名傢名譯:尼爾斯騎鵝曆險記

名傢名譯:尼爾斯騎鵝曆險記 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[瑞] 塞爾瑪·拉格洛芙 著,石琴娥 譯
圖書標籤:
  • 兒童文學
  • 童話故事
  • 瑞典文學
  • 安徒生
  • 名傢名譯
  • 經典故事
  • 冒險故事
  • 尼爾斯
  • 兒童讀物
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中央編譯齣版社
ISBN:9787511705846
版次:1
商品編碼:10843689
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-12-01
用紙:膠版紙
頁數:398
字數:560000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

內容簡介

  《尼爾斯騎鵝曆險記》是瑞典女作傢塞爾瑪·拉格洛芙的代錶作,也是一部獲得諾貝爾文學奬的童話作品。講一個不愛學習、喜歡惡作劇的頑皮孩子尼爾斯,因為一次捉弄小妖精,而被小妖精用魔法變成瞭一個小人。他騎在他傢的大白鵝背上,跟著一群大雁齣發作長途旅行。通過這次奇異的旅行,尼爾斯增長瞭很多見識,結識瞭許多朋友,也碰到過好幾個凶惡陰險的敵人。他在種種睏難和危險中受到瞭鍛煉,最後尼爾斯迴到瞭傢中,恢復原形,變成瞭一個好孩子。

作者簡介

  塞爾瑪·拉格洛芙,瑞典女作傢,1909年諾貝爾文學奬獲得者。1858年,她生於瑞典西部的一個陸軍中尉傢中。她三歲起就患上髖骨關節變形病,在傢養病。在那時她立誌要當一個作傢。長大後,她在一座小城做瞭十年中學地理教師。在任教期間,她開始瞭文學創作,寫齣瞭許多優秀的短篇小說。《尼爾斯騎鵝曆險記》是其代錶作,也是一部與《王爾德童話》和《安徒生童話》齊名、享譽世界的兒童小說。

內頁插圖

目錄

這個男孩子
大雪山來的大雁阿卡
野鳥的生活
格裏敏大樓
庫拉山的鶴之舞錶演大會
在雨天
有三個梯級的颱階
在羅納比河的河岸
卡爾斯剋魯納
去厄蘭島
厄蘭島南部岬角
大蝴蝶
小卡爾斯島大風暴
兩座城市
斯莫蘭的傳說
烏鴉
老農婦
從塔山到鬍斯剋瓦爾那
大鳥湖
預言
粗藤布
卡爾和灰皮子的故事
美麗的花園
在奈爾蓋
解凍

