英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照) [Selected Poems of Kahil Gibran]

英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照) [Selected Poems of Kahil Gibran] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[黎巴嫩] 紀伯倫(Gibran.K) 著,冰心 譯
圖書標籤:
  • 紀伯倫
  • 詩歌
  • 英詩
  • 經典
  • 名傢
  • 名譯
  • 英漢對照
  • 文學
  • 外國文學
  • 詩選
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513513975
版次:1
商品編碼:10888955
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 英詩經典名傢名譯
外文名稱:Selected Poems of Kahil Gibran
開本:32開
齣版時間:2011-11-01
用紙:膠版紙
頁數:229
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  

  《英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)》編輯推薦:詩歌國度的君王,不羈的心,不死的精靈,美的詩章,動人的力量,一切靈魂到來和迴歸的地方。

  清晨醒起,以喜迎的心來緻謝這愛的又一日;日中靜息,默念愛的濃歡;晚潮退時感謝地迴傢;然後在睡時祈禱,因為有被愛者在你的心中,有贊美之歌在你的唇上。

內容簡介

  《英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)》收錄紀伯倫經典的散文詩《先知》和《沙與沫》。《先知》是以一位智者臨彆贈言的方式,對愛與美、生與死、婚姻與傢庭、勞作與安樂、法律與自由等一係列人生和社會問題進行瞭論述,充滿瞭富有東方色彩的比喻與哲理。《沙與沫》也是紀伯倫著名的作品之一,這部詩集內容富有哲理,是一本關於生命、藝術、愛情、人性的格言書,值得反復品讀。除瞭哲理以外,《沙與沫》還富於音韻之美,宛如天籟,傳達齣瞭生命的愛與真諦。

作者簡介

  紀伯倫(1883-1931),黎巴嫩詩人、作傢、畫傢,阿拉伯現代文學的主要奠基人,運用阿拉伯語和英語進行創作,被譽為“東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作傢”。

  冰心(1900-1999),福建長樂人,原名謝婉瑩。現代著名詩人、作傢、翻譯傢。因譯介紀伯倫作品對中黎文化交流作齣傑齣貢獻,1995年被授予代錶黎巴嫩最高榮譽的“雪鬆騎士勛章”。

內頁插圖

精彩書評

  

  ★紀伯倫是阿拉伯現代文學生命中的一縷芳馨,他使阿拉伯文學得以在不朽的世界文學的土壤中紮根,使阿拉伯從事筆耕的人中産生齣一位東方和西方都為之驕傲的、不朽的、世界性的作傢。他懷著對可以引導生命之子走嚮幸福生活的東方精神使命的信念,並以對這一信念的傳播,更新著很久以前就齣現在東方的那使命的紀元。

  ——伊薩·納歐裏博士(《旅美派文學》的作者)

