裂声、气球爆裂声、皮鞋声;颜色,红气球、白色衬衣、红色血泊;动态,心跳,血管爆裂,气球铺天盖地地飘来又爆裂,皮鞋来到眼前。具有张力的音效、视觉冲击的色彩,这都太像是电影片段了,“就仿佛有无数的红气球铺天盖地地朝他飘来”这又带上一些实验电影的感觉。对我来说,映入眼里的是线性排列的文字,但是流入大脑就汇成了立体的画面,看这一段实在是种过瘾的体验。大概,她把听来的故事先在自己大脑里电影化,再讲给别人听吧。 除却语言叙述上的惊喜,这其实是个实在够压抑的故事,封面上“异乡人、外来客”六个字似乎一直缠绕在这一家人身上。作者那段阴暗公寓闭塞角落里的童年记忆像是发了霉一样,我感觉这更是因为“父亲”这一角色的缺失,在这段孤单的成长史中,父亲鬼魅一般偶尔出现又不声不响地消失,这更加放大了父亲在这里的影响。 想来父亲真是将“颠沛”二字诠释了个透彻,一路从大陆颠沛到台湾,最后连名字都不是自己的,从这一个女人颠沛到另一个女人,最后却在一间出租屋里选择自杀。他来来去去地在找什么?我猜,排遣漂泊旅途的孤独感吧,像是房子之于母亲,像是学业之于“我”,像是年轻姑娘之于父亲,像是各种所求之物之于YMS以及其他排不上的字母的女人们,但这些又怎么能是长久可靠的呢。这让我想到,某次实习期间有一次外出,回公司的时候出租车被吭哧吭哧地堵在立交桥上,看着前方艳名远播的“大裤衩”我想,最后我将什么都剩不下吧,所有的时间、热情都投给了这个堵得不能再堵的“心脏”,我在这熠熠生辉的帝都是要做什么呢?所以,在他们有空停歇的时候是不是也会想,我这一路是在做什么,就像是河内街头的老白人,“奇怪自己怎么会走到人生的这一步”。温泉洗去的忧伤,应该是独行路途上的风尘吧,但路途一直向前,风尘一直不断。 让人觉得感动的是,最后“我”凭着父亲死前的一张登机牌,逆流而上,寻找父亲的最后一夜。这是最近的距离也是最远的距离,近,是你能看其所看,闻其所闻;远,是即便你能感到自己与他并肩站立却仍不能感其所感。可我又觉得,这糟糕的一段路上,是父亲最能充盈“我”心间的时刻,甚至比他陪伴“我”时更能感受他的存在,尽管感受得迷惑又痛苦。所幸最后,我们算是互相谅解了吧,尽管明知这一段父女之路上颠沛坎坷,可“我”仍愿意在他的手上来到这个世界。 我们不需要彼此间分分毫毫都了解得很清楚,只要一想起你便减少一些人生来路上的疑惑与孤独,摸掉一些尘埃再上路,这大概便是父亲了。摸掉一些尘埃再上路,这大概便是父亲了
评分不错不错很不错的东西
评分这是一本内容很专业的书,比较翻译在国内的研究中提的也比较多了。推荐购买。
评分教材的内容很详细,好评!
评分还是不错的,值得推荐
评分内容有些简单了,对于翻译专业硕士来说。这本书英语专业本科低年级的同学们读读还好。
评分很实用的书 对翻译有帮助 角度新颖
评分《英汉比较与翻译》语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(COCA),英国国家语料库(BNC)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证;
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有