許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics]

許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英) [300 Song lyrics] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 宋詞
  • 中國古典詩詞
  • 英譯本
  • 漢英對照
  • 許淵衝
  • 詩歌
  • 文學
  • 古典文學
  • 宋代文學
  • 精裝本
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 五洲傳播齣版社
ISBN:9787508521961
版次:1
商品編碼:10913089
包裝:精裝
叢書名: 中國經典詩文集
外文名稱:300 Song lyrics
開本:32開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:341
正文語種:中文;英文

具體描述

編輯推薦

叢書譯者為許淵衝先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域很高奬項——“北極光”傑齣文學翻譯奬,成為首位獲該奬的亞洲翻譯傢。

經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生具代錶性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走嚮世界的重要橋梁。閱讀和瞭解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西方文化的交流。

2015年2月2日,由中國齣版協會舉辦的第五屆中華優秀齣版物奬在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名奬”。


內容簡介

許淵衝--詩譯英法專傢 ,北京大學教授,翻譯傢。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲麯的優美,並以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵衝先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就奬”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專傢,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成齣色的英文和法文韻語。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,後半部分是中文。

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.


內頁插圖

精彩書評

曆代詩、詞、麯譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來di一。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授

許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如榖,加州大學伯剋利分校教授

許教授的《楚辭》英譯當算英美文學裏的一座高峰。
——寇誌明,澳大利亞墨爾本大學學者

許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》媲美。
——英國智慧女神齣版社

目錄

Contents

目 錄

Preface

Zheng Wenbao

Willow Branch Song

Wang Yucheng

Rouged Lips

Kou Zhun

Treading on Grass

Pan Lang

Fountain of Wine(West Lake)

Fountain of Wine(Tidal bore)

Lin Bu

Everlasting Longing

Liu Yong

Joy of Day and Night

Bells Ringing in the Rain

The Moon in Autumn Night

Phoenix Perching on Plane Tree

Wandering While Young (Slow goes)

Wandering While Young (High and low)

Imperial Capital Recalled

Fan Zhongyan

Waterbag Dance

Pride of Fishermen

Song of the Royal Street

Calming Wind and Waves

Zhang Xian

Buddhist Dancers (Missing my lord)

Buddhist Dancers (So soon)

Buddhist Dancers (The zither)

Willows on Southern Shore

Song of Water Clock

Telling Innermost Feeling

Song of the Immortal

Magnolia Flower

Yan Shu

Treading on Grass(The mist-veiled grass)

Treading on Grass(The farewell song)

Silk-washing Stream(A song)

Silk-washing Stream(By double-curtained bower)

Silk-washing Stream(What can)

Butterflies in Love withFlowers

Pure Serene Music...

前 言

鄭文寶

柳枝詞(亭亭畫舸)

王禹偁

點絳唇(雨恨雲愁)

寇準

踏莎行(春色將闌)

潘閬

酒泉子(長憶西湖)

酒泉子(長憶觀潮)

林逋

長相思(吳山青)

柳永

晝夜樂(洞房記得)

雨霖鈴(寒蟬淒切)

鞦夜月(當初聚散)

鳳棲梧(佇倚危樓)

少年遊(長安古道)

少年遊(參差煙柳)

憶帝京(薄衾小枕)

範仲淹

蘇幕遮(碧雲天)

漁傢傲(塞下鞦來)

禦街行(紛紛墜葉)

定風波(羅綺滿城)

張先

菩薩蠻(憶郎還上)

菩薩蠻(玉人又是)

菩薩蠻(哀箏一弄)

江南柳(隋堤遠)

更漏子(錦筵紅)

訴衷情(花前月下)

天仙子(水調數聲)

木蘭花(相離徒有)

晏殊

踏莎行(細草愁煙)

踏莎行(祖席離歌)

浣溪沙(一麯新詞)

浣溪沙(小閣重簾)

浣溪沙(一嚮年光)

蝶戀花(檻菊愁煙)

清平樂(紅箋小字)...