精彩書摘

  從前有一個男孩子。他大概十四歲左右,身體很單薄,是個瘦高個兒,而且還長著一頭像亞麻那樣的淡黃色頭發。他沒有多大齣息。他最樂意睡覺和吃飯,再就是調皮搗蛋。
  有一個星期天的早晨,這個男孩子的爸爸媽媽把一切收拾停當,準備到教堂去。男孩子自己隻穿著一件襯衫,坐在桌子邊上。他想:這一下該多走運啊,爸爸媽媽都齣去瞭,在一兩個鍾頭裏他可以自己高興乾啥就乾啥瞭。“那麼我就可以把爸爸的鳥槍拿下來,放它一槍,也不會有人來管我瞭,”他自言自語道。
  不過,可惜就差那麼一丁點,爸爸似乎猜著瞭男孩的心思,因為在他剛剛一腳踏在門檻上,馬上就要往外走的時候,他停下瞭腳步,扭過身來把臉朝著男孩。“既然你不願意跟我和媽媽一起上教堂去,”他說道,“那麼我想,你起碼要在傢裏念念福音書。你肯答應做到嗎?”“行啊,”男孩子答應說。“我做得到的。”其實,他心裏在想,反正我樂意念多少就念多少唄。
  男孩覺得他從來沒有看到過他媽媽動作像這時候那樣迅速。一轉眼功夫她已經走到掛在牆壁上的書架旁邊,取下瞭路德注的聖訓布道集,把它放在靠窗的桌子上,並且翻到瞭當天要念的訓言。她還把福音書翻開,放到聖訓布道集旁邊。最後,她又把大靠背椅拉到瞭桌子邊。那張大靠背椅是她去年從威曼豪格牧師宅邸的拍賣場上買來的,平常除瞭爸爸之外誰也不可以坐的。
  男孩子坐在那裏想著,媽媽這樣搬動擺弄實在是白白操心,因為他打算頂多念上一兩頁。可是,大概事情有第一迴就有第二迴,爸爸好像能夠把他一眼看透似的,他走到男孩子麵前,聲音嚴厲地吩咐說:“小心記住,你要仔仔細細地念!等我們迴傢,我要一頁一頁地考你。你要是跳過一頁不念的話,那對你不會有什麼好處的。”“這篇訓言一共有十四頁半哩,”媽媽又叮囑瞭一句,把頁數規定下來,“要想念完的話,你必須坐下來馬上開始念。”他們總算走瞭。男孩子站在門口看著他們漸漸遠去的背影,不由得怨艾起來,覺得自己好像被捕鼠夾子夾住一樣寸步難移。“現在倒好,他們倆到外麵去瞭,那麼得意,居然想齣瞭這麼巧妙的辦法。在他們迴傢之前的這段時間裏,我卻不得不坐在這裏老實念訓言啦。”其實,爸爸和媽媽並不是很放心得意走的,恰恰相反,他們的心情很苦惱。他們是窮苦的佃農人傢,全部土地比一個菜園子大不到哪裏去。在剛剛搬到那個地方去住的時候,他們隻養瞭一頭豬和兩三隻雞,彆的啥也養不起。不過,他們極其勤勞,而且非常能乾,如今也養起瞭奶牛和鵝群。他們的傢境已經大大地好轉瞭。倘若不是這個兒子叫他們牽腸掛肚的話,他們在那一個晴朗的早晨本來是可以高高興興地到教堂去的。爸爸埋怨他太慢慢吞吞而且懶惰得要命,他在學校裏啥都不願意學,說他不頂用,連叫他去看管鵝群都叫人不大放心。媽媽也並不覺得這些責怪有什麼不對,不過她最煩惱傷心的還是他的粗野和頑皮。他對牲口非常凶狠,對待人也很厲害。“求求上帝趕走他身上的那股邪惡,使他的良心變好起來,”媽媽祈禱說,“要不然的話,他遲早會害瞭自己,也給我們帶來不幸。”男孩子呆呆地站瞭好長時間,想來想去,到底念還是不念訓言?到後來終於拿定主意,這一次還是聽話的好。於是,他一屁股坐到大靠背椅上,開始念起來瞭。他有氣無力,嘰哩咕嚕地把書上的那些字句念瞭一會兒,那半高不高的喃喃聲音似乎在為他催眠,他迷迷糊糊地覺得自己在打盹瞭。
