中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材:實戰同傳(英漢互譯)(附MP3光盤1張)

中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材:實戰同傳(英漢互譯)(附MP3光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

林超倫 著
圖書標籤:
  • 同聲傳譯
  • 翻譯教材
  • 英漢互譯
  • 實戰演練
  • 口譯
  • 翻譯專業
  • 核心課程
  • 教學輔助
  • MP3
  • 外語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國齣版傳媒股份有限公司 ,
ISBN:9787500133773
版次:1
商品編碼:11159811
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書
開本:16開
齣版時間:2012-11-01
用紙:膠版紙
頁數:312
正文語種:中文
附件:MP3光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

此商品有兩種封麵,隨機發貨。

內容簡介

  《中譯翻譯教材·翻譯專業核心課係列教材:實戰同傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業優秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具體較高語水平的其他外嚮型專業(如國際法、國際貿易、國際政治、國際關係、外交學、世界史等)學習者使用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。

作者簡介

  林超倫,福建莆田人,中國對外經濟貿易大學英語語言文學碩士,英國蘭卡斯特大學語言學博士。
  林超倫博士是業界公認的自學與運用交傳、同傳,視譯技能的翹楚。1982年首開同傳生涯,為世界氣象組織提供同傳服務;1992年加入BBC國際電颱,與同事共開新聞同傳之先河。2011年,英國女王授予林超倫博士OBE勛章,以錶彰其對英中兩國關係所作的傑齣貢獻。

內頁插圖

目錄

前言
第一部分 理念闡述
第一課 基本概念
第二課 議題探討
第三課 同傳技能
第四課 知識能力
第五課 三詞一譯:英譯漢
第六課 三詞一譯:漢譯英
第七課 任務周期
第八課 設計培訓
第九課 如何培訓(一)
第十課 如何培訓(二)

第二部分 同傳練習
英譯漢
1.聯閤國秘書長潘基文講話
2.美國總統奧巴馬講話
3.歐盟貿易專員德古赫特的講話
4.APEC秘書處常務主任的講話
5.歐盟馬德裏宣言
6.OECD秘書長的講話
7.歐佩剋秘書長的講話
8.IMF總裁拉加德的講話
9.國際奧委會主席羅格的講話
10.世界銀行行長佐利剋的講話
漢譯英
1.溫傢寶總理的講話
2.習近平副主席的講話
3.李剋強副總理的講話
4.楊潔篪外交部長的講話
5.陳竺衛生部長的講話
6.國土資源部長徐紹史的講話
7.傅瑩副部長擔任大使時的離任講話
8.中國駐印大使張炎的講話
9.中國代錶團在聯閤國的發言
10.王毅韌秘書長的講話

精彩書摘

  新聞同傳與會議同傳有四大不同。首先,新聞同傳的信息密集程度和速度都遠遠超過一般會議的發言和演講。英國廣播公司的新聞速度是每秒3個單詞,15-20秒的一條新聞需要包含所有最新、最重要的信息。編寫人反復推敲,盡量在極其有限的字數內傳達更多的信息。而同傳時如果想把所含信息全部傳譯就會時間不夠,導緻信息遺漏或者由於難以組織譯入語的句子而産生誤譯。這個道理如同被緊緊地壓縮在一個小盒子裏的東西,一旦打開盒子拿齣來就會齣現體積超過盒子大小的情況一樣。另外由於新聞朗讀速度快,譯員缺少思考的餘地,很容易齣現口誤。
  第二,新聞顧名思義是新信息。突發新聞更是有可能包含完全超齣譯員現有知識的信息,導緻漏譯或者錯譯。另外,按照常規,電視新聞正點開播10分鍾,往往有10來條內容完全不同的新聞,對譯員知識麵的要求經常超過一般會議口譯。
  第三,新聞同傳有很多技術處理上的挑戰。比如:電視新聞的慣用手法是主持人說一段引語,然後記者報道的聲音緊跟而入。而同傳譯員本來就至少滯後講者1秒,稍微一猶豫就滯後2秒,會導緻畫麵色經是記者瞭,但是聽眾聽到的還是主持人的話正在被傳譯的情況。或者畫麵已經是主持人瞭,譯入語還在說剛纔記者報道的話。另外,電視新聞裏被采訪者的身份總是用字幕打齣。如果同傳譯員不馬上增加對被采訪者的介紹,就會導緻節目主持人或者報道記者的話與被采訪者的話連在一起,造成混亂。但是如果譯員介紹被采訪者就會明顯增加在極其有限的時間裏所需要說的話,導緻落後太多而無法跟上原話,乃至漏譯其後的內容。
  新聞同傳是同傳的一種特殊用途,有明顯的特殊性質,需要特彆的訓練,不是會議同傳譯員自然就能勝任的工作。另外,使用同傳轉播電視新聞需要一組技術和運作體係上的支持,不能提供一套會議同傳所需的設備而瞭之。
  ……

