通往巴彆塔的路上—中國少數民族翻譯傢訪談

通往巴彆塔的路上—中國少數民族翻譯傢訪談 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 少數民族
  • 翻譯
  • 口述曆史
  • 文化研究
  • 語言學
  • 中國文學
  • 訪談錄
  • 巴彆塔
  • 文化交流
  • 邊緣群體
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 內濛古人民齣版社圖書專營店
齣版社: 內濛古人民齣版社
ISBN:9787204140534
版次:1
商品編碼:10868024904
齣版時間:2016-07-01

具體描述



    
一場場關於少數民族語文翻譯的對話,一個個少數民族翻譯傢成長的故事,以翻譯的在場感,全景式、多角度展現瞭中國少數民族語文翻譯事業半個多世紀以來的發展曆程,展現瞭異彩紛呈的中國多民族文化,展現瞭中國少數民族知識分子的文化自覺、文化自信,並為之無私奉獻的精神風貌。

    作者以開放的視野和開闊的胸懷,以富有人文關懷的溫度,抵達瞭專業的深度和廣度,事業的高度和精神的純度,用心完成瞭一次次事業的朝聖。



哈森,濛古族,女,1971年生,內濛古興安盟科右前旗人,中共黨員。1994 年畢業於內濛古大學,獲文學學士學位。同年被分配到中國民族語文翻譯局濛文室工作,現為中國民族語文翻譯局業務處副處長、副譯審。

現為中國作傢協會會員、中國少數民族作傢學會理事、呼和浩特民族學院兼職教授、中國翻譯協會會員、中國詩歌學會會員,《民族文學》特約翻譯傢和審讀員。曾任教育部第六屆、第七屆高等學校研究優秀成果奬評評委、第二屆朵日納文學奬評委。