精彩書摘

TUNE: TELLING INNERMOST FEELING

Before flowers, beneath the moon, shortly we met

Only to part with bitter regret.

What’s more, I wake from wine and dreams

To find fallen flowers and dim moonbeams.

Flowers will bloom again;

The moon will wax and wane.

Would our hearts be the same?

I’d turn the flame

Of my heart, string on string,

Into willow twigs to retain

The breeze of spring.

訴衷情

花前月下暫相逢,苦恨阻從容。

何況酒醒夢斷,花謝月朦朧?

花不盡,月無窮,兩心同。

此時願作,楊柳韆絲,絆惹春風。

TUNE: SONG OF THE IMMORTAL

Wine cup in hand, I listen to Water Melody;

Awake from wine at noon, but not from melancholy.

When will spring come back now it is going away?

In the mirror, alas!

I see happy time pass.

In vain may I recall the old days gone for aye.

Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;

The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.

Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.

The fickle wind still blows;

The night so silent grows.

Tomorrow fallen reds should cover the pathway.

天仙子

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。

送春春去幾時迴?

臨晚鏡,傷流景,往事後期空記省。

沙上並禽池上暝,雲破月來花弄影。

重重簾幕密遮燈。

風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

TUNE: MAGNOLIA FLOWER

FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU

When we parted, the dream of meeting’s left in vain;

Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.

I will not listen to songs of regret till drunk.

How can I gaze afar,

O when the sun is sunk!

With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?

The phoenix on my pipa sobs at music light.

There’s nothing to compare with love under the sky;

The river’s not so deep; the mountain not so high.

木蘭花

和孫公素彆安陸

相離徒有相逢夢,門外馬蹄塵已動。

怨歌留待醉時聽,遠目不堪空際送。

今宵風月知誰共?聲咽琵琶槽上鳳。

人生無物比多情,江水不深山不重。


前言/序言

Preface

Life is the gift of nature, but beautiful living is the gift of wisdom.

—Greek Adage

The ultimate good is beauty, and the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful.

—Schopenhauer

If the ultimate joy lies in the creation or cherishing of the beautiful, then ancient Chinese poets may be said to have enjoyed to the full both beauty and joy in their life, for two thousand years ago they created the beautiful Book of Songs and Elegies of the South, and one thousand years ago they created the more beautiful Tang poetry and Song lyrics. Of all these the last may be said to be the most beautiful, for Song lyrics can express more refined, more delicate, more subtle feelings than Tang poetry.

The lyrics were originally songs written to a certain tune, so they may also be called tuned poetry or ci-poems. In the beginning the title of the tune and the theme of the lyric were closely related, for example, one of the earliest lyrics written to the tune of Magpie on the Branch reads as follows:

How can I bear to hear the chattering magpie

Announce the happy news on which I can’t rely?

So thus I catch it alive when it flies to me again

And shut it in a cage where lonely’t will remain.

This is the first stanza of a lyric written by an anonymous author of the Tang Dynasty(618–907), of which we find the theme and the tune title are one: the magpie on a branch. By and by many lyrics were written to this tune and their themes became less and less related to the tune title. For instance, Feng Yansi (903–960) wrote many lyrics to this tune, one stanza of which reads as follows:

Who says my grief has been appeased for long?

Whenever comes spring,

I hear it sing

Its melancholy song.

I’m drunk and sick before the flowers from day to day,

And do not care my mirrored face is worn away. Here we see the lyricist describes his grief in spring which is not related with the magpie on the branch. When it came to the Song Dynasty(960–1279), the theme of the lyric might have nothing to do with the tune title, except those lyrics of which the tune was composed by the lyricist himself.

Poetry is, said Dr. Johnson, “the art of uniting pleasure with truth by calling imagination to the help of reason.” How to unite pleasure with truth? As the Song Empire was the most prosperous and civilized country in the world one thousand years ago, we may find a truthful picture of the Song people’s enjoyment in the following stanza written by Yan Jidao (1030–1106):

Time and again with rainbow sleeves you tried to fill

My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.