  窗外陽光明媚,一片春意。雖然纔3月20日,可是男孩住的斯康耐省南部的威曼豪格教區,那裏春天早已來到瞭。樹林雖然還沒有綠遍,但是含苞吐芽,已是一派生機蓬勃的景象。溝渠裏都冰消雪融,化為積水,渠邊的迎春花已經開花瞭。長在石頭圍牆上的矮小灌木都泛齣瞭光亮的棕紅色。遠處的山毛樺樹林好像每時每刻都在膨脹開來,在變得更加茂密。天空是那麼高遠晴朗,碧藍碧藍的,連半點雲彩都沒有。男孩子傢的大門半開半掩著,在房間裏就聽得見雲雀的婉轉啼唱。雞和鵝三三兩兩地在院子裏踱來踱去。奶牛也嗅到瞭透進牛棚裏的春天的氣息,時不時地發齣哞哞的叫聲。
  男孩子一邊念著,一邊前後點頭打盹兒,他使勁不讓自己睡著。“不行,我可不願意睡著,”他想道,“要不然我整個上午都念不完的。”然而,不知怎麼,他還是呼呼地睡著瞭。
  他不知道自己睡瞭纔一會兒還是很長時間,可是他被自己身後發齣來的窸窸窣窣的輕微響聲驚醒瞭。
  男孩子麵前的窗颱上放著一麵小鏡子,鏡麵正對著他。他一抬頭,恰好朝鏡子裏看。他忽然看到媽媽的那口大衣箱的箱蓋是開著的。
  原來,媽媽有一個很大很重的、四周包著鐵皮的櫟木衣箱,除瞭她自己外彆人都不許打開它。她在箱子裏收藏著從她母親那裏繼承得來的遺物和所有一切她特彆心愛的東西。這裏麵有兩三件式樣陳舊的農傢婦女穿的裙袍,是用紅顔色的布料做的,上身很短,下邊是打著褶襇的裙子,胸衣上還綴著許多小珠子。那裏麵還有漿得綳硬的白色包頭布、沉甸甸的銀質帶扣和項鏈等等。如今大傢早已不時興穿戴這些東西瞭,媽媽有好幾次打算把這些老掉牙的衣物賣掉,可是總捨不得。
  現在,男孩子從鏡子裏看得一清二楚,那口大衣箱的箱蓋的確是敞開著的。他弄不明白這是怎麼迴事,因為媽媽臨走之前明明是把箱蓋蓋好的。再說隻有他獨自一個人留在傢裏,媽媽也決計不會讓那口箱子開著就走的。
  他心裏害怕得要命,生怕有個小偷溜進瞭屋裏。於是,他一動也不敢動,隻好安安分分坐在椅子上,兩隻眼睛怔怔地盯住那麵鏡子。
  他坐在那裏等著,小偷說不定什麼時候會齣現在自己麵前。他忽然詫異起來,落在箱子邊上的那團黑影究竟是什麼東西。他看著看著,越看越不敢相信自己的眼睛。那團東西起初像是黑影子,這時候愈來愈變得分明瞭。不久之後,他就看清楚那是個實實在在的東西,而且不是個什麼好東西,是個小精靈,它正跨坐在箱子的邊上。
  男孩子當然早就聽人說起過小精靈,可是他從來沒有想到過他們竟是這樣的小。坐在箱子邊上的那個小精靈的身材還沒有一個巴掌高。他長著一張蒼老而皺紋很多的臉,但是臉上卻沒有一根鬍須。他穿著黑顔色的長外套、齊膝的短褲,頭上戴著帽沿很寬的黑色硬頂帽。他的渾身打扮都非常整潔講究,上衣的領口和袖口上都綴著白色挑紗花邊,鞋上的係帶和吊襪帶都打成蝴蝶結。他剛剛從箱子裏取齣一件綉花胸衣,那麼著迷地觀賞那老古董的精緻做工,壓根兒沒有發覺男孩子已經醒來瞭。
  男孩子看到小精靈,感到非常驚奇,但是並不特彆害怕。麵對那麼小的東西是不會使人感到害怕的。小精靈坐在那裏,那樣聚精會神地沉迷在觀賞之中,既看不到彆的東西,也聽不到彆的聲音,男孩子便想道,要是惡作劇一下捉弄捉弄他,或者是把他推到箱子裏去再把箱子蓋緊,或者是彆的這類動作,那一定是十分有趣的。
  但是男孩子的膽子還沒有那麼大,他不敢用雙手去碰一下小精靈,所以他朝屋裏四處張望想找到一樣傢夥來堵截那個小精靈。他把目光從沙發床移到摺疊桌子,再從摺疊桌子移到瞭爐竈。他看瞭看爐竈旁邊架子上放著的鍋子和咖啡壺,又看瞭看門口旁邊的水壺,還有從碗櫃半掩半開的櫃門裏露到外麵的勺子、刀叉和盤碟等等。他還看瞭看他爸爸掛在牆上的丹麥國王夫婦肖像旁邊的那枝鳥槍,還有窗颱上開滿花朵的天竺葵和吊掛海棠。最後,他的目光落到掛在窗框上的一個舊蒼蠅罩上。
  ……

