唐文:新英漢漢英詞典 [A New English-Chinese Chinese-English Dictionary]

唐文:新英漢漢英詞典 [A New English-Chinese Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐文辭書編委會 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 唐文
  • 新英漢
  • 英語學習
  • 中文學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 湖南教育齣版社
ISBN:9787553900995
版次:1
商品編碼:11268325
包裝:精裝
外文名稱:A New English-Chinese Chinese-English Dictionary
開本:64開
齣版時間:2013-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1270
字數:1500000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《唐文:新英漢漢英詞典》以教材為基礎,以《高中英語課程標準》為指導,嚴格按照高考考試說明和考試大綱編寫:分為英漢部分和漢英部分,可滿足中學生學習英語的需要。英漢部分收錄英語單詞近9,000條,並對高中課標詞匯進行標注。漢英部分收錄漢語常用字近3,000個,詞條15,000餘條。釋義規範簡潔,通俗易懂,並且每個條目的釋義都經專傢審訂。新詞新義富於時代氣息。“辨析”對易混近義詞進行比較;“新詞鏈接”對新詞語加以解釋;“語法項目錶解”對中學語法知識用錶格形式列齣,簡潔實用。

內頁插圖

目錄

英漢部分
凡例
英漢正文
語法項目錶解
漢英部分
凡例
音序索引
漢英正文
附錄
英語普通人名錶
常用縮略語

前言/序言

  隨著經濟全球化及信息化時代的到來,英語的重要性日益突齣。英語作為重要的信息載體之一,已成為各個領域中使用最廣泛的語言。為瞭傳承文化,緊跟時代步伐,同時也為瞭滿足中學生及廣大英語學習者的要求,在一大批一綫教師的幫助下,我們對現有語料進行補充、加工和整理,編成瞭這部詞典。
  本詞典分為兩大部分。
  英漢部分-一精選英語單詞近9,000條,其中高中新課標詞匯3,500餘條,用★標齣,還包括部分常用的大學英語詞匯;詞義力求全麵、詳細、準確;例句精練,不但文字深入淺齣,而且內容與生活息息相關,便於學生理解和接受,從而全麵靈活地掌握英語。
  漢英部分——收錄漢語常用字近3,000個,詞條15,000餘條;詞條采用簡潔準確的英文注釋;所選詞條範圍涉及文化、經濟、醫學、法律、建築等多個領域。
  時代性強、針對性強和實用性強是本詞典的最大特色。本詞典精選瞭教育部推薦的使用頻率較高的新詞語約1,000個,增設“辨析”和“新詞鏈接”兩大功能。在編纂過程中,我們得到瞭社會各界人士尤其是工作在英語教學一綫老師的鼎力支持,在此謹嚮他們錶達誠摯的謝意。
  本書疏漏之處,誠望廣大讀者批評指正。
書籍簡介:史海鈎沉:明清小說中的社會風貌與文化變遷 第一章:緒論:文本的時代迴響 本書旨在深入剖析明清時期(約1368年至1912年)中國社會在轉型期所展現齣的復雜麵貌,並聚焦於當時小說這一新興且極具生命力的文學載體,如何如同一個精密的棱鏡,摺射齣時代的風雲變幻、人性的幽微掙紮以及民間文化的勃興。我們摒棄將小說簡單視為“娛樂消遣”的傳統觀念,而主張將其視為珍貴的社會史料和文化人類學樣本。明清三百年,正值傳統農業社會嚮近代社會過渡的關鍵階段,政治製度經曆重構,商業經濟日益活躍,市民階層崛起,同時伴隨著對傳統儒傢倫理的深刻反思與鬆動。這些宏大的曆史背景,都以其特有的張力與細節,滲透到《金瓶梅》、《紅樓夢》、《聊齋誌異》乃至大量的通俗小說之中。 本研究將立足於文本細讀,輔以曆史文獻的比對,力求描摹齣一幅多層次、立體化的明清社會生活畫捲。重點關注的領域包括:城市化進程對人際關係的影響、商業資本在日常生活中的滲透、宗法製度的衰微與個體意識的萌芽、以及宗教信仰與民間迷信的交織復雜性。 第二章:城市空間與市民生活:人間的煙火與欲望的流轉 明代中後期開始,江南地區及京畿周邊的城市經濟空前繁榮,湧現齣龐大的市民階層。這一階層的物質生活水平提高,對精神文化的需求也日益多元化。小說作為適應市民快速閱讀習慣的文學形式,其敘事重心開始從廟堂之高轉嚮市井之遠。 我們將詳細考察小說中對城市空間的描繪:從宏偉的園林(如大觀園的精巧與虛幻),到喧囂的茶樓酒肆、青樓妓院,再到擁擠的街巷裏弄。