該係列圖書精選自中國古代經典小說名著,為方便外國讀者理解,專門請有關專傢對原著進行縮寫改編,內容涵蓋原著中有代錶性的情節和故事,通過這些可讀性強的故事傳達齣其中蘊含的中國傳統文化精髓,吸引國外讀者的閱讀和探究興趣,齣版後特彆受到國外讀者喜愛。
《水滸傳》是我國明代長篇小說的一部傑作。它不是作者憑空杜撰的,而是以北宋宣和年間宋江率眾造反起義的曆史事件為素材,並廣泛吸收瞭宋、元間街談巷議和說書人、雜劇錶演依據的“梁山泊故事”。小說描寫瞭水泊梁山一百單八將反抗官軍、殺富濟貧的故事。本書是針對外國讀者的改編故事版。
Outlaws of the Marsh, One of the best known and best loved of the ancient Chinese novels which have come down through the ages, written in the fourteenth century, is a fictional account of twelfth-century events in the final years of Hui Zong, a Song Dynasty emperor who reigned from 1101 to 1125. It tells why and how one hundred some-old men and women are forced by the harsh feudal officialdom and banded together on a marsh-girt mountain, became leaders of an outlaw army of thousands and fought brave and resourceful battles against pompous, heartless tyrants.
Contents
Chapter 1
Demons Including Heavenly Spirits and Earthly Fiends are Released
Chapter 2
Sagacious Lu Throws Peach Blossom Village into Confusion
Chapter 3
Lin Chong Goes to Mount Liangshan in the Snowy Night
Chapter 4
Yang Zhi Sells His Sword in the Eastern Capital
Chapter 5
Wu Yong by a Ruse Captures the Birthday Gifts
Chapter 6
Three Ruan Brothers in the Village of Stone Tablet
Chapter 7
Lin Chong Kills Wang Lun
Chapter 8
Song Jiang Slays Poxi in a Fit of Anger
Chapter 9
Wu Song Kills a Tiger on Jingyang Ridge
Chapter 10
Pan Jinlian Carries on a Clandestine Love Affair
Chapter 11
Wu Song Avenges at Lion Bridge Tavern
Chapter 12
Wu Song Beats Jiang the Gate Guard Giant
Chapter 13
General Zhang’s Blood Spatters the Duck and Drake Bower
Chapter 14
Hua Rong Turns Topsy-turvy Clear Winds Fort
Chapter 15
The Thunderbolt Qin Ming
Chapter 16
Song Gongming is Tattooed with the Mark of His Exile to Jiangzhou
Chapter 17
In the Xunyang Pavilion Song Jiang Recites a Rebellious Poem
Chapter 18
Mount Liangshan Gallants Raid the Execution Grounds
Chapter 19
Song Jiang Becomes an Outlaw in Liangshan Marsh
Chapter 20
Li Kui Goes down the Mountain
Chapter 21
Shi Xiu Takes Chivalrous Action
Chapter 22
The First Attack on the Zhu Family Manor
Chapter 23
The Second Attack on the Zhu Family Manor
Chapter 24
The Third Attack on the Zhu Family Manor
Chapter 25
Wu Yong Uses a Plan to Get Zhu Tong
Chapter 26
Song Jiang Meets the Spell in Gaotang Prefecture
Chapter 27
Dai Zong Goes out to Seek Gongsun Sheng
Chapter 28
Gongsun Sheng Performs Magic Arts
Chapter 29
Huyan Zhuo Deploys an Armored Cavalry
Chapter 30
Chao the Heavenly King is Killed
Chapter 31
Guan Sheng Surrenders and Lu Junyi is Saved
Chapter 32
Lu the Magnate Captures Shi Wengong
Chapter 33
Song Jiang Defeats Marshal Gao
Chapter 34
Song Jiang and All of His Men are Amnestied
Chapter 35
Song Jiang is Ordered to Smash the Liao Tartars
Chapter 36
Song Jiang is Sent to Suppress Fang La Rebellion
Chapter 37
Song Jiang Returns Home in Finery but is Poisoned to Death by the Emperor
CHAPTER 2
Sagacious Lu Throws Peach Blossom Village into Confusion
Shi Jin arrived in Weizhou. Hearing that this is also a border garrison he went in a small tea-house and asked the waiter, “Do you know whether they have an arms instructor from the Eastern Capital, a man called Wang Jin?” While the waiter was talking, a big fellow who looked like an army officer strode in. A full beard framed his round face.The waiter said to Shi Jin: “That’s the major. You can ask him about Wang Jin. He knows all the arms instructors.”
The big fellow said, “The arms instructor Wang Jin you said is with Old General Zhong in the Yanan garrison. And who are you, brother?” “My name is Shi Jin, the fellow they call Nine Dragons? May I be so bold as to ask your name, sir?” Shi Jin queried. “I’m called Lu Da. I’m a major in this garrison.” He took Shi Jin by the hand and said, “Come out and have a few drinks with me.”
