研究生英语读写译教程(第2版) [English for Graduate Students Reading,Writing and Translation]

研究生英语读写译教程(第2版) [English for Graduate Students Reading,Writing and Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李知宇 编
图书标签:
  • 研究生英语
  • 学术英语
  • 读写译
  • 英语教程
  • 外语学习
  • 学术写作
  • 翻译技巧
  • 英语阅读
  • 考研英语
  • 高等教育
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 暨南大学出版社
ISBN:9787566803368
版次:2
商品编码:11331397
包装:平装
外文名称:English for Graduate Students Reading,Writing and Translation
开本:16开
出版时间:2013-09-01
用纸:胶版纸
页数:257
正文语种:英文

具体描述

编辑推荐

  《研究生英语读写译教程(第2版)》是研究生公共课教材,在2009年出版的《研究生英语读写译教程》基础上修订而成,主要包括阅读理解练习、词汇练习、口语表达、翻译练习和写作练习,以达到强化研究生阅读、写作及翻译技巧训练的目的,使学生能通过练习真正掌握与运用读写译技巧。

内容简介

  《研究生英语读写译教程(第2版)》主要包括阅读理解练习、词汇练习、口语表达、翻译练习和写作练习,以达到强化研究生阅读、写作及翻译技巧训练的目的,使学生能通过练习真正掌握与运用读写译技巧。

目录


编者的话
UNIT ONE
Text A STAY HUNGRY. STAY FOOLISH.
Text B BARACK OBAMA'S VICTORY SPEECH

UNIT TWO
Text A TWO TRUTHS TO LIVE BY
Text B APPROACH TO LIFE

UNIT THREE
Text A A FEW KIND WORDS FOR LOSING
Text B WHAT MAKES A CHAMPION?

UNIT FOUR
Text A THE FUTURE OF BOOKS
Text B HYPERTEXTUAL GAME AND INTERPRETATION OF TEXTS

UNIT FIVE,
Text A SCIENTISTS, SCHOLARS, KNAVES AND FOOLS
Text B ENGLISH NEXT

UNIT SIX
Text A ANTHROPOLOGISTS ON THE FRONT LINES
Text B BOOK REVIEW : "COLLEGE : WHAT IT WAS, IS, AND SHOULD BE" BY ANDREW DELBANCO

UNIT SEVEN
Text A ENTROPY
Text B WHEN THE PESTILENCE STRUCK

UNIT EIGHT
Text A OF AMBITION; OF FORTUNE
Text B THE GIVING OF ORDERS

UNIT NINE
Text A IN DNA ERA, NEW WORRIES ABOUT PREJUDICE
Text B ARE YOUR GENES TO BLAME?

