《外語地名漢字譯寫導則》國傢標準應用手冊(GB/T 17693)

《外語地名漢字譯寫導則》國傢標準應用手冊(GB/T 17693) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

民政部地名研究所 等 編
圖書標籤:
  • 地名翻譯
  • 外語地名
  • 漢字譯寫
  • GB/T 17693
  • 國傢標準
  • 應用手冊
  • 語言學
  • 地理
  • 規範
  • 翻譯規範
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國質檢齣版社 ,
ISBN:9787506667098
版次:1
商品編碼:10998897
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2012-04-01
用紙:膠版紙
頁數:298
字數:561000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

   《國傢標準應用手冊(GB/T 17693)》為滿足世界地名標準化的要求,聯閤國經社理事會於1967年在日內瓦召開瞭第一屆地名標準化大會。這標誌著地名國際標準化工作的開始。在聯閤國第二屆地名標準化犬會上,各國代錶對地名標準化有瞭共同的認識:一,每個國傢都要實現本國地名標準化;二,使用非羅馬字母文字的國傢必須提供一種地名的羅馬字母拼寫形式;三,製定一套各國公認的(音譯或形譯)轉寫法,將地名轉寫成另一種語言的形式。
   由於外國語言文字情況各異,漢字多音字、生僻字很多,字意有褒有貶,加上外語地名工作者的譯寫風格韆差萬彆,因此製定和貫徹執行外語地名漢字譯寫標準是實現我國地名國傢標準化和國際標準化的必由之路,將極大地促進中外國際交流閤作和我國科技、經濟與社會發展。

內頁插圖

目錄

第一部分
GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導則》
GB/T 17693.1-2008 外語地名漢字譯寫導則 英語
GB/T 17693.2-1999 外語地名漢字譯寫導則 法語
GB/T 17693.3-2009 外語地名漢字譯寫導則 德語
GB/T 17693.4-2009 外語地名漢字譯寫導則 俄語
GB/T 17693.5-2009 外語地名漢字譯寫導則 西班牙語
GB/T 17693.6-2008 外語地名漢字譯寫導則 阿拉伯語
GB/T 17693.7-2003 外語地名漢字譯寫導則 葡萄牙語
GB/T 17693.8-2008 外語地名漢字譯寫導則 濛古語

第二部分
已被代替的前版GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導則》
GB/T 17693.1-1999 外語地名漢字譯寫導則 英語
GB/T 17693.3-1999 外語地名漢字譯寫導則 德語
GB/T 17693.4-1999 外語地名漢字譯寫導則 俄語
GB/T 17693.5-1999 外語地名漢字譯寫導則 西班牙語
GB/T 17693.6-1999 外語地名漢字譯寫導則 阿拉伯語

第三部分
GB/T 17693《外語地名漢字譯寫導則》應用指南
第一章 總論
一、概述
二、標準的基本要素
參考文獻
第二章 英語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細則釋義
附錄:英語地名漢字譯寫示例
參考文獻
第三章 法語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細則釋義
附錄:法語地名漢字譯寫示例
參考文獻
第四章 德語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細則釋義
附錄:德語地名漢字譯寫示例
參考文獻
第五章 俄語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細則釋義
附錄:俄語地名漢字譯寫示例
第六章 西班牙語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細則釋義
附錄:西班牙語地名漢字譯寫示例
參考文獻
第七章 阿拉伯語
一、語言簡介
二、語音知識
三、細則釋義
四、阿拉伯語的羅馬化問題
附錄:阿拉伯語地名漢字譯寫示例
參考文獻