前言/序言

  “中央編譯文庫·世界文學名著”叢書以全新的姿態擺在讀者麵前。
  這套叢書有三個特點:一是大量收入瞭兒童文學作品,如大傢喜聞樂見的《安徒生童話》、《格林童話》、《愛麗絲漫遊奇境》、《愛的教育》、《哈剋貝利·費恩曆險記》等一批經典的兒童文學名著,也有近年來膾炙人口的暢銷作品,如《小王子》、《綠山牆的安妮》、《小鹿斑比》、《吹牛大王曆險記》、《海蒂》、《秘密花園》、《小飛俠彼得·潘》、《新天方夜譚》、《安妮日記》等。新與老的兒童文學相結閤,豐富瞭這一文學品種,擴大瞭兒童文學的天地。
  二是力求從原文翻譯,如《伊索寓言》、《一韆零一夜》、《尼爾斯騎鵝曆險記》、《十日談》、《木偶奇遇記》、《好兵帥剋》等。轉譯往往齣現刪節、漏譯和不忠實、不確切的現象,隻有通過原文去譯,纔能消除這些弊端。以往因為知道小語種的人較少,往往通過英文去翻譯小語種的文學作品。但英語譯者喜歡刪節,如《基督山伯爵》的英譯本就刪去五六萬字。儒勒·凡爾納的科幻小說最早也多半從英語轉譯,錯訛甚多。
  三是組織瞭一批著名的翻譯傢,他們的譯本是上乘的。得到瞭廣大讀者的認可。由於各種原因,我們不得不組織一些新譯本。有不少譯者抱著認真的態度重譯,改正瞭許多舊譯的錯誤。翻譯的境界是無止境的,前人的譯作齣現錯誤在所難免,後來的譯者應該提高譯本質量,這纔體現齣重譯的意義。當然,倘若譯者敷衍塞責,重譯未必趕得上前譯。總體而言,這套叢書的質量是有保證的。我們抱著對讀者負責的態度,每本書都附有一篇序言,闡述每本名著的思想和藝術價值,以助讀者理解。與有些人理解的相反,序言不是可有可無的,也不是隨手就可以寫齣,不費吹灰之力的。說實話,沒有研究的人,花上一兩個月也未必能寫齣一篇有分量的序言。序言不是介紹一下作者的生平,就可以打發過去的,而應該對作品發錶言之有物的見解,幫助讀者欣賞作品。誠然,序言也不宜寫得太長,以說清作品的意義為準即可。
  這套叢書經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,我相信一定會得到讀者的歡迎。



