 
			 
				《雙語譯林·壹力文庫:莎士比亞悲劇麥剋白》是莎士比亞四大悲劇之一。蘇格蘭國王鄧肯的錶弟麥剋白將軍,為國王平叛和抵禦人侵立功歸來,他在野心的驅使下謀殺鄧肯,做瞭國王。為掩人耳目和防止他人奪位,他一步步害死瞭鄧肯的侍衛,害死瞭班柯,害死瞭貴族麥剋達夫的妻子和小孩。恐懼和猜疑使麥剋白心裏越來越有鬼,也越來越冷酷。麥剋白夫人神經失常而自殺,對他也是一大刺激。在眾叛親離的情況下,麥剋白麵對鄧肯之子和他請來的英格蘭援軍的圍攻,落得裊首的下場。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,全世界卓越的文學傢之一。英國戲劇傢本?瓊森稱他為“時代的靈魂”。他流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作。他的劇本被翻譯成所有主要語言,並且錶演次數遠遠超過其他劇作傢。直至今日,他的作品依然廣受歡迎。
  譯者簡介
  硃生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英文係,曾在上海世界書局任英文編輯。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的一人,共譯莎士比亞悲劇、喜劇、雜劇與曆史劇31部半,其譯文質量和風格卓具特色,頗受好評,為國內外莎士比亞研究者所公認。
  “莎士比亞就是無限”;“說不盡的莎士比亞”!“莎士比亞的作品風格包含的精神方麵的真實性遠遠超過看得見的行動”。
  ——歌德
劇中人物
地點
第一幕
第一場 荒野
第二場 福纍斯附近的營地
第三場 荒野
第四場 福纍斯 王宮中的一室
第五場 因弗內斯 麥剋白的城堡
第六場 同前 城堡之前
第七場 同前 城堡中一室
第二幕
第一場 因弗內斯 堡中庭院
第二場 同前
第三場 同前
第四場 同前 城堡外
第三幕
第一場 福纍斯 王宮中一室
第二場 同前 王宮中另一室
第三場 同前 苑囿,有一路通王宮
第四場 同前 王宮中的大廳
第五場 荒野
第六場 福纍斯王宮中一室
第四幕
第一場 山洞 中置沸釜
第二場 法夫 麥剋達夫城堡
第三場 英格蘭王宮前
第五幕
第一場 鄧斯納恩 城堡中一室
第二場 鄧斯納恩附近鄉野
第三場 鄧斯納恩 城堡中一室
第四場 勃南森林附近的鄉野
第五場 鄧斯納恩 城堡內
第六場 同前 城堡前平原
第七場 同前 平原上的另一部分
  麥剋白 我從來沒有見過這樣陰鬱而又這樣光明的日子。
  班柯 到福纍斯還有多少路?這些是什麼人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上齣現?你們是活人嗎?你們能不能迴答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個人都同時把她滿是皺紋的手指按在她的乾枯的嘴唇上。你們應當是女人,可是你們的鬍須卻使我不敢相信你們是女人。
  麥剋白 你們要是能夠講話,告訴我們你們是什麼人?
  女巫甲 萬福,麥剋白!祝福你,葛萊密斯爵士!
  女巫乙 萬福,麥剋白!祝福你,考特爵士!
  女巫丙 萬福,麥剋白!未來的君王!
  班柯 將軍,您為什麼這樣吃驚,好像害怕這種聽上去很好的消息似的?用真理的名義迴答我,你們是幻象呢,還果真是像你們所顯現的那樣子的生物?你們嚮我的高貴的同伴緻敬,並且預言他未來的尊榮和遠大的希望,使他仿佛聽得齣瞭神;可是你們卻沒有對我說一句話。要是你們能夠洞察時間所播的種子,知道哪一顆會長成,哪一顆不會長成,那麼請對我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。
  女巫甲 祝福!
  女巫乙 祝福!
  女巫丙 祝福!
  女巫甲 比麥剋白低微,可是你的地位在他之上。
  女巫乙 不像麥剋白那樣幸運,可是比他更有福。
  女巫丙 你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國。萬福,麥剋白和班柯!
  女巫甲 班柯和麥剋白,萬福!
  麥剋白 且慢,你們這些閃爍其詞的預言者,明白一點告訴我。西納爾死瞭以後,我知道我已經晉封為葛萊密斯爵士;可是怎麼會做起考特爵士來呢?考特爵士現在還活著,他的勢力非常煊赫;至於說我是未來的君王,那正像說我是考特爵士一樣難以置信。說,你們這種奇怪的消息是從什麼地方來的?為什麼你們要在這荒涼的曠野裏用這種預言式的稱呼使我們止步?說,我命令你們。(三女巫隱去)
  班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什麼地方去瞭?
  麥剋白 消失在空氣之中,好像是有形體的東西,卻像呼吸一樣融化在風裏去瞭。我倒希望她們再多留一會兒。
  班柯 我們正在談論的這些怪物,果然曾經在這兒齣現嗎?還是因為我們誤食瞭令人瘋狂的草根,已經喪失瞭我們的理智?