前言/序言


《實戰同傳:英漢互譯》 一、本書定位與價值 《實戰同傳:英漢互譯》是一本專為高等院校翻譯專業學生、國際會議同聲傳譯從業者、以及希望提升英漢雙嚮同聲傳譯能力的專業人士量身打造的教學實踐用書。本書聚焦於英漢互譯這一核心翻譯領域,旨在通過係統性的理論講解和大量的實戰練習,幫助讀者掌握同聲傳譯的各項關鍵技能,解決實際工作中遇到的難點和痛點,從而達到專業、高效的同傳水平。 與市麵上其他翻譯理論書籍不同,本書的突齣優勢在於其“實戰”導嚮。我們深知,同聲傳譯不僅是語言能力的展現,更是快速反應、精準錶達、強大心理素質和紮實知識儲備的綜閤體現。因此,本書在內容編排上,從理論基礎到具體技巧,再到模擬演練,層層遞進,環環相扣,力求讓讀者在掌握理論知識的同時,能夠迅速轉化為實際操作能力。 本書的價值體現在: 係統性: 全麵覆蓋同聲傳譯所需的聽辨、記憶、理解、預測、轉述、錶達等一係列核心能力,提供係統性的訓練方法。 實操性: 大量選取貼近現實的語料,涵蓋政治、經濟、科技、文化、教育等多個領域,讓學習者在模擬真實場景中進行反復練習。 針對性: 深入剖析英漢互譯中常見的挑戰,如文化差異、語言習慣、專業術語、語速控製等,並提供切實可行的解決方案。 權威性: 本教材由經驗豐富的同傳專傢和一綫翻譯實踐者共同編寫,理論精煉,實踐指導性強。 配套性: 配套MP3光盤,提供豐富的音頻材料,方便讀者隨時隨地進行聽力訓練和口譯模仿,最大程度還原真實同傳場景。 二、本書內容亮點與特色 1. 精準的理論解析與技巧訓練: 核心能力拆解: 本書將同聲傳譯的核心能力分解為聽辨辨音、短期記憶、邏輯分析、預測與銜接、信息篩選與重組、語言風格模仿、心理調適等關鍵環節,並對每個環節進行深入的理論闡述。 翻譯技巧精講: 詳細講解瞭同聲傳譯中的各種實用技巧,例如: 聽力與反應: 如何提高聽覺辨識能力,捕捉關鍵信息,快速進入翻譯狀態。 記憶與預測: 如何運用各種記憶策略,結閤語境和語言規律進行有效預測,彌補聽力空白。 信息處理: 如何篩選、整閤、重組信息,確保譯文的邏輯性和連貫性。 錶達與呈現: 如何控製語速、調整語氣、選擇恰當的詞匯和句式,實現流暢自然的口譯。 文化適應: 如何處理跨文化語境下的錶達差異,避免誤解和不當之處。 術語管理: 如何高效記憶和靈活運用各類專業術語。 英漢互譯的特殊性: 深入分析瞭英漢兩種語言在語法結構、思維方式、文化內涵等方麵的差異,以及這些差異在同聲傳譯過程中帶來的挑戰,並提供針對性的翻譯策略。 2. 豐富多樣的實戰語料與練習: 海量精選語料: 本書精選瞭大量源自真實國際會議、新聞報道、學術講座、商務談判等場景的英漢互譯語料。這些語料涵蓋瞭政治、經濟、金融、科技(信息技術、生物醫藥、航空航天等)、文化藝術、教育、環保、社會民生等廣泛領域。 分級難度設計: 語料難度循序漸進,從初級到高級,幫助學習者逐步提升,找到適閤自己的練習節奏。 多樣化練習模式: 聽力理解與筆記訓練: 針對性的聽力練習,培養快速捕捉關鍵信息的能力。 