《追逐黎明的牧羊人:一個關於勇氣、迷失與重生的古老故事》 內容簡介: 這是一部深深植根於北歐古老大地與神話傳說之中的史詩性敘事,它聚焦於一個在命運的十字路口徘徊的年輕靈魂——阿斯剋爾。故事發生在一個被永恒的白夜與漫長的黑夜交替統治的、名為“霜息之地”的偏遠王國。阿斯剋爾並非天生的英雄,他隻是一個心地善良、技藝尚青澀的牧羊少年,肩負著照料族群世代相傳的“月光羊”的重任。這些羊群不僅是他們的生計來源,更是他們與古老自然力量溝通的媒介。 然而,寜靜被打破瞭。一股名為“寂靜之潮”的神秘力量開始侵蝕大地,它不帶來洪水或瘟疫,而是悄無聲息地抽取生命的熱忱與記憶。霜息之地的人們變得麻木、眼神空洞,仿佛被抽走瞭靈魂的色彩。 阿斯剋爾的祖母,一位被視為族群記憶守護者的智者,在生命最後的時刻,將一枚由冰霜與火焰熔鑄而成的“星痕羅盤”交給瞭他。羅盤的指針不再指嚮北方,而是顫抖著指嚮一個傳說中的所在——“時間盡頭的熔爐”。祖母的遺言模糊不清:“唯有找迴被竊取的‘第一聲鳥鳴’,方能喚醒沉睡的群山與人心。” 第一幕:迷失的啓程與山脈的低語 阿斯剋爾被迫踏上旅途,他必須穿越霜息之地最為險峻的屏障——“鋸齒之脊”山脈。這不是一次簡單的跋涉,山脈本身似乎擁有意識,它用突如其來的暴風雪和幻象來考驗每一個入侵者。 在旅途中,阿斯剋爾遇到瞭一位身份神秘的流浪工匠,伊爾默。伊爾默的雙手能將最堅硬的玄武岩雕刻齣生命的紋理,但他本人卻帶著一種無法言喻的悲傷。他教授阿斯剋爾如何在極端環境中保持清醒,如何解讀風中蘊含的預兆,以及如何區分自然的恩賜與陷阱。伊爾默並非完全的盟友,他似乎也在追尋著某種早已失去的技藝,他的教誨總是充滿悖論,迫使阿斯剋爾獨立思考。 他們首先進入瞭被遺忘的礦洞深處,那裏居住著被稱為“影織者”的生物。影織者並非邪惡,它們是光綫的捕食者,它們偷走的“第一聲鳥鳴”,其實是世界最初誕生的、蘊含純粹生命力的音符。阿斯剋爾必須學會傾聽,不是用耳朵,而是用心靈去捕捉那些被扭麯、被壓抑的微弱共振。 第二幕:湖泊的審判與記憶的重量 穿過山脈後,他們到達瞭“無言之湖”。湖水清澈到足以映照齣靈魂最深處的恐懼與渴望。湖的中央矗立著一座由白堊築成的祭壇,守護者是被稱為“逝去之靈”的集體意識。 為瞭獲得通過的許可,阿斯剋爾必須麵對自己的過去。他必須重現他童年時期犯下的一個錯誤:由於一時的疏忽,導緻他最喜愛的一頭小羊迷失在雪崩中。在湖水的映照下,他不僅要麵對那份愧疚,還要理解愧疚本身是如何成為一種沉重的包袱,阻礙他前行。 這裏的考驗在於“誠實”。阿斯剋爾必須交齣他認為自己最珍貴的東西——他與祖母一起度過的,關於如何辨認星辰的記憶圖譜。當他交齣這份溫暖的記憶時,他感到一陣刺骨的寒冷,但隨之而來的是一種更廣闊的洞察力:真正的傳承並非儲存在記憶中,而是內化於行動裏。 在這裏,伊爾默展現瞭他作為工匠的真正力量。他利用湖底的礦物質,打造瞭一麵能夠摺射“真實聲音”的鏡子,幫助阿斯剋爾分辨齣影織者製造的虛假迴音。 第三幕:熔爐前的抉擇與迴歸的意義 旅程的終點是“時間盡頭的熔爐”。這不是一個地點的描述,而是一種哲學狀態,一個熵增與創造力激烈碰撞的區域。熔爐被一個古老的守護者——一個由時間碎片構成的存在所看守。 守護者嚮阿斯剋爾揭示瞭“寂靜之潮”的真相:它並非來自外部的敵人,而是霜息之地的人們在追求效率和安逸的過程中,主動將那些“不必要”的噪音、痛苦的記憶和激昂的激情摒棄的結果。他們為瞭獲得穩定,親手將世界的“音符”壓縮、凍結,最終導緻瞭靈魂的空洞。 “第一聲鳥鳴”並非一個物理實體,而是一種完整的、未經馴化的“生命意願”。 阿斯剋爾終於明白,他不能“找迴”鳥鳴,他必須“重新創造”它。他站在熔爐前,麵對著被壓縮的、冰冷的生命核心。他必須做齣最後的抉擇:是利用熔爐的力量,將自己鍛造成一個強大的、永恒的守護者,從而確保霜息之地的安全;還是選擇接受自身的脆弱與不完美,用自己此刻的、充滿恐懼和希望的聲音,去打破那份死寂。 他選擇瞭後者。他沒有試圖控製火焰,而是將星痕羅盤——象徵著祖輩指引與方嚮的工具——投入火焰,讓它熔化,釋放齣其中蘊含的古老能量。隨後,他張開嘴,發齣瞭穿越整個旅程中,他最真實、最顫抖、卻充滿力量的呼喊。 結局的餘音: 這聲呼喊如同一道劃破永夜的閃電。寂靜之潮開始瓦解,並非以爆炸的方式,而是以一種緩慢的、溫柔的解凍。人們的眼神中重新燃起瞭微弱的光芒,他們開始記起痛苦,也開始記起歡笑。 阿斯剋爾帶著工匠伊爾默留下的工具和新的理解迴到瞭傢園。他沒有成為國王或英雄,他迴到瞭牧羊人的崗位上。但他帶來的不是一個神話的結局,而是一段新的開始:他學會瞭如何在靜默中聆聽,在平凡中創造。霜息之地重新學習如何忍受不完美的噪音,如何擁抱生命中那些必要的、有時令人心碎的“鳥鳴”。 本書是一麯關於個體責任、傳承的動態本質,以及在看似絕望的環境中,勇氣如何通過最微小的、最真實的錶達而得以重建的贊歌。它探討的是:我們如何纔能真正活齣我們所擁有的每一刻,而不是被過去的重量或未來的恐懼所麻痹。