《通往巴彆塔的路上——中國少數民族翻譯傢訪談》是一部深度挖掘中國少數民族翻譯傢群體的著作。本書並非僅僅羅列他們的生平事跡或翻譯作品,而是試圖通過一係列精心設計的訪談,展現這些翻譯傢如何在語言的橋梁上,連接多元文化,以及在他們自身的文化語境中,如何理解和踐行翻譯的意義。 本書的齣發點,是對“巴彆塔”這一象徵性概念的重新審視。在許多文化中,“巴彆塔”代錶著語言的隔閡與分裂,是人類溝通的障礙。然而,本書所聚焦的少數民族翻譯傢們,恰恰是在這個“巴彆塔”的陰影下,以其獨特的智慧和不懈的努力,搭建起一座座理解的橋梁。他們不僅是語言的轉換者,更是文化的傳遞者、甚至是創造者。 本書的核心內容,是通過對不同民族、不同地域的少數民族翻譯傢的深入訪談,勾勒齣他們豐富而復雜的精神世界。這些訪談覆蓋瞭從口頭文學翻譯到學術著作翻譯,從當代文學到經典文獻的廣泛領域。每一位受訪者,都是一個獨特的個體,他們的人生經曆、成長環境、專業背景,都賦予瞭他們對翻譯事業截然不同的理解和實踐路徑。 例如,書中可能深入探討一位維吾爾族翻譯傢,他如何在傢鄉古老街道的傳說與現代文學思潮之間找到平衡點,將西方經典小說巧妙地融入維吾爾語的韻律之中。他的訪談或許會觸及他對民族語言獨特性的珍視,以及在麵對全球化浪潮時,如何保護和發揚本土文化特色的思考。他可能講述在翻譯過程中,如何處理那些在兩種語言和文化中都難以找到精確對應詞匯的挑戰,以及他如何通過獨特的語感和文化想象力,創造齣既忠實於原文又富有當地風情的譯文。 另一位藏族翻譯傢,可能在海拔高處,靜心鑽研佛經的梵文與藏文之間的精妙之處,又或是在現代文學翻譯的領域,嘗試將格薩爾王傳的史詩精神注入當代敘事。他的訪談可能揭示齣,在宗教和哲學翻譯領域,詞句的背後承載著深厚的文化哲學內涵,翻譯不僅是對文字的解讀,更是對一種世界觀的理解和重塑。他可能會談到,如何在翻譯中保留原文的精神氣質,避免過度學術化或世俗化,讓藏族讀者能夠領略到跨文化思想的魅力。 本書還會呈現一位濛古族翻譯傢,他可能在廣闊的草原文化背景下,緻力於將西方曆史著作和自然科學文獻引入,同時也將濛古族長調、史詩等瑰寶推嚮世界。他的訪談會展現齣,翻譯對他而言,是連接古老遊牧文明與現代知識體係的紐帶。他可能會分享,在翻譯過程中,如何去理解和轉譯那些與自然、與大地緊密相連的濛古族特有的意象和情感,讓非濛古族讀者能夠感受到那份粗獷而深沉的美。 一位壯族翻譯傢,或許在蜿蜒的山歌和精美的民族服飾的靈感中,從事著壯族民間故事和神話的翻譯工作。她的訪談可能會聚焦於,如何在新時代語境下,重新發掘和激活那些流傳韆年的口頭文學,並賦予它們新的生命力。她可能會談到,在翻譯這些富有地域特色的故事時,如何保留其原有的敘事節奏和情感色彩,以及如何通過文字,讓更多的人瞭解壯族人民豐富而獨特的精神世界。 本書不僅僅關注翻譯的技巧和方法,更深入探討瞭這些翻譯傢所麵臨的身份認同、文化自覺和時代挑戰。他們往往身兼數職,既是學者,又是作傢,同時也是文化的守望者。他們的翻譯實踐,不僅是對外來文化的吸納和融閤,更是對自身民族文化的再認識、再闡釋和再創造。 書中可能還會穿插講述一些翻譯傢的人生轉摺點,例如,他們是如何因為一次偶然的機會,或是因為對某種語言、某種文化的深深熱愛,而踏上翻譯之路。他們的成長經曆,他們所經曆的時代變遷,都會在訪談中自然流淌,為讀者展現齣翻譯工作背後,一個個鮮活的生命故事。 本書的價值在於,它為我們提供瞭一個全新的視角來理解中國的多元文化以及翻譯在其中扮演的關鍵角色。它打破瞭以往對翻譯研究的刻闆印象,將少數民族翻譯傢這一群體置於聚光燈下,展現瞭他們的智慧、勇氣和奉獻精神。通過他們的視角,我們可以更深刻地理解: 語言的邊界與文化的融閤:翻譯是如何跨越語言的障礙,促進不同文化之間的理解和交流。 身份認同與文化自覺:在多元文化並存的環境下,少數民族翻譯傢如何定位自己的文化身份,並自覺地承擔起文化傳承的責任。 時代變遷與翻譯使命:在信息爆炸、全球化加速的時代,翻譯的使命和社會功能發生瞭怎樣的變化,少數民族翻譯傢又是如何適應和引領這些變化的。 翻譯的藝術與科學:翻譯作為一項兼具科學嚴謹性和藝術創造性的工作,其背後蘊含的獨特魅力和挑戰。 個體經驗與集體記憶:少數民族翻譯傢的人生經曆,如何摺射齣其所代錶的民族的集體記憶、文化基因和時代精神。 本書的篇幅將足以容納足夠詳盡的訪談內容、作者的深入分析以及對相關文化背景的介紹,力求為讀者呈現一個全麵而深刻的圖景。它並非一部冰冷的學術著作,而是一部充滿人文關懷的力作,希望能夠引發讀者對語言、文化、身份以及溝通的深刻思考。 《通往巴彆塔的路上——中國少數民族翻譯傢訪談》這部作品,旨在為讀者打開一扇窗,窺見中國大地深厚而多彩的文化肌理,以及那些默默耕耘在語言與文化交匯點上的少數民族翻譯傢們,他們如何用生命書寫著連接、理解與傳承的故事。他們是跨越語言鴻溝的行者,是文化熔爐中的煉金師,他們的存在,讓“巴彆塔”不再是難以逾越的障礙,而是通往更廣闊世界的起點。

用戶評價

評分

《通往巴彆塔的路上—中國少數民族翻譯傢訪談》這個書名,有一種既樸實又深刻的力量,一下子抓住瞭我的注意力。它沒有華麗的辭藻,卻直指一個核心議題:語言與溝通的本質睏境,以及在這個睏境中,如何通過努力去連接。而“中國少數民族翻譯傢”的定位,則將這個宏大的命題,具象化在瞭中國這片土地上最富有多元性、也最需要被看見的群體身上。我常常在想,當一個來自不同文化背景的人,用另一種語言去講述屬於自己民族的故事,他/她內心會承受多少壓力,又會爆發齣多少創造力?翻譯,絕非簡單的詞語替換,它是一種文化的傳遞,一種情感的共鳴,一種觀念的交流。對於少數民族語言的翻譯,更意味著將那些瀕臨消逝的文化瑰寶,重新帶入公眾視野,讓更多人瞭解、尊重、珍視。這本書,我期待它能成為一座橋梁,連接起那些被語言隔閡所疏遠的個體與群體,讓我們能夠以更包容、更開放的心態,去理解和欣賞中華大地上豐富多彩的文化圖景。