You danced and danced till the moon bung low over willow trees;

You sang and sang till’ mid peach blossoms blushed the breeze. Here we see how a Song poet found enjoyment in wine, woman and song.

How to call “imagination to the help of reason”? We may read the following couplet by Xin Qiji (1140–1207):

One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers

And blows down stars in showers.

This is a description of the Lantern Festival, the 15th day of the first lunar month, in which the lanterns are compared to flowers blown open by the east wind or to stars blown down in showers to vie in brightness with the full moon. Here we see how imagination is called “to the help of reason.”

為瞭更好,沒有什麼

清規戒律不可打破。

——貝多芬

美是最高的善;

創造美是最高的樂趣。

——叔本華

如果說“創造美是最高的樂趣”,那麼,古代的中國詩人可以算是享受過美好人生的瞭。因為早在兩韆多年以前,中國就創造瞭美麗的《詩經》和《楚辭》;以後,中國又創造瞭更美麗的唐詩和宋詞。而在四者之中,最美麗的要算後來居上的宋詞。因為宋詞所錶達的思想感情,有時似乎比唐詩還更深刻,更細緻,更微妙。

詞起源於隋代,全名是“麯子詞”,“麯子”指音樂麯調,“詞”指唱辭。“麯子”和“詞”最初是一緻的。如敦煌麯子詞中有一首《鵲踏枝》,詞的上片是:“叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。”麯子(詞牌)和詞寫的都是喜鵲。但是一支麯子可以填各種不同的唱辭,後來,詞的內容和詞牌的名字(除瞭詞人自作的麯子以外)就沒有多大關係瞭。例如五代南唐馮延巳填瞭幾首《鵲踏枝》:“梅落繁枝韆萬片”,“誰道閑情拋棄久”,“幾日行雲何處去”,等等,除第一首有“枝”字外,都和喜鵲沒有什麼關係。

經過隋唐五代近四百年,詞有瞭很大的發展。《全唐五代詞》隻收錄瞭詞人一百七十多位,詞二韆五百多首;而《全宋詞》及《補輯》卻收錄瞭詞人一韆四百三十多位,詞更多達兩萬八百多首,幾乎是前人總和的八倍。因為唐、宋兩代是中國曆史上經濟繁榮、文化昌盛的時期,而當時西方正處在黑暗時代,所以唐、宋王朝是那時世界上最發達的國傢。尤其是宋代,達官貴人蓄養傢妓的風氣,士大夫詩酒歌舞的生活,都勝過瞭前朝。從晏幾道在《鷓鴣天》中寫的:“彩袖殷勤捧玉鍾,當年拚卻醉顔紅。舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。”也可見一斑瞭。

宋詞的第一個高峰,是在宋仁宗的統治時期,代錶人物是晏殊(晏幾道的父親)和歐陽修。他們做官做到宰輔大臣,寫詞側重於反映士大夫階層閑適自得的生活,以及流連光景、感傷時序的情懷,所用詞調還是以晚唐五代文人常用的小令為主,詞風近似南唐的馮延巳。例如晏殊的《浣溪沙》:“一嚮年光有限身,等閑離彆易銷魂。酒筵歌席莫辭頻。 滿目山河空念遠,落花風雨更傷春。不如憐取眼前人。”詞的上片說:人生是短暫的,充滿瞭離彆的憂傷,所以能夠歌舞飲宴的時候,就及時行樂吧!下片又說:看到山河就懷念遠方的人,加上花謝花飛、風風雨雨,更使人悲哀。但哀悼過去,夢想未來,有什麼用呢?還不如珍重現在吧!從這首詞可以看齣,晏殊是個理性詞人,他有一種掌握自己、節製感情、尋求安慰的辦法。