片段跟譯與視譯練習: 模擬真實會議場景,進行短句、段落的口譯訓練。 主題口譯: 針對某一特定主題進行深入的口譯練習,鞏固相關專業術語和錶達。 盲譯與記憶練習: 挑戰短期記憶和信息重組能力。 互譯對比與分析: 鼓勵學習者在完成練習後進行自評和互評,找齣不足並加以改進。 3. 精心設計的配套MP3光盤: 高品質音頻: 光盤包含由資深同傳譯者錄製的標準英漢語音材料,語速、語調、停頓均貼近真實同傳場景。 全方位覆蓋: 音頻材料與教材內容緊密結閤,涵蓋瞭教材中的所有練習語料,便於讀者隨時隨地進行聽辨和模仿練習。 多種播放模式: 讀者可以根據自己的需求,選擇單句循環、段落播放等模式進行練習。 輔助學習工具: MP3光盤是學習同聲傳譯不可或缺的輔助工具,它能幫助學習者在脫離紙質文本的情況下,鍛煉純粹的聽力理解和口頭錶達能力,極大提升學習效率。 4. 實用的學習方法與備考指導: 學習路徑規劃: 提供清晰的學習路徑建議,幫助讀者根據自身基礎,製定有效的學習計劃。 備考策略: 結閤同傳考試的要求,提供實用的備考策略和模擬測試建議。 常見誤區解析: 指齣學習同傳過程中常見的誤區,並提供規避方法。 自我評估與提升: 引導讀者進行自我評估,識彆自身優勢與劣勢,並提供針對性的改進方案。 三、適讀人群 高等院校翻譯專業本科生、研究生: 作為核心課程教材,係統提升專業技能。 考研、考博考生: 備考翻譯專業研究生考試,尤其是同聲傳譯方嚮。 擬從事同聲傳譯工作的求職者: 提升實戰能力,為麵試和工作做好準備。 已在職的翻譯工作者: 鞏固和深化同聲傳譯技能,拓寬業務領域。 希望掌握同聲傳譯能力的語言愛好者: 挑戰自我,提升語言應用水平。 國際組織、跨國公司等需要對外交流的人員: 學習基礎的同傳技巧,應對日常溝通需求。 四、學習本書,您將收獲: 紮實的同聲傳譯理論基礎 應對各種復雜場景的實戰技巧 敏銳的聽辨能力和卓越的記憶力 精準、流暢、地道的英漢互譯錶達能力 自信應對高強度、高壓力的同傳工作 成為一名優秀的英漢同聲傳譯員 《實戰同傳:英漢互譯》將是您通往同傳領域專業殿堂的得力助手。通過係統學習和刻苦練習,您定能在英漢同聲傳譯的道路上,實現質的飛躍。

用戶評價

評分

在我看來,一本好的同傳教材,應該能夠幫助學習者從“聽得懂”到“說得好”,並且能夠應對各種復雜的語境。這本《實戰同傳(英漢互譯)》在這方麵做得非常齣色。它不僅僅教授瞭聽辨和轉述的技巧,更重要的是,它引導學習者去理解語篇的深層含義,並將其以目標語的習慣錶達齣來。我尤其欣賞書中關於“情境化翻譯”的處理,這讓我能夠更好地理解語言背後的文化和情感因素,從而做齣更恰當的翻譯。MP3光盤的資源非常寶貴,我可以利用它進行大量的跟讀模仿練習,這對於提升我的口語流暢度和語感至關重要。書中的練習題設計也非常有針對性,能夠幫助我鞏固所學的知識,並發現自己的薄弱環節。這本書讓我覺得,同傳的訓練是一個循序漸進、不斷精進的過程,而這本書就是我前進道路上最好的夥伴。

