新英汉汉英大词典(第2版)

新英汉汉英大词典(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

说词解字辞书研究中心 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 第二版
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513805186
版次:2
商品编码:11344560
包装:平装
开本:32开
出版时间:2013-10-01
用纸:胶版纸
页数:1106
字数:4500000

具体描述

内容简介

  《新英汉汉英大词典(第2版)》是一部具有英汉、汉英双重功能,新颖、实用的优秀辞书。本词典编委会组织了数十位长期从事英语教学工作的专家、教授和学者在充分吸收当前英语教学优秀成果的同时,借鉴了数十部国内外优秀的同类辞书,博采众长,去粗取精,精心编写而成。本词典基本能够满足大中学生、中学英语教师、广大英语爱好者在学习和工作中的需求。

内页插图

目录

再版前言

前言

体例说明

正文

英汉词典

汉英词典

前言/序言


好的,为您撰写一本不同于《新英汉汉英大词典(第2版)》的图书简介,力求内容详实,语言自然流畅。 --- 《寰宇译林:跨文化交流必备工具书》简介 一、本书定位与核心价值 《寰宇译林:跨文化交流必备工具书》是一部旨在为全球化背景下的语言学习者、专业翻译工作者、国际商务人士以及文化交流学者提供全方位、多层次语言支持的综合性参考手册。它并非传统意义上的英汉或汉英词典,而是一部以语境、文化内涵和实际应用为核心的语言资源库。本书的独特之处在于,它突破了传统词典单纯的词汇对译模式,深度融入了当代全球语境下的语言变迁与文化差异,旨在帮助使用者实现从“知其词”到“会其意”的飞跃。 本书聚焦于提升用户在复杂跨文化交流场景中的语言准确性和得体性,特别关注了俚语、新词、专业术语在不同文化语境中的微妙差异。我们相信,真正的语言能力不仅仅是词汇量的堆砌,更是对语言背后文化逻辑的深刻理解。 二、内容结构与特色模块 全书共分为六大部分,结构严谨,层次分明: 1. 现代语境主题词汇库(Thematic Vocabulary Clusters): 本部分摒弃传统的字母顺序排列,转而采用“主题簇”的方式组织词汇。覆盖金融科技(FinTech)、生物工程(Bio-Engineering)、人工智能伦理(AI Ethics)、全球气候治理(Global Climate Governance)等当前最前沿、最活跃的领域。 深度解析: 对于每一个核心术语,我们不仅提供基础的英汉释义,更重要的是,提供该词汇在英美、欧洲大陆、东亚等不同文化圈的惯用搭配(Collocations)和语义侧重。例如,“Disruption”一词在科技界与社会学语境下的含义差异及其恰当的译法。 历史溯源: 对部分关键术语,简要追溯其词源和演变路径,帮助理解其核心概念的稳定性与流动性。 2. 跨文化习语与修辞辨析(Idioms and Rhetorical Nuances): 这是本书最具挑战性和实用价值的部分。它专注于那些难以通过字面翻译来理解的表达。 习语对等与“文化陷阱”预警: 收入了数百条当代英语习语和谚语,并提供其最接近的功能性汉语表达,而非直译。同时,特别标记出那些在特定文化背景下可能引起误解的表达(如涉及宗教、历史典故的习语),并给出“安全替代方案”。 语气与语域(Tone and Register): 详细对比了正式文书、商务谈判、日常休闲对话中,同一概念(如“拒绝”、“赞同”)应采用的恰当词汇和句式,例如区分 “I disagree profoundly” 与 “That’s certainly an alternative perspective” 在不同情境下的适用性。 3. 语篇结构与连贯性指南(Discourse Structure and Cohesion): 本模块侧重于提升文本的逻辑性和流畅性,是提升写作和口译质量的关键。 连接词与逻辑标记(Connectors and Markers): 提供了详尽的连接词列表,并按其逻辑关系强度(如强对比、弱转折、递进)和语域(正式/非正式)进行分类。例如,指导用户在学术论文中应使用 “Furthermore”,而在电子邮件中更适合 “Also” 或 “On top of that”。 段落组织范式: 提供了英汉两种语言中常见的论证结构(如演绎法、归纳法)的范例和关键句式,帮助使用者构建符合目标读者阅读习惯的篇章结构。 4. 职业应用案例库(Professional Application Case Studies): 本书精选了来自法律、市场营销、国际新闻报道和医疗咨询等领域的真实案例,展示语言在实际工作中的应用。 “问题-分析-解决”模式: 针对特定工作场景中出现的语言难题(如合同条款的歧义、广告语的跨文化传播失真),进行深入剖析,并提供由资深译者认可的“最佳实践”翻译方案。 术语标准化参考: 针对高频交叉领域的关键术语,提供国内外主流机构(如ISO、联合国、特定行业协会)的官方或推荐译法,确保术语的权威性和一致性。 5. 语料库验证与使用频率(Corpus Validation and Frequency Data): 本书的编纂严格基于大规模、多源语料库的分析结果。 真实使用频率排序: 重要的词汇和搭配后标注了其在当代语料库中的实际使用频率等级,指导学习者优先掌握最常用的表达。 共现分析(Co-occurrence Analysis): 展示了特定词汇最常与之搭配出现的“伙伴词”,这对于提升表达的自然度至关重要。 6. 数字时代语言变迁观察(Observations on Digital Language Evolution): 鉴于社交媒体和即时通讯对语言的深刻影响,本书专门设立章节探讨这一现象。 新媒体俚语与缩写: 收集并解析当前互联网上广泛使用的新兴缩写词(如非正式的Acronyms)和流行网络用语的含义及适用场合,并明确指出哪些不适合用于正式场合。 表情符号(Emoji)的语用学分析: 从跨文化角度探讨不同表情符号在东西方交流中的潜在语义差异。 三、目标读者群与阅读收益 《寰宇译林》不仅适合准备高级英语水平考试(如CATTI、IELTS/TOEFL高分段)的学员,更对以下人群具有不可替代的价值: 1. 专业翻译人员: 解决在文学、科技、法律等领域遇到的高难度、语境依赖型翻译难题,提升译文的“地道感”。 2. 国际商务人士: 确保邮件、报告、会议发言的措辞既专业又符合目标文化习惯,有效规避商务风险。 3. 高校外语系学生与研究人员: 作为深入研究语言学、翻译理论和跨文化交际学的参考资料,提供丰富的实证数据和分析视角。 4. 高级内容创作者: 撰写面向国际受众的博客、白皮书或产品说明书时,确保语言风格与受众的文化期待高度契合。 总结: 《寰宇译林:跨文化交流必备工具书》是一部面向未来语言应用挑战的“实战手册”。它提供的不只是“是什么”的答案,更是“如何得体、有效地使用”的指导。通过本书,读者将能够驾驭当代复杂多变的语言环境,使每一次跨文化交流都精准有力,富有洞察力。它标志着语言工具书从传统的“词汇查阅”向“语境指导”的重大跨越。