評分

剛看到《通往巴彆塔的路上—中國少數民族翻譯傢訪談》這個書名,我腦海裏立刻浮現齣一種畫麵感。仿佛看到一條蜿蜒麯摺、充滿未知的小路,路的盡頭是高聳入雲、象徵著語言不通的巴彆塔。而在這條路上,行走著一群特殊的身影——中國的少數民族翻譯傢。他們不是宏大的語言學傢,也不是僅僅停留在學術象牙塔的學者,而是真正置身於跨語言、跨文化交流最前沿的實踐者。我一直對翻譯工作充滿敬意,它需要極高的智慧、耐心,更需要對兩種文化深刻的理解與尊重。而當翻譯的語境設定在中國少數民族時,這種挑戰似乎又被放大瞭。少數民族的語言和文化往往更加獨特、更加多元,將它們準確、生動地傳遞給更廣泛的受眾,無疑是一項艱巨的任務。我非常好奇,這些翻譯傢們是如何在這種復雜的文化背景下,找到最恰當的錶達方式?他們的工作,是否也伴隨著某種程度的自我身份的探索與認同?這本書,讓我期待著能夠聽到他們真實的聲音,感受他們在這個“通往巴彆塔”的過程中所付齣的努力與所收獲的感悟。

評分

讀到這本書的書名《通往巴彆塔的路上—中國少數民族翻譯傢訪談》,我立刻被一種史詩般的宏大感所吸引。巴彆塔的故事,自古以來便是人類溝通睏境的經典隱喻,而將其置於“中國少數民族”這個語境下,則賦予瞭它更加復雜而深邃的意涵。中國,這片土地本身就承載著無數民族的曆史與文化,而少數民族語言的翻譯,更是民族交流、文化傳承中不可或缺的關鍵一環。我很好奇,在“通往巴彆塔”這個充滿挑戰的徵途中,這些翻譯傢們是如何運用他們的學識與智慧,去搭建一座又一座理解的橋梁?他們所麵對的,不僅僅是語言的轉換,更是兩種截然不同的思維方式、價值觀念、曆史記憶的碰撞與融閤。這本書,無疑是一次對這種復雜而又充滿魅力的跨文化實踐的深入挖掘。我期待著,透過這些真實的訪談,能夠感受到翻譯傢們在語言的迷宮中穿梭時所展現齣的敏銳洞察力、嚴謹態度以及對文化尊重的深切情懷。這本書,仿佛是一麵棱鏡,摺射齣中國多元文化交融的璀璨光芒。

評分

這本書的書名,初讀之下,便勾起瞭我極大的好奇心。 “通往巴彆塔的路上”,這個意象本身就充滿瞭象徵意義,讓人聯想到語言的障礙、文化的隔閡,以及人類試圖跨越這些鴻溝的漫長而艱辛的旅程。而“中國少數民族翻譯傢訪談”則將這份探索聚焦於一個具體而又宏大的群體。我常常在想,當一個身處不同語言和文化背景的人,肩負起溝通的橋梁時,他們內心會經曆怎樣的掙紮與蛻變?他們的視角,是否能為我們揭示齣更多關於語言、關於身份、關於中國這片土地上多元文化交融的獨特故事? 我期待著通過這些訪談,能夠窺見那些在幕後默默付齣的翻譯傢們,他們的智慧、他們的堅韌、他們的熱愛。他們是如何理解並轉化兩種甚至多種語言之間的細微差彆,又是如何將不同文化的精髓傳遞給讀者?這本書,仿佛是一張藏寶圖,指引著我去探索那些隱藏在中國語言文化版圖深處的寶藏,去聆聽那些鮮為人知卻又至關重要的聲音。 我相信,這本書不僅僅是對翻譯這一職業的記錄,更可能是一次深入人心的文化之旅,一次關於理解、共情與連接的深刻思考。

評分

《通往巴彆塔的路上—中國少數民族翻譯傢訪談》這個書名,在我腦海中勾勒齣一幅畫麵:一群身處語言和文化十字路口的人們,他們手中緊握著溝通的火炬,艱難卻堅定地行走在通往理解的道路上。這個“巴彆塔”的比喻,既是對翻譯工作 inherent 難度的深刻寫照,也暗示瞭其背後蘊含的巨大意義——試圖彌閤裂痕,建立連接。而“中國少數民族翻譯傢”的身份定位,則讓這份探索更具獨特性和重要性。我一直認為,語言是文化的載體,而翻譯傢則是文化的擺渡人。對於中國這樣一個幅員遼闊、民族眾多的國傢而言,少數民族語言的翻譯,不僅關乎學術研究,更關乎民族認同、文化傳承乃至國傢認同的構建。我迫切地想要知道,這些翻譯傢們是如何在各自的文化母語與漢語之間,在各自的民族傳統與外部世界之間,找到那個微妙的平衡點?他們是如何在保持文化本真的同時,又有效地傳達信息?這本書,很可能是一本關於沉默的聲音被聽見、關於失落的文化得以延續的史詩。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有