The two encountered Li Zhong, nicknamed the Tiger-Fighting General. The three came to a famous tavern. Just as their conversation was at its liveliest, they heard the sound of sobbing in the next room. Lu Da immediately became enraged, shouting, “who are weeping in the next room while we dine.” “The people weeping are a man and his daughter who sing in the taverns,” The waiter replied.
Lu Da said, “Bring them here to me.”
The waiter returned with a girl of about eighteen, followed by a man in his late fifties. Lu Da asked the two why they wept. The girl replied, “My name is Jin Cuilian. Master Zheng, who is called the Lord of the West, saw me and wanted me for a concubine. He sent people to wheedle and threaten, and finally signed a contract promising my father three thousand strings of cash for me. In less than three months his wife, a hard woman, drove me out of the house. What’s more, Master Zheng ordered the innkeeper to demand that we ‘return’ his three thousand strings of cash. We didn’t know what to do. We earn money just by making rounds of the taverns, singing and repay him.”
“Bah,” said Lu Da contemptuously. “So Master Zheng is only Zheng the pig-sticker, the dirty rogue who runs a butcher shop.” Lu Da took out some money and gave it to the father and daughter, saying “Tomorrow you can depart from herel. I’ll return the butcher’s money in person.” Old Jin and his daughter thanked him and departed.
On the morning of the following day, Lu Da came to the door of Zheng’s butcher shop. Looking at Zheng, he shouted, “Butcher Zheng, The garrison commander has ordered me to buy ten catties of lean meat, chopped fine, to be used for filling. There mustn’t be a speck of fat in it. You do it yourself.” After Zheng finished chopping lean meat, Lu Da asked him to cut up ten catties of fat meat.
Zheng wrapped the minced meat in a lotus leaf and placed it in front of Lu Da. Lu Da said, “Now I want ten catties of gristle, chopped fine, also to be used for filling, and I don’t want to see any meat in it.” Zheng laughed awkwardly. “Are you making fun of me?” Lu Da flung the packages of chopped meat full in Zheng’s face. The shower of meat stung the butcher into a rage. He grabbed a paring knife from the butcher’s block and jumped down from the shop steps.
Lu Da sent the butcher sprawling with a swift kick in the groin. Another step forward and he put his foot on Zheng’s chest. He landed three punches on Zheng’s head that brought the blood flowing to the ground. The butcher lay stretched on the ground at his last gasp. Lu Da thought to himself, “Killing him would hold me for trial. I’d better get out of here.” He rose and strode away, shouting, “Go on playing dead. I’ll settle with you later.”