用户评价

评分

我必须得提一下这本词典的翻译质量,简直是无可挑剔。我试着随机抽取了一些长难句进行比对,发现它的译文不仅忠实于原文的含义,更重要的是,它捕捉到了原文的语气和风格。这对于文学作品的翻译尤为关键。很多时候,中英互译的质量是衡量一本词典水准的试金石,而这本书的表现令人印象深刻。它没有采用那种僵硬的直译,而是灵活地运用了地道的表达方式,使得译文读起来非常流畅自然,就像是中文母语者写出来的一样。这背后反映出的,是编纂团队深厚的双语功底和对两种语言文化精髓的深刻理解。对于那些致力于提高自己跨文化交际能力的读者来说,这本书简直是打开了新世界的大门,是提升翻译“信达雅”境界的绝佳辅助。

评分

这本书的排版真是让人眼前一亮,那种清晰、简洁的设计风格,使得即便面对厚厚的一本工具书,也不会感到丝毫的压迫感。我尤其喜欢它在细节处理上的用心,比如字体大小的选用和行距的设置,都恰到好处地平衡了信息密度与阅读舒适度。当我需要快速查阅某个词汇时,那醒目的主词条设计,加上精准的侧边索引,简直是效率的代名词。而且,装帧的质量也相当不错,拿在手里沉甸甸的,有一种久经考验的可靠感,感觉这绝对是能陪伴我度过多年学习生涯的“老伙计”。相比我之前用过的一些词典,它在保持专业性的同时,极大地提升了用户体验,让查词这个原本可能略显枯燥的过程,变成了一种享受。这不仅仅是一本工具书,它更像是一件精心打磨的工艺品,体现了出版方对知识传递载体的尊重。

评分

作为一名对语言学习有执着追求的人来说,我非常看重词典对词义辨析的深度。这本书在这方面做得堪称教科书级别。很多时候,一个英文单词有多个相近的中文释义,让人难以抉择,但这里的解释总能通过细微的语境差异描述,将这些义项区分得泾渭分明。比如,对于那些近义词的对比,它往往会引用权威来源的观点或者在特定文化背景下的细微差别,这种深度的剖析,远非那种只给出简单对译的工具书所能比拟的。这种严谨的态度,使得我在进行严肃的写作或口译训练时,能够建立起非常扎实和精确的语言认知基础,避免了因词义混淆而导致的表达失误。这本词典真正教会了我“准确地表达”的重要性。

评分

从实用性的角度来看,这本工具书的附加值设计非常人性化。它不只是冷冰冰的词汇列表,更像是一位循循善诱的导师。我特别欣赏它在难点词汇旁边标注的用法禁忌和搭配指南,这些“软信息”往往是学习者最容易忽略却又最容易犯错的地方。例如,它会明确指出哪些介词不能和某个动词搭配,或者某个副词的使用场合限制。这种预见性的指导,极大地帮助我规避了在实际运用中可能出现的“中式英语”或“英式语病”。它提供的不仅仅是“是什么”,更是“该怎么用”的实操手册。总而言之,这是一套耗费了巨大心血打造出来的权威参考书,其价值远远超出了其作为一本字典的定义,它是一个系统的语言学习资源库。

评分

这本书的收词范围广得令人惊叹,每一次翻阅都能带来意想不到的收获。我发现它不仅覆盖了日常交流所需的核心词汇,更深入到了许多专业领域和新兴的网络用语。举个例子,我在翻译一篇关于人工智能的科技文献时,遇到了一些非常晦涩的术语,本以为需要借助好几个专业词典才能搞定,结果只在这本大部头里就找到了详尽且准确的解释和语境例句。这种“一站式”的解决能力,极大地节省了我的研究时间。而且,它的例句编排非常巧妙,不是那种生硬的、脱离实际的教科书式句子,而是充满了生活气息和真实应用场景,这对于真正掌握一个词汇的用法至关重要。它似乎洞察了学习者在不同阶段的需求,提供的支持力度恰到好处,让人感到无比信赖。

评分

正版,印刷质量不错,清晰。

评分

速度快服务好,是正版赞(≧▽≦)/

评分

孩子学习用

评分

书本没有损坏,很好用,物流很快

评分

不知道好不好,就是要10个字的评价

评分

正版,印刷质量不错,清晰。

评分

不知道好不好,就是要10个字的评价

评分

速度快服务好,是正版赞(≧▽≦)/

评分

不知道好不好,就是要10个字的评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有