UNIT TEN
Text A FISHES IN THE CONCORD RIVER
Text B A STRANGE EXPERIENCE IN YOSEMITE
GLOSSARY
参考文献

前言/序言


《研究生英语读写译教程(第2版)》 内容简介 本书是一部专为中国研究生设计的英语语言能力提升教程,旨在全面培养和强化学生在研究生阶段所需的英语读、写、译三方面核心技能。基于前一版的成功经验,第二版在内容编排、案例选择、练习设计以及理论深度上均进行了优化和提升,力求更贴合当前研究生英语学习的实际需求和学术前沿。 一、 阅读理解:构建学术语境下的深度认知 本书的阅读部分精选了大量来自不同学科领域的研究论文节选、学术专著片段、会议报告以及前沿研究动态等具有代表性的学术文本。这些文本不仅涵盖了自然科学、工程技术、人文社科、医学等多个主要学科门类,还注重选取语言规范、结构清晰、内容具有启发性的材料。 精读部分: 针对每一篇精读文本,本书都提供了详细的解读和分析。这包括: 词汇与短语解析: 重点讲解在学术语境下常见的、具有专业指向性的词汇和短语,并提供辨析与用法示例,帮助学生构建扎实的学术词汇基础。 句子结构与篇章组织: 分析复杂句的构成,讲解不同类型的从句、非谓语动词结构、倒装等,使学生能准确把握句子含义。同时,梳理段落之间的逻辑关系,揭示篇章的整体结构(如引言、方法、结果、讨论、结论等),帮助学生理解作者的论证思路和信息层级。 主旨提炼与细节理解: 引导学生识别文章的核心论点、次要观点,并能准确捕捉支持论点的关键细节。训练学生运用预测、略读、扫读等技巧,提高阅读效率。 学术语用与批判性思维: 鼓励学生思考作者的写作目的、潜在假设、论证的强度以及可能的局限性,培养批判性阅读和学术反思能力。 泛读部分: 提供一系列篇幅稍长、主题多样的英文摘要、研究快讯、科学评论等,供学生自主练习,进一步拓展阅读面,巩固精读阶段习得的阅读策略和技巧,适应不同题材和风格的学术文献。 二、 学术写作:打造规范严谨的表达能力 写作部分紧密围绕研究生阶段常见的学术写作任务展开,旨在帮助学生掌握规范的学术写作要求和技巧。 学术写作基础: 详细阐述学术写作的基本原则,如清晰性、准确性、客观性、逻辑性、完整性等,并结合具体案例说明如何避免非学术性的表达。 写作体裁训练: 重点训练研究生常需进行的写作任务,包括: 文献综述(Literature Review): 讲解文献综述的写作目的、结构、内容组织、信息整合与批判性评价的方法,以及如何恰当引用和避免抄袭。 研究计划(Research Proposal): 指导学生撰写包含研究背景、研究问题、研究目标、研究方法、预期成果、研究意义等要素的研究计划。 论文摘要(Abstract): 教授如何提炼研究的核心内容,撰写简洁、准确、信息量大的学术摘要。 研究论文段落写作: 训练学生撰写规范的学术段落,包括主题句、支撑句、过渡句的运用,以及如何有效展开论证。 图表说明与数据呈现: 教授如何描述图表信息,用准确的语言解释数据,并将其有效地融入文本中。 语言表达与风格: 强调学术写作中的语言选择,如使用正式词汇、避免口语化表达、恰当使用被动语态、掌握连接词的使用以确保逻辑流畅等。提供丰富的范例和替换性表达,帮助学生提升语言的专业性和地道性。 写作练习与反馈: 每章都设有针对性的写作练习,从模仿到创新,引导学生逐步完成学术写作任务。 三、 翻译实践:连接中外学术思想的桥梁 翻译部分聚焦于研究生学术翻译的实际需求,尤其侧重于科技论文、学术报告等内容的英汉互译。 翻译理论与原则: 简要介绍学术翻译的基本理论和核心原则,强调忠实原文、准确传达信息、符合目标语文化习惯的重要性。 汉译英实践: 常见句型汉译英: 针对中文学术语篇中常见的句型结构,如主谓宾倒置、省略、重复等,提供规范的英语翻译方法和策略。 术语翻译: 强调专业术语翻译的准确性和一致性,引导学生利用专业词典、术语库等工具,并探讨术语翻译的原则和技巧。 篇章汉译英: 结合具体的中文学术文本(如研究摘要、论文片段),引导学生进行整体篇章的翻译,注意语篇连贯、逻辑清晰。 英译汉实践: 复杂句英译汉: 针对英文学术文献中常见的长句、复杂句,指导学生如何进行切分、理解,并用清晰流畅的中文表达。 学术词汇与语篇的汉译: 关注学术英语的惯用表达、固定搭配以及篇章结构,训练学生准确理解并传达其学术内涵。 学术论文翻译案例分析: 提供不同学科的英译汉范例,并进行深入的分析,揭示翻译过程中可能遇到的问题及解决思路。 翻译练习与质量评估: 提供不同难度的翻译练习,并指导学生如何进行自我评估和互评,以期不断提高翻译质量。 总体特色: 与时俱进: 第二版根据当前研究生培养的新特点和新要求,更新了部分阅读材料和写作范例,使其更具时代感和针对性。 实用性强: 内容设计紧密结合研究生学习和科研的实际需求,旨在培养学生解决实际问题的能力。 系统性与阶梯性: 教程内容循序渐进,从基础概念到高级技巧,由浅入深,适合不同英语水平的研究生。 训练导向: 各章节都包含丰富的练习题,形式多样,旨在巩固所学知识,提升实际应用能力。 本书旨在帮助研究生构建坚实的学术英语基础,自信地进行学术阅读、规范地撰写学术论文、精准地进行学术翻译,从而为他们在国内外学术舞台上的发展奠定坚实语言基础。

用户评价

评分

对于非英语母语的研究生来说,掌握高质量的学术英语是至关重要的。这本书的出现,无疑为我们提供了一条清晰的学习路径。它系统地梳理了学术英语的特点,并提供了行之有效的学习方法。我从中学习到,学术英语不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是一种思维方式和学术文化的体现。书中对于“学术诚信”和“论文规范”的讲解,也让我意识到了在学术研究中遵守规则的重要性。它提醒我们在引用文献、避免抄袭等方面要格外注意,这对于我们树立良好的学术品德至关重要。这本书让我明白,掌握学术英语,不仅仅是为了完成学业,更是为了能够在这个全球化的学术舞台上,自信地发出自己的声音。