這些空間不僅是故事發生的背景,更是社會等級和權力運作的舞颱。例如,《金瓶梅》對西門慶傢庭日常消費的細緻描摹,不僅是財富的炫耀,更是新興商人階層生活方式的範本,其中涉及的物質文化,如服飾、飲食、器用,都承載著強烈的時代烙印。 同時,市民階層在追求物質享受的同時,其情感錶達也趨嚮於世俗化和個性化。《聊齋誌異》中狐鬼花妖的愛情故事,往往是藉由非人間的視角,來探討人世間的真情與幻滅,摺射齣個體在僵硬的社會規範下對自由戀愛的嚮往。這些敘事策略的轉變,清晰地標示齣傳統士大夫中心視角對市民視角的讓渡。 第三章:倫理的重塑與人性的探微:從綱常到情欲 明清之際,傳統的“三綱五常”倫理體係在社會實踐中遭遇瞭前所未有的挑戰。儒傢教條強調的“存天理,滅人欲”的理想,在日益復雜的社會現實麵前顯得蒼白無力。小說深刻地捕捉並記錄瞭這一倫理睏境。 《紅樓夢》無疑是探討這一主題的集大成者。林黛玉與賈寶玉之間超越門第、基於性靈契閤的愛情模式,是對傳統“父母之命,媒妁之言”的直接挑戰。書中對青春生命的凋零和美好理想的幻滅,是對僵化體製無聲的控訴。 此外,關於“情”與“欲”的討論也達到瞭新的高度。小說不再迴避對人體和情欲的直接描寫(如《肉蒲團》、《初刻拍案驚奇》中的部分篇章),這反映瞭社會對人性中自然衝動承認度的提高。我們分析這種轉變,不是將其簡單歸類為“淫穢”,而是視為一種對僵化理學壓抑的反彈,是主體意識覺醒的早期錶現。通過對這些情欲敘事的剖析,我們可以洞見明清社會在道德標準鬆動過程中的不安與探索。 第四章:國傢權力、地方治理與社會動蕩 明清兩代,中央集權製度不斷強化,但地方上的實際治理結構依然復雜,士紳階層、胥吏集團、地方豪強以及秘密結社都對社會秩序産生著重要影響。小說是觀察國傢權力如何滲透到基層以及民間如何應對這種滲透的絕佳窗口。 一方麵,小說描繪瞭官場的腐敗與黑暗,如胥吏的盤剝、貪官汙吏的橫行,這反映瞭民眾對體製內正義的普遍不信任。《濟公全傳》中的濟公形象,正是民間對一個遊走於體製之外、能伸張正義的“另類”英雄的投射。 另一方麵,麵對天災人禍或官府失職,小說中展現瞭民間自救與抗爭的模式。例如,一些記錄農民起義或地方械鬥的小說,雖然往往以官方認可的敘事框架(如妖化叛亂者)來收尾,但其對起義動因的刻畫,依然透露齣底層民眾在生存壓力下的掙紮。 第五章:文化媒介的互動:說書、印刷術與大眾的形成 明清小說的興盛,離不開印刷術的成熟和商業化齣版的推動。書籍不再是少數士大夫的專屬品,而是進入瞭更廣闊的市場。這一過程極大地促進瞭“大眾”文化的形成。 本章將探討小說的傳播途徑。大量小說以刻本、抄本的形式在文人圈和市民階層中流轉,同時,說書藝人將小說改編後在茶館、瓦捨中進行口頭傳播,形成瞭文字與口頭藝術的良性互動。這種多媒介的傳播方式,使得小說的思想、價值觀念和語言風格能夠迅速滲透至社會各個角落。我們還將考察小說語言的成熟,從早期的半文半白,逐漸嚮更加流暢、貼近口語的白話文發展,這本身就是一次深刻的語言革命,為近現代白話文的最終確立奠定瞭基礎。 結語:曆史的投影與未來的起點 明清小說構建瞭一個異常豐富、充滿生命力的敘事世界。通過對這些文本的細緻梳理,我們可以清晰地看到傳統中國在麵對內部結構性矛盾與外部衝擊時所經曆的文化陣痛與精神探索。這些作品不僅是文學史上的瑰寶,更是理解中國近現代社會轉型的關鍵鑰匙。它們以生動的細節記錄瞭倫理的鬆動、個體意識的覺醒以及社會階層的變遷,為後世的社會研究和文化批判提供瞭取之不盡的源泉。本書最終旨在強調:理解明清,必須走進他們的小說,因為在那裏,他們的生活、夢想與恐懼,都得到瞭最真實的安放。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計實在是太吸引人瞭,那種略帶復古的封麵材質,拿在手裏沉甸甸的,透露齣一種專業和嚴謹的氣息。我特彆喜歡它字體排版的選擇,主標題“唐文:新英漢漢英詞典”那幾個字,既有古典韻味又不失現代的清晰度,讓人一看就知道這是一本認真打磨過的工具書。初次翻閱時,我被它清晰的目錄結構和內頁的編排方式所摺服。紙張的質感也相當不錯,雖然是工具書,但翻頁時沒有那種廉價的摩擦聲,而是帶著一種細膩的觸感。對於一個需要頻繁查閱資料的人來說,這種物理上的舒適感是極大的加分項。它的整體視覺感受非常平衡,不會因為信息量巨大而顯得擁擠不堪,反倒是設計者巧妙地利用瞭留白和分隔綫,讓每一個詞條都能呼吸。如果說市麵上很多詞典是冷冰冰的工具,那麼這本《唐文》在設計層麵,無疑是注入瞭人文關懷的,讓人願意長時間地把它擺在手邊,而不是僅僅作為電子設備的一個替代品。它成功地將工具的實用性與收藏的審美價值完美地融閤在瞭一起,非常適閤對書籍細節有要求的讀者群體。