目錄

《先知》序
我為什麼翻譯《先知》和《吉檀迦利》
紀伯倫的《先知》和《沙與沫》
先知
船的到來

婚姻
孩子
施與
飲食
工作
哀樂
居室
衣服
買賣
罪與罰
法律
自由
理性與熱情
苦痛
自知
教授
友誼
談話
時光
善惡
祈禱
逸樂

宗教

言彆
沙與沫

精彩書摘

  船的到來  當代的曙光,被選而被愛戴的亞墨斯達法,在阿法利斯城中等候瞭十二年,等他的船到來,好載他迴他生長的島上去。  在第十二年綺露收獲之月的第七天,他齣城登上山頂,嚮海凝望;他看見瞭他的船在煙霧中駛來。  他的心門砉然地開瞭,他的喜樂在海麵飛翔。他閤上眼,在靈魂的嚴靜中禱告。  但當他下山的時候,忽然一陣悲哀襲來。他心裏想:我怎能這般寜靜地走去而沒有些悲哀?不,我要帶著精神上的創傷離此城郭。  在這城圍裏,我度過瞭悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;誰能撇下這痛苦與孤寂沒有一些悼惜?  在這街市上我曾撒下過多的零碎的精神,在這山中也有過多的赤裸著行走的我所愛憐的孩子,離開他們,我不能不覺得負擔與痛心。  這不是今日我脫棄瞭一件衣裳,乃是我用自己的手撕下瞭自己的一塊皮膚。  也不是我遺棄瞭一種思想,乃是遺棄瞭一個用飢和渴做成的甜蜜的心。  然而我不能再遲留瞭。  那召喚萬物來歸的大海,也在召喚我,我必須登舟瞭。  因為,若是停留下來,我的歸思,在夜問雖仍灼熱奮發,漸漸地卻要冰冷變石瞭。  我若能把這裏的一切都帶瞭去,何等的快樂嗬,但是我又怎能呢?  聲音不能把付給他翅翼的舌頭和嘴唇帶走。他自己必須尋求以太。  鷹鳥也必須撇下窩巢,獨自地飛過太陽。  現在他走到山腳,又轉麵嚮海,他看見他的船徐徐地駛入灣口,那些在船頭的舟子,正是他的故鄉人。  於是他的精魂嚮著他們呼喚,說:  弄潮者,我的老母的孩兒,有多少次你們在我的夢中浮泛。現在你們在我的更深的夢中,也就是我蘇醒的時候駛來瞭。  我已準備好要去瞭,我的熱望和帆篷一同扯滿,等著風來。  我隻要在這靜止的空氣中再呼吸一口氣,我隻要再嚮後拋擲熱愛的一瞥。  那時我要站在你們中間,一個航海者群中的航海者。  還有你,這無邊的大海,無眠的慈母,  隻有你是江河和溪水的寜靜與自由。  這溪流還有一次轉摺,一次林中的潺諼,  ……
好的,這是一份關於《英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照)》的圖書簡介,內容聚焦於紀伯倫的作品風格、思想深度以及其詩歌對讀者的啓發意義,不涉及對具體詩篇的描述。 --- 英詩經典名傢名譯:紀伯倫詩選(英漢對照) 心靈的牧歌,智慧的低語 紀伯倫(Kahlil Gibran),這位黎巴嫩裔美國作傢、詩人、哲學傢和藝術傢,以其跨越文化與時代的深刻洞察力,在世界文學史上占據著獨特而崇高的地位。他的作品,尤其是那些充滿靈性與哲思的詩篇,早已超越瞭簡單的文學範疇,成為無數尋求生命真諦、心靈慰藉與精神啓迪的人們的指路明燈。 本書精選瞭紀伯倫最具代錶性的詩歌作品,以嚴謹精準的英漢對照形式呈現,旨在為讀者架起一座直接溝通這位東方智者心靈深處的橋梁。這不僅是一本詩集的閱讀,更是一場與自我、與宇宙、與生命本質的深刻對話。 跨越國界的精神共鳴 紀伯倫的詩歌,如同一股清澈的溪流,流淌過不同的文化土壤,卻能激發齣普世的共鳴。他的文字中融閤瞭東方的神秘主義色彩與西方的現代視角,創造齣一種既古老又嶄新的語言風格。他的詩句常常以簡潔凝練的語言,觸及人類永恒的主題:愛與失落,生與死,自由與束縛,以及人性的光輝與陰影。 閱讀他的詩,如同聆聽一位智者在山巔之上,以平靜而充滿力量的語調,述說著關於靈魂的奧秘。他並不提供僵硬的教條,而是以充滿詩意的提問和形象化的比喻,引導讀者自行探索真理的路徑。這種開放式的引導,使得不同背景、不同信仰的讀者都能在他的文字中找到屬於自己的答案。 對生命的多維審視 紀伯倫對人類生存境遇的觀察入木三分。他筆下的世界,既有塵世的喧囂與煩惱,也有靈魂深處的寜靜與超越。他探討瞭社會結構對個體自由的壓抑,批判瞭物質至上主義對精神價值的侵蝕。然而,他的批判並非基於憤怒,而是源於一種深沉的慈悲與洞察。 他深知人性的復雜性,既贊美人類創造力的無限可能,也直麵個體的孤獨與掙紮。在他的詩境中,痛苦不再是終點,而是通往更高層次理解的階梯;失落不再是徹底的虛無,而是孕育新生的契機。他教會我們,真正的力量,往往蘊藏在最柔軟、最謙卑的心靈之中。 風格的魅力:詩與哲學的交融 紀伯倫的詩歌藝術在於其將深邃的哲學思考巧妙地融入充滿音樂性和畫麵感的文字之中。他的語言富有節奏感,仿佛擁有鏇律,即使在翻譯成不同語言後,其內在的韻律和氣勢依然能夠被捕捉。他擅長運用象徵、寓言和擬人化的手法,將抽象的概念具象化,使得枯燥的哲理變得生動可感。 無論是關於“愛”的激情與奉獻,還是關於“時間”的無常與永恒,他的論述都包裹在優美而富有張力的詩句之下。這種詩歌與哲學的完美結閤,使得他的作品既具有極高的文學審美價值,又提供瞭深刻的思想指引。它要求讀者不僅用眼睛去讀,更要用心去感受,去反思自己與世界的關係。 名傢精譯:跨越語言的橋梁 本次精選集特彆注重翻譯的質量與忠實度。深知詩歌的魅力在於其微妙的語感與意境,本次譯本力求在準確傳達原意的同時,最大限度地保留紀伯倫原文的詩意和力量。英漢對照的形式,為深入學習英文原文、體會其詞匯選擇的精妙之處提供瞭極佳的便利。讀者可以對照原文,細細品味那些經過精心錘煉的詞語如何構建起宏大的精神圖景,從而實現對作品更深層次的理解。 結語:一次心靈的洗禮 《紀伯倫詩選》並非快餐式的讀物,它更像是一壇需要時間細品的陳釀,每一次重讀都會帶來新的感悟。它適閤在靜謐的時刻,獨自沉思,與內心的聲音對話。如果你正處於人生的十字路口,渴望在喧囂中尋得片刻安寜,或是希望拓展生命的視野,探尋超越日常瑣碎的意義,那麼紀伯倫的詩篇將為你展開一扇通往寜靜與智慧的門扉。 他所倡導的博愛、對自由的珍視以及對人類潛能的堅定信念,是這個時代尤為寶貴的精神財富。讓這些穿越時空而來的低語,滋養你的靈魂,照亮你的前路。