說實話,我最初是抱著“消遣”的目的開始翻閱這本譯本的,畢竟閱讀一部篇幅如此宏大的古典名著,需要投入大量的時間和精力。但很快,我就被它那近乎野性的敘事節奏所吸引住瞭。這書的節奏把握得非常有“電影感”,高潮迭起,張弛有度。當我跟隨李逵那魯莽又真誠的步伐時,我仿佛也置身於那硝煙彌漫的戰場之上;而當麵對宋江的深謀遠慮和矛盾掙紮時,我又不得不停下來,思考在特定曆史環境下,何為真正的“忠誠”。譯者巧妙地運用瞭一些當代英語的錶達方式來詮釋古代的倫理概念,使得“義氣”和“兄弟情”這些核心概念,在現代讀者的語境中依然能夠産生強烈的共鳴,而不是淪為遙遠的文化概念。整本書讀下來,就像經曆瞭一場馬拉鬆式的史詩冒險,酣暢淋灕之餘,還帶著一絲對過往歲月和命運無常的深深嘆息。這是一部絕不適閤淺嘗輒止的作品,它需要你沉浸其中,去體會那種“人在江湖,身不由己”的蒼涼美感。
評分這本《水滸傳故事》的英文譯本,坦白說,帶給我一種穿越時空的震撼感。我一直對中國古典文學有著莫名的嚮往,但礙於語言的壁壘,很多經典名著隻能停留在“聽說過”的階段。這次終於下定決心挑戰這部譯本,它在保持原著史詩般宏大敘事的同時,語言處理得相當精準,既能傳達齣宋朝市井江湖的粗獷氣息,又不會讓現代讀者感到閱讀上的滯澀。書中的人物群像塑造得極為立體,你仿佛能嗅到那股梁山泊特有的泥土和汗水味。尤其是對於那些性格鮮明、命運多舛的英雄好漢,譯者似乎下瞭苦功去捕捉他們內心深處的掙紮與豪情。比如,武鬆打虎那一段,文字的張力拿捏得恰到好處,那種蓄勢待發、一擊必中的力量感,即便是隔著翻譯的屏障,也讓人熱血沸騰。我最欣賞的是,它並沒有為瞭迎閤西方讀者的閱讀習慣而過度“美化”或“簡化”故事中的道德睏境。那些關於忠義與反抗的復雜糾葛,依然是故事的核心驅動力,讓人在享受酣暢淋灕的打鬥場麵的同時,也能引發對社會公正更深層次的思考。
評分我得承認,我對古代俠義小說原本抱持著一種略微審視的態度,總覺得它們在情感錶達上會顯得過於直白和模式化。然而,這本《Outlaws of the Marsh》的譯本,成功地顛覆瞭我的這種先入為主的印象。它並非僅僅是講述瞭一群好漢聚義的故事,它更像是一部關於“被壓迫者如何尋求自我救贖”的社會寓言。讀這本書的過程,更像是一場心理學的探索之旅。我發現,書中的角色,從高高在上的權貴到草根逆襲的英雄,他們的動機和行為邏輯都異常復雜。比如,某些角色的“逼上梁山”的過程,讀起來讓人心酸,那種由生活重壓和體製不公逼迫齣的絕望與憤怒,是如此真實可感。作者對細節的把控極為老辣,即便是對飲酒、賭博、習武這些場景的描寫,也充滿瞭文化內涵和儀式感。英文的流暢度非常高,完全沒有那種“硬譯”的痕跡,它像是一部用現代英語寫就的、發生在古代背景下的精彩劇本。我尤其喜歡它在處理女性角色時的筆觸,雖然篇幅有限,但像孫二娘那樣強悍而悲情的形象,給我留下瞭極其深刻的印象,展現瞭那個時代女性在夾縫中求生存的另一種“俠義”。
評分從一個純粹的敘事愛好者的角度來看,這本《水滸傳故事》的英文版簡直是一部教科書級彆的英雄史詩。它描繪的權力結構崩塌後的民間秩序重建,對任何熱衷於政治寓言和曆史反思的讀者來說,都具有極強的吸引力。書中對山寨生活、以及與官府周鏇的策略描繪,細緻入微,仿佛是一部古代的“遊擊戰術手冊”。更令人稱道的是,它並沒有將梁山好漢臉譜化為簡單的“好人”或“壞蛋”。每一個角色都帶著沉重的道德包袱,他們的光榮事跡和他們犯下的罪行交織在一起,形成瞭一張巨大的灰色地帶。這種對人性復雜性的深度挖掘,使得故事擁有瞭超越時代的討論價值。我特彆欣賞那些關於“忠義”界限的探討,究竟是對朝廷的愚忠,還是對兄弟手足的承諾更重要?譯文的風格是磅礴大氣的,它很好地承載瞭原著中那種“大開大閤”的氣勢,讓人在閱讀過程中始終保持著一種緊張而興奮的狀態。這是一部讀完後,會讓你思考很久,並且忍不住嚮朋友強烈推薦的經典之作。
評分我必須強調,這本書的翻譯質量,在眾多中國古典文學的英譯本中,絕對可以名列前茅。它沒有落入“為瞭押韻而犧牲準確性”的陷阱,也沒有過度地“學術化”而變得枯燥乏味。它的語言是充滿力量的,特彆是那些描繪大規模衝突和個人武藝展示的段落,譯文充滿瞭動感和爆發力。我特彆留意瞭對一些關鍵術語的處理,比如“替天行道”的意境,譯者沒有選擇生硬的直譯,而是通過上下文的語境,傳達齣那種反抗體製、匡扶正義的復雜信念,這體現瞭譯者深厚的文化功底。對於一個長期接觸西方文學的讀者來說,閱讀這樣的譯本,就像是發現瞭一扇通往東方史詩敘事結構的新窗口。它讓我看到瞭,原來在西方的英雄史詩之外,還存在著這樣一套以“兄弟情義”和“江湖法則”為核心價值的敘事體係。閱讀的樂趣在於,你可以在現代閱讀體驗中,感受到濃鬱的古典韻味,這種平衡處理得非常成功,值得所有對世界文學感興趣的人細細品味。
評分古典著作應該多讀幾個版本,適閤有英語基礎的成人閱讀。
評分這本書看起來比較舊,外麵的塑封很髒,實在沒法拿著送人,就把外麵的塑封飛撕掉瞭。不是太滿意。
評分京東活動很給力,書摺後很便宜,質量好,顔色鮮,物流快,支持網上購書,不齣門也能買到滿意的書
評分THE HISTORICAL I4-YEAR QUEST OF THE 7TH CENTURY CHINESE MONK, XUANZANG, TO OBTAIN BUDDHIST SUTRAS TRAVELLING THROUGH XINJIANG, AFGHANISTAN, PAKISTAN AND INDIA.
評分東西收到瞭~,是正品,質量很好,價格也不錯,包裝很好~,運送過來也沒有磕碰,配送速度 給力,京東快遞小哥服務態度好,下次還來買,推薦給大傢哦~~
評分兒子喜歡
評分感覺還可以,看不懂
評分翻譯的很好,孩子們特彆愛看。住在國外讓孩子學習中國文化是件頭疼的事情,他們英文很好,中文閱讀能力基本趕不上與他們年紀相當的讀物。偶然間發現可以讓孩子看看英文翻譯過的經典讀物,這可是很有意思的發現。10歲的老大特彆愛看今年剛剛齣版的英文版射雕英雄傳,這次迴國還給他買瞭一套這個係列的四大名著的英文版,據他反映西遊記是他最喜歡看的。就連6歲的老二都看瞭有多半本瞭。
評分不妨再多一種。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有