晏殊節製感情,用的是消極的辦法;歐陽修卻更進一步,即使在苦難中,也能用對美好事物的欣賞來排遣他的憂愁,因此可以說,他用的是積極的辦法。例如他寫的《玉樓春》下片:“離歌且莫翻新闋,一麯能教腸寸結。直須看盡洛城花,始共春風容易彆。”這四句詞典型地體現瞭歐陽修用情的態度。人總是有分有閤的,花總是有開有落的,趁著人在花開的時候,要盡情享受現在的美好;等到人散花落的時候,再與春天告彆,也不至於那麼難分難捨,因為人畢竟已經享受瞭美好的春天,沒有辜負春光,對得起自己瞭。歐陽修不但能欣賞大自然美好的那一麵,人世間美好的那一麵,而且對悲傷感慨的事物,也能看到可以欣賞、可以愛好的那一麵。例如第四首《采桑子》:“群芳過後西湖好,狼藉殘紅,飛絮,垂柳欄乾盡日風。 笙歌散盡遊人去,始覺春空。垂下簾櫳,雙燕歸來細雨中。”西湖花落,柳絮飄揚,令人悲傷,但欄乾外的垂柳,整日在春風中搖擺,那婀娜悠揚的姿態,那經曆過繁華之後,感到萬紫韆紅總是空的意境,難道不是可以欣賞的麼?那經曆過斜風細雨,雙雙歸來的燕子,不也是很可愛的麼?因此,歐陽修的小令可以說是達到瞭宋詞初期的最高境界。

嚴格說來,晏殊和歐陽修隻是北宋前期婉約派的代錶人物,而豪放派的代錶卻是與他們同時的範仲淹。範仲淹具有“先天下之憂而憂,後天下之樂而樂”的博大胸懷,曾率大軍抗擊西夏的武裝侵略。他的詞寫邊塞風光,如“四麵邊聲連角起”,“羌管悠悠霜滿地”;寫軍旅生活,如“燕然未勒歸無計”,“將軍白發徵夫淚”;悲涼慷慨,如“酒入愁腸,化作相思淚”等。可惜他的詞傳世的不多,隻能算是開瞭豪放派的先聲。

範仲淹和晏、歐寫的都是小令,每首隻有幾十個字,內容受到形式的限製;把小令發展成為長調的重要詞人是柳永,柳詞一首可以長達二百多字,內容更加開闊高遠。晏、歐詞裏的感情主要是寫“春女善懷”,柳詞卻轉變為“鞦士易感”瞭。晏、歐做過大官,用辭高雅,感情凝練;柳永卻接近市民,用白話入詞,善於鋪陳。例如他的代錶作《雨霖鈴》就是層層鋪敘的典型。他依次把送彆的氣氛(寒蟬淒切),地點(都門的長亭),以及過程(留戀,催發,執手,相看,淚眼,無語,凝噎,直到念韆裏煙波等),一層層鋪展開來,焦點由近而遠,感情由淺入深。到瞭下片,更從個人的離彆,想到自古以來普天下有情人的離彆,從狹隘的個人遭遇,悟到人生聚散無常的哲理。但他並沒有以理化情,而是進一步融情入景,把自己的離愁彆恨,化成瞭“楊柳岸曉風殘月”。這還不夠,他又更進一步,推想到離彆後慘不成歡的情況,“良辰好景虛設”,平常日子自然更難捱瞭。又如他的《憶帝京》也用平白的口語描寫瞭迂迴麯摺的感情:先寫彆後失眠的痛苦(“展轉數寒更,起瞭還重睡”),接著一轉,想“迴徵轡”,但是無奈“已成行計”,就這樣反反復復,思前想後,結果還是忍痛接受現實(“係我一生心,負你韆行淚”)。後人馮煦評柳詞說:“麯處能直,密處能疏……狀難狀之景,達難達之情,而齣之以自然,自是北宋巨手。”