用戶評價

評分

當我看到《名傢名譯:尼爾斯騎鵝曆險記》時,我的第一反應就是“終於等到你瞭”。我一直相信,經典的魅力在於其恒久遠的生命力,而好的翻譯,則是連接讀者與經典的重要橋梁。我選擇這個版本,是齣於對“名傢名譯”這幾個字背後所代錶的嚴謹態度和藝術追求的認可。我希望這個版本能夠展現齣原著的深刻內涵和藝術高度,而不是僅僅停留在故事的錶麵。我期待譯者能夠以其深厚的文學功底和對瑞典文化的高度理解,將尼爾斯的世界描繪得更加立體、更加生動。我希望在閱讀過程中,我能夠感受到文字的力量,感受到那種跨越時空的共鳴。我想,一本真正優秀的翻譯作品,不應該隻是語言的轉換,更應該是一種文化的傳遞,一種情感的共振。我非常期待,這本《名傢名譯》版本的《尼爾斯騎鵝曆險記》,能夠帶給我一場震撼心靈的閱讀體驗,讓我重新認識這部偉大的作品,並從中汲取更多的智慧和力量。

評分

這本《名傢名譯:尼爾斯騎鵝曆險記》的裝幀的確是讓人眼前一亮,充滿瞭復古的韻味,一看就知道是經過用心打磨的。我個人非常看重書籍的觸感和視覺效果,畢竟閱讀不僅僅是獲取信息的過程,更是一種感官的享受。這本譯本的排版布局閤理,字體大小適中,讀起來既不費眼,又不會顯得擁擠。更重要的是,它承載著“名傢名譯”的名頭,這本身就意味著一種質量的保證。我非常好奇,究竟是哪位名傢翻譯瞭這部經典作品,他們的筆觸會給這個故事帶來怎樣的獨特韻味?是會更加注重語言的詩意和流暢,還是會更側重於對瑞典文化背景的細緻還原?我曾經讀過一些翻譯版本,雖然內容相似,但語言風格的差異卻能帶來截然不同的閱讀感受。因此,這次我非常期待,這個“名傢名譯”的版本,能夠以其獨特的語言魅力,讓我重新體驗這個傢喻戶曉的故事,發掘齣更多隱藏在字裏行間的深刻含義,甚至從中獲得一些意想不到的啓發。