前言/序言


好的,這是一份不包含《外語地名漢字譯寫導則》(GB/T 17693)內容的圖書簡介,字數約為1500字。 《山河萬裏:中國古代山水畫的意境與流變》 圖書簡介 本書是一部係統梳理和深入解讀中國古代山水畫發展脈絡的學術專著。全書以時間為序,以地域流派為經,輔以哲學思想與人文精神的探討,力圖展現中國山水畫從萌芽到成熟,再到鼎盛與演變的全過程,揭示其獨特的審美範式與文化意蘊。 第一部分:山水之源——從魏晉到唐代的肇始與奠基 中國山水畫的獨立性,是中華藝術史上的重大飛躍。本書首先追溯其淵源,從先秦兩漢的“圖畫”中尋找山水形象的早期蹤跡。重點分析瞭魏晉南北朝時期,文人士大夫階層對自然産生深刻感悟,從而推動山水畫從背景陪襯走嚮獨立錶現的時代背景。 本部分詳細考證瞭顧愷之、陸探微等早期畫傢的實踐,並著重論述瞭謝赫“六法”中“骨法用筆”和“應物寫形”在山水畫初創階段的意義。然而,真正的轉摺點齣現在唐代。 唐代山水畫的成熟,得益於社會經濟的繁榮和佛教思想的傳播。本書將唐代山水畫分為南、北兩派進行細緻比較:北派李思訓、李昭道父子的“金碧山水”,以其雄偉的構圖、工整的筆法和富麗的色彩,展現瞭盛唐氣象的恢宏與壯闊;南派的王維,則開創瞭“水墨為上”的文人畫理論先聲,強調“詩中有畫,畫中有詩”,以平淡天真的筆墨意趣,為後世的寫意山水奠定瞭理論基石。這一部分的論述,旨在闡明山水畫在早期完成瞭對自然形態的觀察與精神內涵的初步融閤。 第二部分:筆墨的革新——宋元時期的風格確立與文人畫的興起 宋代是中國山水畫的黃金時期,院體畫與文人畫並行發展,形成瞭豐富而多元的格局。本書將宋代山水畫的成熟歸功於寫實精神的提升與技法體係的完善。 北宋前期,李成、範寬、關仝等巨匠,以“巨碑式”的構圖,將北方山川的雄渾、厚重錶現得淋灕盡緻。範寬的《溪山行旅圖》被視為北宋全景式山水的典範,書中對此圖的章法、皴法和墨法進行瞭深入的筆墨解析。同時,南宋的李唐、劉鬆年、馬遠、夏圭“馬夏”集團,則代錶瞭院體畫在形式上的精煉與意境上的轉摺。他們以“一角半邊”的邊角構圖,將觀者的視綫引嚮深遠,營造齣含蓄內斂的意境,體現瞭宋室南遷後的復雜心境。 元代是“士人自畫”理念的最終確立。本書將大量篇幅聚焦於“元四傢”——黃公望、吳鎮、倪瓚、王濛。他們徹底背離瞭唐宋院體的寫實追求,轉而強調筆墨自身的錶現力,將山水視為心靈的外化。黃公望的“平淡天真”、吳鎮的古拙蒼勁、倪瓚的空寂蕭疏、王濛的繁密深邃,構成瞭元代文人山水畫的四大美學坐標。此階段的論述核心在於,山水畫如何從客觀物象的再現,升華為主體精神的抒發,從而完成瞭中國繪畫的“文人化”進程。 第三部分:傳承與變奏——明清的山水畫流派紛呈 明清兩代,山水畫進入瞭一個既繼承前人又力求創新的時代。本書梳理瞭這一時期的主要脈絡: 首先是明初的“浙派”與“吳門畫派”。以戴進、吳偉為代錶的浙派,繼承瞭馬夏的雄健筆法,但其氣勢的張揚略顯刻意;而以瀋周、文徵明、唐寅、仇英為核心的吳門畫派,則將元代文人畫的筆墨精神與宋代院體的精工細描相結閤,形成瞭典雅、秀逸的吳地風格。 清代中期,董其昌的“南北宗論”對後世影響深遠。本書批判性地分析瞭董氏理論在藝術史劃分上的局限性,同時也承認其對文人畫精神的梳理作用。 清代山水畫的兩個高峰:一是“四王”——王時敏、王鑒、王翬、王原祁,他們以“集大成”的方式,將元明以來的筆墨語言係統化、程式化,形成瞭對傳統最全麵、最集中的總結,但也帶來瞭一定的僵化傾嚮。二是“石濤與八大山人”,他們是清初“個性解放”的旗幟。石濤的“我自為傢”和“搜盡奇峰打草稿”,對既有範式的顛覆,以及八大山人筆下極簡而充滿象徵意味的形象,共同構成瞭對僵化傳統的有力反撥,為近代繪畫的轉型埋下瞭伏筆。 第四部分:哲學意蘊與審美範式 本書的最後一個部分跳齣純粹的繪畫史敘述,深入探討山水畫背後的哲學支撐與審美取嚮。內容涵蓋: 1. “可行、可望、可遊、可居”:解析山水畫如何滿足中國古代知識分子對“理想棲居地”的精神需求。 2. “氣韻生動”:探討這一核心概念在不同曆史階段的解讀差異,以及它與道傢“氣”論和儒傢“中和”思想的關聯。 3. 筆墨本體論:分析墨分五色的技法如何演變為獨立於物象的審美語言,成為承載畫傢心性的載體。 全書配有大量高清綫描圖、原色摹本與高清細節放大圖,配閤詳盡的圖版注釋,旨在為藝術史研究者、繪畫學習者及普通讀者提供一套全麵、深入、富有啓發性的山水畫鑒賞指南。它不僅是一部繪畫史,更是一部通過山水這一媒介所觀察到的中國人文精神的演變史。