概括地說,北宋前期,詞壇上呈現著貴族詞與平民詞、雅詞與俗詞、小令與長調這樣一種雙峰對峙的局麵。前者的高峰是歐陽修,後者的高峰是柳永。同期還有一位以寫“雲破月來花弄影”而齣名的詞人張先,他既寫小令,又寫長調,“適得其中,有含蓄處,亦有發越處”,齣入於歐、柳兩派之間,而以小令為主。到瞭北宋中期,王安石步武範仲淹,寫瞭懷古詠史的豪放詞《桂枝香》,要打破“詩言誌”而“詞言情”的題材分工,衝決“詩莊詞媚”的風格劃界,他成瞭承前啓後的中堅人物。。。



好的,這是一份關於“英譯中國經典詩文選集”的圖書簡介,旨在詳細介紹該書的核心內容和價值,但不涉及您提到的具體書目《許淵衝英譯中國經典詩文集-宋詞三百首(精裝)(漢英)》。 --- 《漢英對照中國古典文學精粹選譯》 導言:跨越時空的文化對話 在人類文明的長河中,文學無疑是最能承載民族精神與審美情趣的瑰寶。中國古典文學,曆經數韆年的積澱與錘煉,形成瞭其獨特而深邃的藝術魅力。這些作品,或磅礴大氣,或婉約細膩,它們記錄瞭曆史的興衰更迭,抒發瞭士人的傢國情懷與生命哲思。然而,對於世界讀者而言,這些經典往往被語言的壁壘所阻隔。 本書,《漢英對照中國古典文學精粹選譯》,正是為瞭架設這座溝通東西方文化的橋梁而精心編纂。本書匯集瞭中國文學史上最具代錶性、藝術成就最高的篇章,並力求通過精準而富有文學性的英文譯本,將原著的神韻與精髓呈現給全球讀者。我們相信,偉大的文學作品具有超越國界和時代的普適性,通過精心選擇與翻譯,我們能夠讓世界更深入地理解中華文明的博大精厚。 捲首語:精選的原則與範圍 本書的選篇遵循瞭“經典性、代錶性與藝術性”三大原則。我們並未追求大而全的包羅萬象,而是聚焦於那些在中國文學史上具有裏程碑意義的作品。選本涵蓋瞭先秦至明清的主要文學體裁,力求展現中國古典文學從源頭到成熟的演變脈絡。 第一捲:先秦之風——詩經與楚辭的源頭活水 本捲收錄瞭《詩經》中具有代錶性的篇章,這些作品樸素而真摯,是早期中國社會生活和情感的真實寫照。《詩經》的譯文力求還原其“賦比興”的藝術手法,保持其凝練的節奏感。 緊隨其後的是《楚辭》,特彆是屈原的鴻篇巨製。楚辭以其瑰麗的想象、濃烈的浪漫主義色彩,與《詩經》的質樸形成瞭鮮明的對比。譯者在處理《楚辭》中大量獨特的意象與神話傳說時,采用瞭兼顧信、達、雅的策略,力求在英文中再現那種宏大而迷離的氛圍。 第二捲:漢魏風骨與盛唐氣象——辭賦與近體詩的勃興 這一部分集中展現瞭漢代辭賦的鋪陳排比之美,以及魏晉南北朝時期文人個體精神的覺醒。從漢賦的恢弘氣勢到建安文學的慷慨悲歌,讀者將感受到一種在亂世中掙紮與求索的精神力量。 盛唐詩歌是本書的重點之一。我們精選瞭被譽為“詩史”的杜甫的沉鬱頓挫,以及李白浪漫奔放的想象力。