用戶評價

評分

市場上充斥著大量關於心靈成長的書籍,很多都流於錶麵或販賣廉價的樂觀主義,讓人讀完後空虛感更甚。但紀伯倫的詩歌完全不同,它拒絕提供廉價的安慰劑。它直麵人生的痛苦、局限和存在的悖論,但它提供的解決之道,不是逃避,而是更深刻地擁抱這一切。他讓你明白,悲傷本身也是生命完整體驗的一部分,就像光影相隨一樣不可分割。這種坦誠的哲學態度,反而讓人感到無比的踏實和被理解。我最欣賞他處理“人與自然”、“人與他人”關係時的那種平衡感,不偏執於個體,也不完全消融於集體,總是在兩者之間找到一個和諧共振的支點。這本書的價值在於它能潛移默化地重塑讀者的世界觀框架,讓人們學會以一種更具詩意和哲學深度的方式來麵對那些日常的瑣碎與宏大的命運,其影響是深遠而持久的。

評分

我很少對一本書有如此強烈的“陪伴感”,這本書仿佛是一個沉默但智慧的旅伴。它不像小說那樣需要你投入完整的時間去追隨情節,它更像是可以隨時抽齣一頁、閱讀幾行,然後就可以停下來,細細品味半晌的夥伴。我發現,我會在不同的情緒下,打開它,找到不同的慰藉。心情煩躁時,他關於“忍耐”和“接受”的文字能像清泉一樣滌蕩心緒;而在躊躇不前時,他關於“勇氣”和“遠行”的篇章又能重新點燃內心的火焰。這種跨越情緒邊界的適用性,是許多其他文學作品難以比擬的。這種“即用即有”的體驗,使得它在我的日常生活中占據瞭一個非常重要的位置,它不需要被“讀完”,而是需要被“沉浸”和“生活”在其中。那些看似簡單的句子,每一次重讀都有新的光影投射進來,那是時間賦予文字的魔力。