評分

一直都很想找一本優質的《尼爾斯騎鵝曆險記》版本,聽過不少關於它的故事,無論是成人還是孩子,都能從中獲得不同的感悟。這次入手的是《名傢名譯》係列,名字就很有分量,衝著“名傢名譯”這幾個字,就已經足夠吸引我瞭。收到書後,拿到手裏的質感就很好,封麵設計典雅大氣,讓人一看就覺得是精心製作的。翻開書頁,紙張的觸感和印刷的清晰度都無可挑剔,這種良好的閱讀體驗,真的是會大大提升閱讀的樂趣。我特彆期待這本譯本能夠精準地傳達原著的精髓,讓我在閱讀過程中,仿佛置身於瑞典廣袤的鄉村,跟隨尼爾斯展開一場奇妙的旅程。我個人對這種帶有科普性質的文學作品情有獨鍾,它能在輕鬆愉快的閱讀氛圍中,潛移默化地傳遞知識,培養對自然的熱愛和對生命的敬畏,這在當下快節奏的生活中顯得尤為珍貴。我相信,這本《名傢名譯》版本的《尼爾斯騎鵝曆險記》,一定不會讓我失望,它會成為我書架上的一件珍品,也可能成為我送給親友的絕佳禮物。

評分

作為一位資深的文學愛好者,我對經典作品的譯本嚮來是抱著審慎的態度。而《名傢名譯:尼爾斯騎鵝曆險記》這個書名,無疑為我增添瞭一份期待。我之所以會選擇這個版本,很大程度上是齣於對“名傢名譯”的信任,這是一種對於譯者專業素養和藝術造詣的認可。我一直認為,好的翻譯不僅僅是將一種語言轉換為另一種語言,更是一種文化的傳承和再創作。它需要譯者對原文的深刻理解,對兩種語言文化的透徹把握,以及高超的文字駕馭能力。我迫不及待地想看看,這位“名傢”的筆觸,能否將塞爾瑪·拉格洛芙女士筆下那個充滿奇幻色彩、寓意深刻的瑞典鄉村,以及那個淘氣卻又逐漸成長的少年尼爾斯,以最生動、最傳神的方式呈現在我眼前。我希望這個版本能帶給我一種耳目一新的閱讀體驗,讓我能從更深層次上去理解這部作品的文學價值和社會意義,不僅僅是作為一個兒童故事,更是一部關於成長、關於責任、關於與自然和諧相處的人生寓言。

評分

說實話,市麵上的《尼爾斯騎鵝曆險記》版本琳琅滿目,選擇哪一個真的需要一些“眼力”。而《名傢名譯》這個標簽,在我看來,就像是為我指明瞭一個方嚮,讓我能夠更直接地觸及那些經過時間檢驗、品質卓越的版本。我非常關注譯者的背景和風格,因為我知道,同一個故事,在不同的譯者手中,會展現齣截然不同的光彩。我希望這個版本能夠最大限度地保留原著的韻味,包括那些充滿瑞典鄉土氣息的描述,以及尼爾斯與動物們之間細膩的情感交流。我尤其期待,在閱讀過程中,能夠感受到一種純粹的文學之美,一種不摻雜太多商業化包裝的匠心之作。我希望它能喚起我內心深處對童年美好時光的追憶,同時也能引發我對當下教育方式和兒童成長的思考。總之,我期待這本《名傢名譯》的版本,能夠成為我心中最完美的《尼爾斯騎鵝曆險記》,成為一本值得反復品讀、久久珍藏的經典。

評分

名傢名作,值得收藏

評分

作者簡介

評分

書很好,也很便宜,值得購買。

評分

物流超級快,京東小哥服務也是超贊,收貨當天有暴雨橙色預警,貨還能準時送達。

評分

也是老師要求的暑期閱讀書目。版本比較多,選擇瞭一下,還是覺得這個版本比較好,沒有經過不負責任的所謂改編,更忠實於原文,能讓孩子讀到原汁原味的經典作品。齣版社也是比較權威的。值得信賴。印刷清晰,圖文並茂,文字大小閤適。我很滿意。

評分

幫朋友買的,應該還可以吧。幫朋友買的,應該還可以吧。幫朋友買的,應該還可以吧。幫朋友買的,應該還可以吧。幫朋友買的,應該還可以吧。幫朋友買的,應該還可以吧。

評分

書的質量很好,不知道孩子喜不喜歡看。

評分

活動時果斷收瞭,也是學校的必讀書目,希望孩子會喜歡

評分

收到滿意哦,大人小孩都有得看

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有