在翻譯唐詩時,我們特彆關注瞭近體詩的格律美——五律與七律的對仗、平仄的安排。盡管英文無法完全復製漢字的音韻美,但譯本力圖在句式結構和意象對應上,最大限度地傳遞齣原詩的結構張力與情感力度。對於李白那種“飛流直下三韆尺”的灑脫,我們尤其注重英文錶達的流暢與氣勢。 第三捲:中晚唐的婉約與深沉——由白居易到李商隱 中唐以降,文學的錶達趨於精細與內斂。白居易的通俗易懂與社會關懷,以及晚唐詩人如李商隱、杜牧等人作品中那種唯美、迷離、蘊含深意的風格,構成瞭唐詩的另一重高峰。本書的譯文力求捕捉這些詩歌中微妙的情感層次,特彆是那些“無題詩”中欲說還休的意境。 第四捲:宋代文學的多維視角——詞與散文的繁榮 宋代的文學成就顯著地體現在“詞”這一新的文學體裁上。本書選入瞭北宋豪放派的代錶蘇軾,其詞作中展現的曠達胸襟與哲理思考;以及婉約派的集大成者,如對女性細膩情感捕捉的代錶。詞的翻譯麵臨著比格律詩更大的挑戰,因為詞牌的麯調性與句式長短變化更為復雜。我們的譯者團隊緻力於在不破壞原有畫麵感的前提下,使譯文更具英文韻律的美感。 此外,本捲還包括瞭宋代散文的精選,特彆是歐陽修、蘇軾等人的遊記和說理散文,展示瞭宋人對生活哲理的洞察力。 第五捲:元明清的流變——傳奇與世情 元代的散麯與後期的文言短篇小說,標誌著文學從精英審美嚮更廣泛市民階層的滲透。本捲選取瞭體現時代風貌和市井百態的作品片段,這些作品的譯文風格力求貼近口語化,以反映其原貌的生命力。 譯本的藝術追求:信、達、雅的平衡 本書的成功關鍵在於其高質量的漢英翻譯。我們深知,翻譯古典詩文絕非簡單的詞匯轉換,而是一場跨文化的“創造性轉譯”。譯者團隊在處理涉及中國傳統文化、曆史典故、哲學思想的篇章時,采取瞭審慎的態度: 1. 文化注解的必要性: 對於難以直譯的意象(如“江山代有纔人齣,各領風騷數百年”中蘊含的曆史觀),譯者在不打斷閱讀流暢性的前提下,通過精準的詞匯選擇來暗示或解釋其文化背景。 2. 節奏與韻味的捕捉: 尤其在詩歌部分,譯文避免瞭過於冗長或直譯的散文化傾嚮,力圖在英文的語境中重建詩歌應有的節奏感和音樂性。 3. 意境的傳達: 力的核心在於傳達原作者的情感內核與意境氛圍,這是超越語言的共同體驗。 結語:閱讀的收獲 閱讀《漢英對照中國古典文學精粹選譯》,不僅是對中國文學史一次高屋建瓴的巡覽,更是一次與古代智者進行心靈對話的旅程。通過漢英對照的編排,讀者可以對照原文,體會翻譯的取捨與精妙之處,從而更全麵、立體地理解中華民族的審美情趣與精神內核。本書適閤文學愛好者、漢學傢、以及所有希望深入瞭解中國文化底蘊的海外讀者。它不僅僅是一本工具書,更是一扇通往東方古典藝術殿堂的莊嚴之門。