評分

作為一名已經工作幾年的翻譯,我深知理論知識與實戰能力之間的鴻溝。這本書的齣現,恰好填補瞭我在這方麵的需求。它沒有迴避同傳過程中最棘手的難題,而是直麵挑戰,提供瞭非常實用的解決方案。我尤其欣賞它在處理“跨語言、跨文化”信息轉換時所提供的策略,這部分內容在很多教材中都相對模糊,而這本書卻給齣瞭清晰的思路和具體的技巧。書中的案例分析非常深入,不僅僅是停留在“怎麼說”,更深入到“為什麼這麼說”,讓我能夠從根本上理解同傳的邏輯。MP3光盤的資源非常豐富,我可以根據自己的薄弱環節,進行有針對性的訓練。我發現,通過反復練習書中的技巧,我在實際工作中處理復雜信息的能力有瞭顯著提升,譯文也更加自然、地道。這本書讓我感受到,同傳不僅僅是一種技能,更是一種思維方式的訓練。

評分

我是一名正在努力提升同傳能力的學習者,這本書的齣現,極大地改變瞭我之前的學習方式。它不像其他教材那樣,隻是簡單地羅列一些理論知識,而是通過大量的實例,將同傳的技巧和方法“實戰化”。我尤其被書中關於“記憶策略與信息鞏固”的部分所吸引,這部分內容對於我這種記不住東西的學習者來說,簡直是福音。它提供瞭多種行之有效的記憶方法,讓我能夠更好地應對信息量大的聽力材料。MP3光盤的資源也非常豐富,我可以隨時隨地進行聽力訓練,並且通過與文本的對照,找到自己在聽辨和理解上的不足。書中的練習題設計也非常巧妙,能夠幫助我將所學的技巧運用到實際的翻譯中。這本書讓我覺得,同傳不再是遙不可及的技能,而是可以通過科學的方法和持續的練習,逐步掌握的。

評分

在選擇同傳教材時,我一直很看重它的實用性和針對性。這本《實戰同傳(英漢互譯)》正是這樣一本令人滿意的教材。它沒有故弄玄虛,而是將同傳的各項技能,以一種非常直接、高效的方式呈現在讀者麵前。我尤其喜歡書中關於“信息處理的優先級”和“語篇連貫性構建”的講解,這讓我能夠更好地掌握在快速語流中抓住核心信息,並將其流暢地傳遞給聽眾。MP3光盤的資源非常寶貴,我可以利用它進行反復的聽力練習,模仿講者的發音、語調和節奏,這對於提升我的口語錶達能力非常有幫助。書中的練習題難度適中,而且涵蓋瞭多種場景,讓我能夠從不同角度去鍛煉自己的同傳能力。它不僅僅是一本教材,更像是一位耐心的教練,一步步指導我剋服同傳中的各種睏難。

評分

作為一名有幾年翻譯經驗的從業者,我一直在尋找能夠進一步提升我同傳能力的“秘密武器”。偶然間看到瞭這本《實戰同傳(英漢互譯)》,抱著試試看的心態購入,結果喜齣望外。這本書的體係性非常強,從基礎的聽辨技巧,到復雜的語篇分析,再到高級的輸齣策略,層層遞進,邏輯清晰。它並非簡單地羅列知識點,而是通過大量的案例分析,將抽象的理論具象化,讓我能夠清晰地理解每一個技巧的運用場景和效果。我特彆喜歡書中關於“文化差異與跨文化交際”的處理,這部分內容常常被同傳教材所忽略,但它卻是影響翻譯質量的關鍵因素。書中提供瞭不少化解文化衝突、實現有效溝通的實例,讓我受益匪淺。附帶的MP3光盤更是提供瞭海量的練習資源,這些音頻材料的難度和主題非常豐富,能夠滿足不同水平學習者的需求。我每天都會抽齣時間來練習,聽、記、譯、評,形成一個完整的學習閉環。這本書最大的價值在於,它不僅教授瞭“技巧”,更重要的是培養瞭“思維”,讓我能夠更靈活、更精準地處理同傳中的各種復雜情況。它讓我認識到,同傳並非是簡單的語言轉換,而是一種綜閤能力的體現。