评分

我发现这本书的一个显著优点是,它非常注重理论与实践的结合。书中不仅仅是理论讲解,更是提供了大量的练习题和案例分析。这些练习题的设计非常贴合研究生实际需求,能够帮助我们巩固所学的知识,并发现自身在读写译方面存在的不足。我尤其喜欢书中对于“常见错误分析”的讲解,通过分析他人的错误,我可以吸取教训,避免自己犯同样的错误。例如,在写作部分,书中会列举一些学生在论文中常见的逻辑混乱、表达不清的问题,并给出修改建议,这对于我来说是非常有价值的参考。通过不断地练习和反思,我能够更清晰地认识到自己在学术英语方面的优势和劣势,并有针对性地进行改进。

评分

这是一本旨在帮助研究生阶段学生提升英语读写译能力的教材,涵盖了学术阅读、学术写作以及学术翻译等核心技能。从我个人的学习经历来看,它确实在这些方面给予了系统性的指导。在阅读部分,书中提供了大量高质量的学术文献范例,并深入剖析了不同学科领域文章的结构、逻辑和语言特点。这不仅仅是简单的词汇和句型罗列,更重要的是训练我们如何去理解复杂的学术概念,如何识别作者的论点和证据,以及如何批判性地评估信息。我记得在学习过程中,书中关于“阅读策略”的讲解尤其受益,它引导我从“通读”、“略读”到“精读”的层次性阅读,大大提高了我的阅读效率和理解深度。特别是在面对那些专业性极强的文献时,书中提供的分析框架和提问引导,帮助我拨开迷雾,抓住核心要义。此外,它还特别强调了学术语境下的词汇运用,不仅仅是认识单词,更是理解其在不同上下文中的细微差别和情感色彩,这对于避免误读和准确把握信息至关重要。对于初接触学术研究的研究生而言,这本书无疑是一本非常友好的入门指南,它循序渐进,将看似艰涩的学术阅读变得更加可及。

评分

学术翻译作为一项高阶的语言技能,在这本教材中也得到了充分的关注。我个人认为,将一种语言的学术内容准确、自然地传递到另一种语言,是极具挑战性的。这本书并非仅仅教授一些简单的词汇对译,而是深入探讨了跨文化学术交流中的翻译原则和技巧。它强调了“忠实性”与“可读性”之间的平衡,指出优秀的学术翻译应该在准确传达原文信息的基础上,符合目标语言的表达习惯和学术规范。书中提供了大量不同学科领域的翻译案例,并对翻译中的难点,如专业术语的翻译、句子结构的转换、文化差异的处理等,进行了深入的分析和讲解。我印象深刻的是,书中提到了“语境意识”在翻译中的重要性,即翻译者需要充分理解原文的学术背景、作者的意图以及目标读者的需求,才能做出最恰当的翻译决策。例如,对于一些在原文中约定俗成的表达,在翻译时可能需要根据目标语言的习惯进行意译,而非生搬硬套。这本书教会我,翻译不仅仅是将词语从一种语言替换成另一种语言,更是一个理解、转化和再创造的过程。

评分

读完这本书,我最大的感受是,学术英语的学习是一个持续不断的过程,需要耐心和毅力。这本书为我提供了一个良好的开端,它让我对学术英语的学习有了更清晰的认识,也掌握了一些基础的读写译技巧。然而,真正的提升还需要在日常的学习和研究中不断地去实践和巩固。书中提供的许多阅读材料和写作提示,都可以成为我日后学习的素材。我计划将书中讲解的阅读策略应用于我的专业文献阅读中,并将写作技巧融入到我的论文写作和学术交流中。这本书不仅仅是一本教材,更像是一位循循善诱的导师,它引导我走向学术英语的殿堂,而接下来的路,则需要我自己去探索和实践。

评分

本书在学术写作方面也进行了详尽的阐述,尤其是在逻辑构建、论证方法和规范表达上提供了宝贵的指导。我体会到,写一篇合格的研究生学术论文,绝不仅仅是语言流畅那么简单,它更考验的是思维的清晰度、论证的严谨性以及表达的准确性。书中从段落的组织,到整篇文章的结构,都给出了非常具体的指导原则,例如如何写好主题句,如何进行有效的过渡,以及如何运用各种连接词来确保文章的连贯性。更重要的是,它强调了学术写作的“目的性”,即每一次写作都要有明确的目标,是为了说服读者,是为了呈现研究成果,还是为了与同行进行学术交流。书中提供的写作范例,涵盖了不同类型的学术文本,如研究综述、论文摘要、实验报告等,这些范例的语言风格严谨、专业,为我们提供了学习的“样板”。在我的写作过程中,常常会遇到不知道如何组织论据,或者论证不够充分的问题,而书中关于“证据的使用”、“反驳和回应”等章节,给了我很多启发。它教会我如何有效地收集和呈现证据,如何预见并回应潜在的反驳,从而使我的论证更加有力。

