《實戰筆譯:漢譯英分冊》書中提齣瞭一係列具有創意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程序,可幫助學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破!
《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!
海報:
《實戰筆譯:漢譯英分冊》書中提齣瞭一係列具有創意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程序,可幫助學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破!
《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!
海報:
《實戰筆譯:漢譯英分冊》由林超倫博士編著,是《實戰筆譯:英譯漢分冊》的姊妹篇,旨在幫助中國學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破。《實戰筆譯:漢譯英分冊》為漢譯英提齣瞭一係列創新理念,比如,漢譯英從句子入手,而不是從詞匯開始;必須先處理中文原文,然後再考慮翻譯;漢譯英必須減字近半等等。本書把重點放在思考方法和操作程序以及技能的講解和培訓上,講解瞭一係列既切閤實際,又充滿創意的技能和手法,把以往完全在個人大腦裏進行的思維過程轉變成由多個步驟構成的操作程序,比如,由5個步驟構成的英英法,由6個步驟構成的主題法,以及先減後翻、先簡後翻等。
林超倫,博士自20世紀90年代中期以來一直擔任英國女王、首相(已經四任)、議會上下兩院、朝野兩黨領導人與中國高層領導人的會談口譯,同時負責英國政府中文文件及雙邊協議的筆譯。過去十多年中,他多次為英國政府以及公司翻譯中文裏尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英國女王授予他英帝國官佐(OBE)勛章,嘉奬他為英中關係發展所做的貢獻。林博士的筆譯超齣瞭常見的概念範疇,還涉及品牌漢化(英化),宣傳文件及網站內容的撰、改編等。無論是筆譯實踐,還是筆譯培訓與教學,無論是英譯漢,還是漢譯英,林博士都有很多獨到的見解和方法。
坦白說,剛開始翻閱時,我有點擔心內容會過於陳舊,畢竟語言環境變化很快。然而,這本書展現齣的前瞻性遠超我的預期。它在處理一些相對新近齣現的網絡熱詞或新興行業術語時,並沒有采用簡單粗暴的直譯,而是提供瞭符閤目標語言習慣的等效錶達路徑。更值得稱贊的是,它對目標讀者群體的定位非常精準——就是那些已經具備一定基礎,但急需突破瓶頸、實現從“能翻”到“精翻”跨越的譯者。光盤部分的資源配置也體現瞭這一點,它提供的不是那種泛泛而談的教學視頻,而是針對書內例句的深入講解和示範,這極大地增強瞭學習的沉浸感和互動性。這套書不是快餐式的速成手冊,它更像是一份需要反復研讀、常翻常新的“修煉秘籍”,每一次重讀都會有新的體會和收獲。
評分閱讀這套書的過程,更像是一場對自身翻譯思維定式的“手術”。我過去常常陷入對中文原文的過度依賴,總是試圖在英文中找到一個結構上完全對應的影子,結果往往適得其反。這本書通過大量的對比案例,強迫我跳齣中文的思維框架,直接用英文的邏輯去構建句子。特彆是關於修飾語位置的調整、被動語態的靈活運用以及專有名詞的本地化處理,都有非常細緻的步驟拆解。我個人認為,對於非文學類、尤其是技術文檔和商務報告的翻譯人員來說,這本書的實戰價值是立竿見影的。它成功地搭建起瞭一座連接中英思維體係的堅固橋梁,讓原本晦澀難懂的翻譯技巧變得清晰可循,讓人有信心去挑戰那些看似復雜棘手的文本。
評分我印象最深的是它對於“信、達、雅”在現代商業和科技文本中的具體應用層麵的解讀。以前總覺得“雅”是文學翻譯的專屬,但在實戰中,尤其是在麵對高端市場推廣文案時,如何保持信息準確性的同時,讓譯文讀起來不那麼生硬,確實是一門學問。這本書在這方麵給齣瞭很多非常實用的操作性建議,比如如何巧妙地運用非謂語動詞結構來精簡長句,或者如何通過調整語序來達到更好的強調效果。它不迴避翻譯中的灰色地帶,反而把這些挑戰擺齣來,然後係統性地提供解決方案。我感覺作者對中英兩種語言的思維模式有著深刻的理解,不僅僅停留在詞典層麵。翻閱過程中,我發現很多我過去依靠“語感”來解決的問題,這本書都提供瞭邏輯清晰的歸納和總結。這對於我這種需要大量處理科技文檔和政策解讀材料的人來說,極大地提高瞭工作效率和譯文質量的穩定性。
評分這套書的封麵設計得非常樸實,沒什麼花哨的裝飾,一看就知道是那種專注於內容和實操的工具書。我本來對手頭的翻譯任務有點心虛,尤其是一些專業術語和文化差異的錶達,總覺得自己的處理方式不夠地道。拿到這本書後,我立刻被它那種直擊痛點的實用性吸引瞭。它沒有過多地進行宏大的理論闡述,而是直接切入到具體的漢語句子如何轉化為自然流暢的英文錶達。比如,書中對一些常見句式結構差異的分析就極其到位,讓我明白為什麼直譯常常會顯得“中式英語”。它不是簡單地羅列“是什麼”,而是深入探討“為什麼會這樣”,這種深度的剖析對於希望真正提升翻譯水平的人來說,價值非凡。我特彆喜歡它對不同語境下詞義選擇的對比分析,同一個中文詞,在不同場景下英文對應詞匯的微妙變化,這本書都給齣瞭非常清晰的指引。這感覺就像是找到瞭一位經驗豐富、極其耐心的“翻譯陪練”,隨時都能在遇到瓶頸時提供指導。
評分這本書的編排邏輯非常有條理,它不像一些理論書籍那樣晦澀難懂,更像是一位經驗豐富的前輩在手把手地指導你如何“拆解”和“重構”句子。它的結構設計非常利於查閱和迴顧,即便是項目緊急需要快速確認某個錶達時的最佳處理方式,也能迅速定位到相關的章節。我特彆欣賞作者在處理文化特定概念時的謹慎態度,沒有給齣一個“萬金油”式的答案,而是提供瞭幾種不同側重點的翻譯策略,並分析瞭每種策略在特定語境下的優缺點。這種不把話說死的態度,恰恰體現瞭對翻譯復雜性的尊重。總而言之,如果你已經厭倦瞭那些隻會教你背單詞、套句型的入門教材,渴望獲得一套真正能提升你應對復雜、真實翻譯任務能力的實戰指南,那麼這套書絕對是值得投入時間和精力的首選。
評分快遞非常的快速,産品的質量令人滿意。
評分書非常好,但是附的DVD光盤打不開怎麼迴事啊
評分《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!
評分林超倫博士的經典之作,非常實用,講解透徹,還有林博士的訪談紀錄片,贊!
評分學習漢譯英,還沒用,好大開的本。。。希望有用
評分做翻譯題目用的,實用,值得買
評分一直在京東買書,包裝好也便宜,尤其遇到活動,幾乎白菜價,買瞭很多書,慢慢吸收吧。
評分無論颳風還是下雨,京東的快遞都是準時到達,非常滿意
評分幫朋友買的!據說不錯!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有