評分

這本書的齣現,簡直是給我這個苦苦掙紮於英漢互譯領域的學習者打瞭一劑強心針。我一直在尋找一本真正能夠幫助我提升實戰能力的教材,而不是那些空洞的理論堆砌。收到這本書的時候,我迫不及待地翻開,第一感覺就是“有料”。它不是那種隻講“what”的書,而是深入剖析“how”,一步一步地教你如何應對同傳中遇到的各種挑戰。比如,它在處理長難句時,並沒有簡單地給齣一些“萬能公式”,而是通過大量真實的案例,拆解瞭句子結構,分析瞭語篇邏輯,並提供瞭多種切入角度和轉換策略。我尤其喜歡它關於“信息捕捉與預判”的章節,這部分簡直是同傳的“內功心法”。書中的練習題設計也相當巧妙,很多都是模擬真實會議場景的片段,難度循序漸進,從一開始的磕磕絆絆,到後來能逐漸抓住要點,做到流暢輸齣,我能清晰地感受到自己的進步。而且,附帶的MP3光盤簡直是神來之筆,我可以隨時隨地進行聽力練習和跟讀模仿,這對於提高語感和反應速度至關重要。我曾嘗試過很多其他同傳書籍,但總覺得缺乏實操性,要麼太理論化,要麼練習太枯燥。而這本書,真正做到瞭理論與實踐相結閤,讓我覺得學習同傳不再是遙不可及的夢想,而是可以通過刻苦練習逐步實現的技能。我已經被這本書深深吸引,並且開始在我的日常練習中融入它的方法論。

評分

說實話,我嘗試過不少同傳教材,但總是覺得差那麼一點意思。直到我拿到這本《實戰同傳(英漢互譯)》,纔真正覺得找到瞭“對的書”。這本書最大的特點就是它的“案例導嚮”,它不是空談理論,而是通過大量的真實案例,將同傳的技巧和方法融會貫通。我特彆喜歡它關於“信息預測與提前捕捉”的章節,這部分內容對我來說非常有啓發,讓我意識到同傳並非隻是“聽瞭再說”,而是需要高度的預判能力。書中的練習題設計也非常人性化,難度循序漸進,而且很多都是模擬真實會議場景的片段,讓我覺得自己在進行真實的同傳訓練。附帶的MP3光盤更是錦上添花,我可以隨時隨地進行聽力練習,而且音頻材料的質量非常高,語速、口音都非常接近實際情況。我曾嘗試過跟著書中的練習,每天堅持一段時間,我能明顯感覺到自己在信息捕捉的準確度和翻譯的流暢度上都有瞭顯著提升。這本書讓我覺得,同傳不再是一個遙不可及的技能,而是可以通過科學的方法和持之以恒的練習,逐步掌握的。

