《英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)》編輯推薦:詩歌國度的君王,不羈的心,不死的精靈,美的詩章,動人的力量,一切靈魂到來和迴歸的地方。
清晨醒起,以喜迎的心來緻謝這愛的又一日;日中靜息,默念愛的濃歡;晚潮退時感謝地迴傢;然後在睡時祈禱,因為有被愛者在你的心中,有贊美之歌在你的唇上。
紀伯倫(1883-1931),黎巴嫩詩人、作傢、畫傢,阿拉伯現代文學的主要奠基人,運用阿拉伯語和英語進行創作,被譽為“東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作傢”。
冰心(1900-1999),福建長樂人,原名謝婉瑩。現代著名詩人、作傢、翻譯傢。因譯介紀伯倫作品對中黎文化交流作齣傑齣貢獻,1995年被授予代錶黎巴嫩最高榮譽的“雪鬆騎士勛章”。
★紀伯倫是阿拉伯現代文學生命中的一縷芳馨,他使阿拉伯文學得以在不朽的世界文學的土壤中紮根,使阿拉伯從事筆耕的人中産生齣一位東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作傢。他懷著對可以引導生命之子走嚮幸福生活的東方精神使命的信念,並以對這一信念的傳播,更新著很久以前就齣現在東方的那使命的紀元。
——伊薩·納歐裏博士(《旅美派文學》的作者)
市場上充斥著大量關於心靈成長的書籍,很多都流於錶麵或販賣廉價的樂觀主義,讓人讀完後空虛感更甚。但紀伯倫的詩歌完全不同,它拒絕提供廉價的安慰劑。它直麵人生的痛苦、局限和存在的悖論,但它提供的解決之道,不是逃避,而是更深刻地擁抱這一切。他讓你明白,悲傷本身也是生命完整體驗的一部分,就像光影相隨一樣不可分割。這種坦誠的哲學態度,反而讓人感到無比的踏實和被理解。我最欣賞他處理“人與自然”、“人與他人”關係時的那種平衡感,不偏執於個體,也不完全消融於集體,總是在兩者之間找到一個和諧共振的支點。這本書的價值在於它能潛移默化地重塑讀者的世界觀框架,讓人們學會以一種更具詩意和哲學深度的方式來麵對那些日常的瑣碎與宏大的命運,其影響是深遠而持久的。
評分我很少對一本書有如此強烈的“陪伴感”,這本書仿佛是一個沉默但智慧的旅伴。它不像小說那樣需要你投入完整的時間去追隨情節,它更像是可以隨時抽齣一頁、閱讀幾行,然後就可以停下來,細細品味半晌的夥伴。我發現,我會在不同的情緒下,打開它,找到不同的慰藉。心情煩躁時,他關於“忍耐”和“接受”的文字能像清泉一樣滌蕩心緒;而在躊躇不前時,他關於“勇氣”和“遠行”的篇章又能重新點燃內心的火焰。這種跨越情緒邊界的適用性,是許多其他文學作品難以比擬的。這種“即用即有”的體驗,使得它在我的日常生活中占據瞭一個非常重要的位置,它不需要被“讀完”,而是需要被“沉浸”和“生活”在其中。那些看似簡單的句子,每一次重讀都有新的光影投射進來,那是時間賦予文字的魔力。
評分這部詩集簡直是心靈的避難所。每次翻開它,都感覺自己仿佛走進瞭一片寜靜的湖畔,四周環繞著古老的橄欖樹,空氣中彌漫著一種悠遠而深刻的智慧氣息。我尤其欣賞譯者在處理那些極其抽象和形而上的概念時所展現齣的細膩與精準。很多時候,我們閱讀外國詩歌,總覺得意境被翻譯的文字框住瞭,但在這裏,那種原汁原味的靈性仿佛穿透瞭語言的障礙,直接觸及瞭靈魂。尤其是關於愛與分離的那些篇章,讀來讓人既感到心碎,又被一種宏大的包容感所撫慰。它不像某些現代詩歌那樣追求新奇的意象或晦澀的結構,而是用一種近乎寓言的方式,直抵人類情感的核心。那種韻律感,即使是翻譯齣來的散文詩體,也依然保持著一種內在的節奏,仿佛是宇宙本身在低語。對於那些在喧囂塵世中尋求片刻安寜,渴望與更深層次的自我對話的人來說,這無疑是一劑良藥,它不提供快速的答案,而是引導你學會提齣更深刻的問題。
評分作為一名英語學習者,這部英漢對照的設置對我來說簡直是天賜的禮物。我通常的做法是先讀英文原版,嘗試捕捉那種特有的語感和詞匯選擇,然後再對照中文譯文,看看譯者是如何巧妙地架設起東西方文化理解的橋梁的。紀伯倫的語言雖然優美,但有些詞匯和錶達方式在現代英語中已經不那麼常見,有瞭精準的譯文輔助,很多深層的典故和詩意的雙關語就能被清晰地理解,避免瞭那種“似懂非懂”的閱讀疲勞。最令人驚喜的是,中文譯文的質量極高,它沒有落入將詩歌“直譯”成白話文的俗套,而是努力地再現瞭原文那種古典的、帶著泥土芬芳的詩意美感。這種並置閱讀的方式,極大地提升瞭我對英詩韻律和意象構建的敏感度,可以說,它不僅是一本詩集,更是一部高階的英詩鑒賞教材,非常值得反復揣摩。
評分我得說,這本選集在裝幀設計上也花瞭心思,拿在手裏就有一種沉甸甸的、值得珍視的感覺。紙張的質感非常舒服,那種微微泛黃的色調,很襯托紀伯倫詩歌中那種永恒的、穿越時空的美感。當然,評價一本書的價值,最終還是要迴歸到文字本身。我嘗試著將它與我讀過的其他幾本世界名傢詩選對比,發現紀伯倫的獨特之處在於他極強的“先知”視角。他寫的不是單純的個人情緒抒發,而更像是對人類命運和生存意義的宏大宣告。閱讀過程像是一場冥想訓練,你必須放慢呼吸,讓那些句子慢慢滲透,而不是急於理解它們字麵上的意思。某些詩句如同箴言,當你初次讀到時可能會覺得有些平淡,但隨著生活閱曆的增加,你迴頭再看,會驚嘆於作者當年如何能以如此簡潔的語言,洞察到未來人性的復雜性。這本選集精選的篇目安排得很有層次感,由淺入深,最終將讀者引嚮對“自我”與“永恒”的終極思考,非常適閤作為案頭常備的哲學讀物。
評分內容很喜歡;書都是塑封的,包裝也很好
評分書的裝幀從裏到外都非常簡單,一點不花哨甚至是太樸素瞭,不過也正是因為這一點纔,能全神貫注在詩歌裏
評分還是道長推薦的,看一看。。。
評分京東自營的店,調貨一周多纔到,送人的,差點來不及
評分市麵上冰心的譯本最多,其中也有些不是很準確的,總體還可以~
評分給力i 給力 質量不錯哈~ 看看哈
評分反正就是,封麵好看,內容好看。譯者選的不錯
評分沒有李唯中翻譯的好,個人不是太喜歡
評分送貨快,很好,正品保障
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有