评分

在进行学术写作时,我曾经非常苦恼于如何才能让自己的文章显得更加“学术化”和“专业”。这本书在这方面给予了我很多关键性的指导。它详细讲解了学术写作中常用的句式结构、词汇选择以及语气语调。我从中学习到,学术写作需要避免口语化和主观臆断的表达,而要采用客观、严谨、准确的语言。书中提供的范例,无论是研究论文的引言部分,还是方法论的描述,都展现了极高的语言水准。我特别受益于书中关于“如何使用被动语态”、“如何避免模糊不清的表述”等内容的讲解。通过学习这些技巧,我能够让自己的写作更加符合学术界的标准,表达也更加清晰有力。这本书不仅仅是教授写作技巧,更是培养一种学术思维和学术品格,让我明白,优秀的学术写作是建立在扎实的学术基础和严谨的逻辑推理之上的。

评分

在研究生阶段,学术会议和学术报告是不可避免的一部分。这本书在提升我们的口语表达和报告呈现能力方面,也给予了非常大的帮助。虽然本书的侧重点是读写译,但在讲解学术写作时,它也涉及到如何清晰地组织思路,如何有条理地陈述观点。我从中学习到,一篇好的学术报告,其结构和逻辑与一篇好的学术论文有着异曲同工之妙。书中提供的范例,虽然不是直接的口语文本,但其清晰的论证过程和严谨的逻辑结构,可以作为我们准备口头报告的宝贵参考。我经常会借鉴书中讲解的段落组织方式,来梳理我的报告内容,确保我的陈述能够层层递进,让听众更容易理解。此外,书中对学术词汇的精准运用,也间接提升了我的口头表达的专业性。

评分

在我对学术文献的阅读过程中,常常会遇到一些语言表达上的障碍,尤其是那些涉及复杂逻辑关系或者抽象概念的句子。这本书在此方面提供了很多实用的策略。它并没有简单地罗列词汇,而是更侧重于如何理解和运用这些词汇在学术语境下的精确含义。例如,书中关于“连接词在表达逻辑关系中的作用”的讲解,让我深刻理解了“however”, “therefore”, “consequently”等词汇不仅仅是简单的连接,更是句子和段落之间逻辑链条的纽带。我学会了如何通过识别这些连接词,快速把握文章的论证方向和作者的意图。此外,书中还提供了大量的练习题,这些题目设计得非常巧妙,能够有效地检测我们对所学知识的掌握程度。通过反复练习,我能够更敏锐地捕捉到原文中的细微差别,从而避免因误读而导致的信息失真。对于那些希望提升学术阅读能力,能够自信地阅读英文文献的研究生来说,这本书绝对是一个值得信赖的伙伴。

评分

对于翻译这门艺术,我一直认为它不仅仅是语言能力的体现,更是文化理解和思维模式的转换。这本书在学术翻译方面,恰恰为我打开了新的视野。它深入剖析了不同文化背景下学术表达的差异,以及如何通过有效的翻译技巧来弥合这些差异。我记得书中有一个关于“文化负载词”的讨论,让我意识到,有些词语的翻译不能仅仅停留在字面意思,还需要考虑其背后所蕴含的文化意义和情感色彩。它教我如何去“意译”,如何在保持原文精神内核的同时,让译文更符合目标读者的认知习惯。这本书提供的翻译练习,涵盖了各种复杂的学术文本,通过反复的实践,我不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,我学会了如何在翻译中展现批判性思维,如何在不同语言之间建立一座坚实的桥梁。

评分

提高效益,亦可谓“教学相长”。

评分

希望你能越做越好,成长有你有我大家一起来,很好的宝贝。

评分

研究生英语读写译教程

评分

麻烦填写10-500个字呦麻烦填写10-500个字呦

评分

看色泽:

评分

是正版!如果包邮就更好了!

评分

研究生英语读写译教程(第2版)

评分

不错不错,比书店便宜,以后会继续支持

评分

很好的书,舍得我们大家学习!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有