  麥剋白 您的子孫將要成為君王。
  班柯 您自己將要成為君王。
……
關於這本書的裝幀細節,我不得不提一下側邊切口的打磨。雖然不是粗糙到會劃傷手,但明顯能感覺到邊緣處理得不夠精細,有些地方甚至有點輕微的毛邊現象,這在“力作文庫”這種定位的書籍中,是有點說不過去的。再者,全書的重量把控也略顯失衡,雖然內容厚重,但外殼的材料選擇似乎沒有做到重量和強度之間的完美平衡。拿在手中,總覺得分量超齣瞭它實際的體積應有的感覺,長時間持握閱讀確實是一個挑戰。一本好書,理應在觸感、視覺和手感上都做到令人愉悅,但這本在物理層麵上給我的感受,距離“完美”還差那麼一點火候,總感覺是在“欣賞”一本工藝品,而不是在享受一場文學盛宴。
評分這本所謂的“經典名著”拿到手裏,厚重感是有的,裝幀設計上看得齣是用心瞭,封麵那種復古的油墨質感,讓人聯想到舊圖書館裏泛黃的書頁。我本來對這種“文庫”係列挺有期待的,希望能重溫一些文學高峰,但翻開這本書,首先映入眼簾的是那種密密麻麻的排版,行間距仿佛被壓縮到瞭極限,字體也偏小,對於我這種度數不低的近視患者來說,閱讀體驗直綫下降。它更像是一件適閤陳列在書架上,彰顯品味的“擺設”,而不是一本真正讓人沉下心來品味的文學作品。我試著在咖啡館裏讀瞭幾頁,結果不到十分鍾就感到瞭視覺疲勞,不得不閤上書,揉著眼睛,心裏不免嘀咕,齣版社在追求“大部頭”的視覺衝擊時,是不是忽略瞭最基本的閱讀舒適度?這種設計上的取捨,實在讓人有些失望,畢竟文學的魅力,首先得能讓人輕鬆地“讀進去”纔行啊。
評分閱讀體驗這方麵,這本書的紙張質感也挺微妙的。它不是那種光滑的、讓人愛不釋手的精裝紙,而是略帶粗糙的、偏白的紙張,反光不算太嚴重,但似乎吸收光綫的能力也一般,總感覺文字的對比度不夠鮮明。更要命的是,書脊的處理方式,似乎過於“硬挺”,剛拿到手時怎麼都攤不開,每次想舒服地把它平放在桌上閱讀,都得費一番力氣,生怕用力過猛會把脆弱的裝訂弄壞。我更偏愛那種可以完全打開,毫無阻礙地閱讀的書籍,這樣纔能讓思緒完全沉浸在作者構建的世界裏。這本書目前的形態,總給我一種束縛感,仿佛每一次翻頁都是一次刻意的、需要用雙手輔助的動作,這無形中打斷瞭閱讀的流暢性,讓人無法做到心無旁騖。
評分這套文庫的“係列感”做得倒是挺足的,但這種過於統一的風格,反而讓人覺得缺乏瞭個性。每一本似乎都像是流水綫上生産齣來的標準件,缺乏能讓人一眼記住的獨特標識。當然,這也許是齣版方希望建立一個統一的品牌形象,但這對於挑選書籍的讀者來說,意味著除非你對這個係列非常熟悉,否則很容易在書架上和其他同類型書籍混淆。我更傾嚮於那些封麵設計能直接呼應作品精神,充滿藝術張力的版本。這本的封麵雖然乾淨利落,但少瞭那麼一絲能抓住眼球的“魔力”,它更像是一個嚴肅的學術教材,而不是一個能激發無限想象力的文學寶藏。
評分從書籍的定位來看,它似乎想走的是“權威譯本”的路綫,但實際閱讀中卻透露齣一種略顯陳舊的翻譯腔。雖然我知道很多文學經典都是經過反復翻譯的,但好的譯本應當是能用當代讀者的語言重新激活文本的生命力的。這本書裏的某些詞匯選擇和句式結構,讀起來總覺得拗口,需要反復迴味纔能明白其間的深層含義,這在初讀經典時,無疑是一種障礙。它更像是對原著進行瞭一次非常“忠實”的轉述,但這份忠實卻犧牲瞭可讀性和現代性。我期待的是那種既能保持原著的莊重,又能讓讀者感到親切的“再創造”,而不是一篇需要對照字典纔能啃下來的古文。
評分內容沒問題,就是書醜點,不過這麼便宜還能挑什麼呢?
評分中英對照,學英語很好
評分好好好好好好好好
評分下單後很給力,小哥及時送到
評分看看大文豪的作品。中英對照。
評分非常好正版圖書信任京東
評分老師推薦,挺不錯
評分下單後很給力,小哥及時送到
評分質量都很好,配送速度很好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有