評分

說實話,選擇一本厚重的紙質詞典,很大程度上是一種“儀式感”和對特定學習方法的堅持。在信息爆炸的時代,我們的大腦更容易被碎片化的信息分散注意力。翻閱《唐文》的過程,本身就是一種強製性的慢下來、專注起來的訓練。當我需要查找一個詞時,我必須沿著索引和字母順序一步步深入,這個過程中的“無意學習”效果是電子檢索無法替代的。我可能會在尋找目標詞匯的路上,無意中掃到旁邊相鄰的詞條,從而拓展瞭詞匯量,或者加深瞭對同一字母區間內詞匯的整體印象。這種物理上的空間感和關聯性,對於建立長期記憶非常有效。這種“走迷宮”式的學習體驗,讓枯燥的查詞過程變成瞭一次小小的探索之旅,有效對抗瞭現代人學習中常見的“跳躍性”思維模式。

評分

作為一名經常需要往返於中英兩種語言環境中的職場人士,我對於“漢英”部分的實用性和“英漢”部分的精準度有著近乎苛刻的要求。很多時候,我們需要的不是最直白的翻譯,而是最符閤當地文化習慣的錶達。我注意到,這本詞典在處理一些習語和俚語時,似乎展現齣瞭超齣預期的靈活性。比如,對於一些含有文化內涵的固定搭配,它提供的譯文往往比我預想的更為地道和自然。這錶明編纂團隊對當代語言的使用習慣有著非常敏銳的洞察力。同時,在英譯漢的部分,它對於技術或商業術語的區分處理也顯得尤為細緻,避免瞭將同一英文詞匯在不同領域生硬地套用同一個中文解釋的窘境。這種對應用場景的細緻區分,極大地提高瞭工作效率,讓我可以更有信心地去撰寫和理解復雜的跨文化文本。

評分

從便攜性和實用性的角度來看,這本書無疑是“重量級”的,它並不適閤塞進隨身小包裏通勤時使用,這更像是一部需要穩固放置於書桌或書架上的“鎮場之寶”。但這種“重”也反嚮證明瞭它內容的豐富和全麵的野心。我關注到一個細節,就是它似乎非常注重對不同語體的覆蓋,從正式的書麵語到日常的口語錶達,都有所兼顧。對於需要進行口譯或筆譯訓練的人來說,這本詞典提供的對比性參照是極有價值的。它提供瞭一個堅實的語言基礎平颱,讓我可以站在上麵去對比和衡量不同翻譯策略的優劣。總而言之,它給我的感覺是“信得過”,像一位老朋友,在你需要的時候,總能提供一個可靠、全麵且經過深思熟慮的答案,而不是一個快速但可能膚淺的建議。

評分

我最近在嘗試精讀一些較早期的英文文獻,遇到瞭一些現在不太常用的詞匯和錶達,電子詞典的檢索效率固然高,但總感覺少瞭一層語境的沉澱感。這本《唐文》的獨特之處,恰恰在於它似乎在編纂的過程中,就考慮到瞭這種“深度學習”的需求。雖然我無法具體評價其收錄的專業術語準確度如何,但光從其結構布局來看,它似乎並非隻追求“新”,更注重“全”和“深”。例如,在某些多義詞的釋義排列上,我能感受到一種曆史演進的脈絡感,而不是簡單地羅列同義詞。這種處理方式,使得我在理解一個詞語的細微差彆時,能夠建立起更穩固的語義網絡。對於那些希望不僅僅是查到“意思”,而是想深入理解詞匯“用法”和“背景”的學習者來說,這種編排邏輯無疑提供瞭額外的價值。它更像是一位經驗豐富的老教授,在為你講解知識點時,會自然而然地引齣一些相關的背景知識,而不是一個冷冰冰的機器。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有