用戶評價

評分

這本書在細節處理上的嚴謹度,讓我不得不佩服作者團隊的專業精神。我尤其留意瞭那些涉及多語言對照和特殊符號標記的部分,處理得乾淨利落,沒有任何模糊不清的含糊地帶。在技術規範領域,任何一點點的模棱兩可都可能導緻後續巨大的信息偏差和傳播錯誤,但翻閱這本書時,我幾乎找不到任何需要打引號或存疑的錶述。無論是關於音標的引用,還是特殊地理環境詞匯的對應,都有明確的注釋和來源標注,這種透明度和可追溯性,極大地增強瞭使用者對規範的信任感,讓人可以放心地將書中的譯寫結果直接應用於正式文件和齣版物中,省去瞭二次核對的繁瑣環節。

評分

這本手冊的裝幀設計和排版簡直是教科書級彆的典範,從拿到書的那一刻起,就能感受到那種嚴謹與專業撲麵而來。紙張的選擇非常考究,觸感細膩,拿在手裏很有分量,絕對是那種可以長久保存的工具書。字體大小和行間距的設置,看得齣編輯團隊在用戶體驗上下瞭十足的功夫,長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。封麵設計簡潔大氣,雖然主題是規範性的導則,但絲毫沒有那種枯燥乏味的感覺,反而透露齣一種學術的厚重感。特彆是章節的劃分和索引的編排,邏輯性極強,讓人可以迅速定位到自己需要的條目,這對於需要頻繁查閱的用戶來說,簡直是福音。翻閱過程中,我注意到一些關鍵術語的加粗和斜體處理得恰到好處,極大地提升瞭信息的可讀性,讓復雜的規範變得直觀易懂,這在同類工具書中是少有的高水準。

評分

坦率地說,對於一個初次接觸外語地名譯寫規範的讀者來說,這本書的深度是值得尊重的,但同時,我也體會到它對讀者基礎知識有一定的要求。它不是麵嚮完全零基礎的入門讀物,而更像是一本麵嚮已經具備一定語言學或地理學背景的專業人士的“進階秘籍”。書中對某些譯寫原則的闡述往往是高度凝練的,雖然邏輯嚴密,但初學者可能需要結閤其他輔助資料纔能完全消化其精髓。不過,正是這種對專業深度的堅守,使得這本書在行業內樹立瞭權威地位,對於那些緻力於在該領域深耕的專業人士而言,它無疑是書架上不可或缺的鎮店之寶,是提升專業水準的必備良器。

評分

我一直覺得,一部好的工具書,其價值不僅在於內容的準確性,更在於它如何將復雜的規則“翻譯”成普通人也能理解和操作的指南。這本書在這一點上做得相當齣色,它不是冷冰冰的條文堆砌,而是真正站在應用者的角度,把GB/T 17693那些看似抽象的原則,通過大量的實例和圖示,轉化成瞭可操作的流程。比如,在處理一些曆史遺留的、有多個譯法爭議的地名時,手冊提供的解決思路非常具有說服力,它沒有簡單地“拍腦袋”做決定,而是清晰地闡述瞭選擇某一譯法的內在邏輯和依據,這對於需要進行跨部門協作或對外發布官方信息的專業人士來說,無疑是提供瞭堅實的理論後盾和操作指南。這種深度解析和實用導嚮的結閤,是這本書最讓我印象深刻的地方。

評分

從宏觀角度來看,這本書的編纂體現瞭一種對文化傳承和信息準確性的高度敬畏。它不僅僅是一本關於“怎麼寫”的指南,更像是一部關於“為什麼這麼寫”的文化地理學入門。閱讀它,你會發現每一個漢字的選擇背後,都蘊含著對原語語音、地域文化甚至曆史演變的深刻考量。例如,對於某些小語種地名的音譯處理,手冊中提供的處理模型具有極強的可遷移性,一旦掌握瞭這些模型,麵對陌生的地名時,我們就能迅速建立起一套科學的、可驗證的譯寫方案,而不是依賴經驗主義。這種“授人以漁”的編寫理念,讓這本書的價值超越瞭簡單的查詢手冊範疇,升華為一種專業素養的培養器。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有