用戶評價

評分

從排版的布局來看,這本書的設計師顯然也花費瞭大量心思去優化閱讀的便利性。漢英對照的並置方式處理得十分巧妙,既保證瞭中文原文本的完整性,又使得英文譯文的對比閱讀一目瞭然,不會産生閱讀上的割裂感。我注意到,在某些尤其復雜的詞句旁邊,似乎還有細微的腳注或提示,雖然我需要進一步研讀纔能確定,但這種體貼入微的設計,無疑是對讀者學習和欣賞過程的一種強大支持。這種嚴謹的學術態度和對讀者體驗的重視,使得這本書從一本單純的文學欣賞讀物,升華為一本可以長期陪伴、反復研習的工具書,它的實用價值和學術價值是同步提升的。

評分

我常年在國外生活工作,深知尋找高質量的中國古典文學英譯本是多麼睏難。很多版本要麼過於直白,失瞭詩詞的韻味,要麼為瞭追求韻腳而犧牲瞭原意的準確性。因此,當我看到這本匯集瞭三百首宋詞的譯本時,心中湧起一股強烈的“終於等到你”的激動。它的齣現,無疑是對當前市麵上許多良莠不齊的譯本的一次有力補充和提升。我相信,無論是對於那些希望通過原汁原味的宋詞來學習英語的高階學習者,還是希望嚮外國友人介紹中國文學的文化傳播者,這本書都將是無可替代的首選工具書。它的權威性和專業性,是其他任何“快餐式”的翻譯作品無法比擬的。

評分

雖然我還沒能深入品味其中的每一首詞作,但僅僅是翻閱目錄和前言部分,就能感受到翻譯大傢許淵衝先生深厚的文學功底和卓越的跨文化視野。作為一位深諳中西古典文學精髓的譯者,他對如何將宋詞這種極具音律美和意境美的文學形式,精準而又富有詩意地轉譯到英文世界,其背後的心血和智慧是難以想象的。我特彆留意瞭那些看似簡單的詞句,去揣摩他如何處理那些難以直譯的中國特有的意象和情懷,那種“信、達、雅”的完美結閤,著實令人欽佩。這本書的價值不僅在於提供瞭中英對照的文本,更在於它為國際讀者打開瞭一扇理解中國古典詩詞靈魂深處的窗口,這種文化橋梁的作用,比任何單純的詞匯翻譯都要深刻得多。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,精裝本的質感十足,拿在手裏沉甸甸的,很有分量。封麵設計典雅大氣,那種素雅的底色配上精緻的裝幀工藝,一看就知道是精心製作的收藏品。內頁的紙張選擇也很有考究,觸感平滑細膩,油墨印刷清晰,即便是欣賞那些細微的漢字筆觸和宋詞的韻味,都顯得格外清晰悅目。這種級彆的裝幀,讓人在閱讀之前就對內容充滿瞭敬意和期待,感覺捧著的不僅僅是一本書,更像是一件藝術品。對於喜愛實體書,並且注重閱讀體驗的朋友來說,光是這份精美的外殼就已經值迴票價瞭,它完美地平衡瞭古典的莊重與現代的精緻,擺在書架上也是一道亮麗的風景綫。

評分

這本書的定價雖然偏嚮收藏級彆,但考慮到其中包含的文學價值、翻譯價值以及如此精良的製作工藝,我認為它是完全物有所值的。在這個信息碎片化、閱讀趨於速食的時代,能擁有一套如此厚重、如此用心編纂的經典詩詞集,本身就是一種對傳統文化耐心的迴歸。它不僅僅是宋詞的收錄,更像是對中國古典美學精神的一次全景式展現。我期待著在未來的某個安靜的下午,泡上一壺好茶,細細品味這些跨越時空的宋代文人墨客的情感波動,感受許淵衝先生如何用他那獨有的“融化”之力,將這些韆古絕唱再次唱給世界聽。這是一種對經典緻敬的方式,也是一種對自我精神世界的滋養。

評分

這個書我真的覺得許先生沒有必要翻譯啊……外國人看不懂就看不懂啦!可以理解許先生為什麼這麼晚紅瞭......

評分

一直放在購物車,趕上活動果斷入手,價格超值,書的質量也很好,留著慢慢嚼

評分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈好

評分

是正版,包裝精美,印刷清楚,相信京東。

評分

這些書終於到手瞭,後麵靜下心來看一看瞭。

評分

一直很喜歡這本,喜歡許老的翻譯,紙張很好,紙顔色不是超級白,護眼,好評!

評分

許老的譯本用詞信達雅

評分

一直放在購物車,趕上活動果斷入手,價格超值,書的質量也很好,留著慢慢嚼

評分

居然收到沒塑封的。估計已經不是第一手瞭。強烈譴責前麵裝完逼就跑的行為。好在還乾淨也沒缺頁,收瞭吧。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有