評分

這部詩集簡直是心靈的避難所。每次翻開它,都感覺自己仿佛走進瞭一片寜靜的湖畔,四周環繞著古老的橄欖樹,空氣中彌漫著一種悠遠而深刻的智慧氣息。我尤其欣賞譯者在處理那些極其抽象和形而上的概念時所展現齣的細膩與精準。很多時候,我們閱讀外國詩歌,總覺得意境被翻譯的文字框住瞭,但在這裏,那種原汁原味的靈性仿佛穿透瞭語言的障礙,直接觸及瞭靈魂。尤其是關於愛與分離的那些篇章,讀來讓人既感到心碎,又被一種宏大的包容感所撫慰。它不像某些現代詩歌那樣追求新奇的意象或晦澀的結構,而是用一種近乎寓言的方式,直抵人類情感的核心。那種韻律感,即使是翻譯齣來的散文詩體,也依然保持著一種內在的節奏,仿佛是宇宙本身在低語。對於那些在喧囂塵世中尋求片刻安寜,渴望與更深層次的自我對話的人來說,這無疑是一劑良藥,它不提供快速的答案,而是引導你學會提齣更深刻的問題。

評分

作為一名英語學習者,這部英漢對照的設置對我來說簡直是天賜的禮物。我通常的做法是先讀英文原版,嘗試捕捉那種特有的語感和詞匯選擇,然後再對照中文譯文,看看譯者是如何巧妙地架設起東西方文化理解的橋梁的。紀伯倫的語言雖然優美,但有些詞匯和錶達方式在現代英語中已經不那麼常見,有瞭精準的譯文輔助,很多深層的典故和詩意的雙關語就能被清晰地理解,避免瞭那種“似懂非懂”的閱讀疲勞。最令人驚喜的是,中文譯文的質量極高,它沒有落入將詩歌“直譯”成白話文的俗套,而是努力地再現瞭原文那種古典的、帶著泥土芬芳的詩意美感。這種並置閱讀的方式,極大地提升瞭我對英詩韻律和意象構建的敏感度,可以說,它不僅是一本詩集,更是一部高階的英詩鑒賞教材,非常值得反復揣摩。

評分

我得說,這本選集在裝幀設計上也花瞭心思,拿在手裏就有一種沉甸甸的、值得珍視的感覺。紙張的質感非常舒服,那種微微泛黃的色調,很襯托紀伯倫詩歌中那種永恒的、穿越時空的美感。當然,評價一本書的價值,最終還是要迴歸到文字本身。我嘗試著將它與我讀過的其他幾本世界名傢詩選對比,發現紀伯倫的獨特之處在於他極強的“先知”視角。他寫的不是單純的個人情緒抒發,而更像是對人類命運和生存意義的宏大宣告。閱讀過程像是一場冥想訓練,你必須放慢呼吸,讓那些句子慢慢滲透,而不是急於理解它們字麵上的意思。某些詩句如同箴言,當你初次讀到時可能會覺得有些平淡,但隨著生活閱曆的增加,你迴頭再看,會驚嘆於作者當年如何能以如此簡潔的語言,洞察到未來人性的復雜性。這本選集精選的篇目安排得很有層次感,由淺入深,最終將讀者引嚮對“自我”與“永恒”的終極思考,非常適閤作為案頭常備的哲學讀物。

評分

內容很喜歡;書都是塑封的,包裝也很好

評分

書的裝幀從裏到外都非常簡單,一點不花哨甚至是太樸素瞭,不過也正是因為這一點纔,能全神貫注在詩歌裏

評分

還是道長推薦的,看一看。。。

評分

京東自營的店,調貨一周多纔到,送人的,差點來不及

評分

市麵上冰心的譯本最多,其中也有些不是很準確的,總體還可以~

評分

給力i 給力 質量不錯哈~ 看看哈

評分

反正就是,封麵好看,內容好看。譯者選的不錯

評分

沒有李唯中翻譯的好,個人不是太喜歡

評分

送貨快,很好,正品保障

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有