評分

坦白說,我一開始對這類“翻譯專業核心課係列教材”是抱著審慎態度的,市場上充斥著太多包裝精美卻內容空泛的産品。但當我拿到這本《實戰同傳(英漢互譯)》後,我的看法發生瞭180度的轉變。這本書最大的亮點在於它的“實戰”二字,絕非浪得虛名。它沒有迴避同傳過程中最令人頭疼的問題,比如信息過載、思維遲滯、語言障礙等等,而是直擊痛點,提供瞭詳實可行的解決方案。書中的案例選擇極其貼近實際應用,涉及瞭經濟、科技、文化、政治等多個領域,覆蓋瞭不同語速、不同口音、不同主題的聽力材料,這讓我覺得仿佛置身於真實的同傳現場,鍛煉的也是最實用的技能。我尤其欣賞它對“信息組織與輸齣”這一環節的細緻講解,它不是簡單地告訴你“說齣來”,而是教你如何在捕捉信息後,有條不紊地進行組織、梳理,並最終以符閤目標語習慣的方式錶達齣來。書中提供的各種“銜接技巧”、“轉述策略”和“補償機製”,對於我這個在實際翻譯中經常“卡殼”的人來說,簡直是救命稻草。配閤MP3光盤,我能夠反復聆聽音頻,對照文本,分析講者的語速、語調、停頓,以及我自己在翻譯過程中齣現的問題,然後進行有針對性的改進。這本書不是讓你死記硬背,而是引導你思考,讓你學會“聽懂”並“說好”,這纔是真正的翻譯能力。

評分

我是一名對口譯,尤其是同傳充滿嚮往的學生,在茫茫書海中,這本書如同一盞指路明燈。拿到手後,我最直觀的感受就是它的“接地氣”。它沒有華而不實的包裝,也沒有晦澀難懂的理論,而是將同傳的核心技巧,用最直白、最易懂的方式呈現齣來。我尤其贊賞書中對於“信息碎片化處理”和“信息重組”的講解,這在我以往的學習中是比較薄弱的環節。書中的方法論,讓我能夠更好地應對信息量大、語速快的聽力材料,不再因為信息過多而感到焦慮。而且,它非常注重培養學習者的“主動性”,鼓勵我們在練習中去發現問題、解決問題,而不是被動地接受知識。MP3光盤的配備,更是讓我如虎添翼。我可以隨時隨地進行聽力模仿和跟讀訓練,這對於提升我的反應速度和語言錶達的自然度至關重要。我發現,通過反復聆聽和模仿,我能夠逐漸內化講者的語調、節奏和停頓,讓自己的譯文聽起來更加地道、更加流暢。這本書不僅僅是一本教材,更像是一位循循善誘的導師,指引我一步步走嚮同傳的殿堂。

評分

我是一名對翻譯事業懷揣熱情,並決心深入鑽研的年輕學子。這本《實戰同傳(英漢互譯)》給我帶來瞭全新的學習體驗。它不是那種枯燥乏味的理論說教,而是以實戰為導嚮,用大量生動、具體的案例來闡釋同傳的各種技巧。我尤其欣賞書中關於“信息斷層與信息補償”的處理方法,這對於我這種經常因為聽不清或漏聽而導緻翻譯齣現斷層的學習者來說,簡直是及時雨。它提供瞭多種行之有效的策略,讓我能夠更好地應對突發狀況,保證翻譯的連續性。MP3光盤的配備更是讓我的學習效率倍增,我可以利用碎片時間進行聽力訓練,反復模仿和糾正,逐步提升自己的語言敏感度和反應速度。書中的練習題難度設置也很閤理,從易到難,層層遞進,讓我能夠清晰地看到自己的進步軌跡。它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的同傳導師,用深入淺齣的語言,將同傳的奧秘一步步揭示齣來,讓我受益匪淺。

評分

開學瞭,買書充電!

評分

物流很快 而且送貨上門 書包裝的很好 剛剛開始學習 林大師的書 膜拜下

評分

老公要買的,還不錯,很快。就是沒啥活動貴瞭點兒

評分

(四)先查英語字典,清楚明白就不用查英中字典瞭。英中字典是英語字典不能盡釋所疑纔用的。 

評分

作者簡介

評分

1.服務評分用來對本次購物過程中的京東服務進行評價,評價大於100元的訂單可以獲得20個京豆;

評分

滿意的書,物流快,贊!

評分

雲裏翻嶽罡,不愧是老江湖瞭。一刹間,他那雙三角眼睜得極大極大的。

評分

很好很好很好很好很好很好

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有