實戰筆譯:漢譯英分冊(附DVD光盤)

實戰筆譯:漢譯英分冊(附DVD光盤) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 林超倫 著
圖書標籤:
  • 筆譯
  • 漢譯英
  • 翻譯技巧
  • 實戰
  • 教材
  • 語言學習
  • 外語
  • 翻譯
  • 英語
  • 分冊
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513539661
版次:1
商品編碼:11409163
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 無
開本:16開
齣版時間:2014-01-01
用紙:膠版紙
頁數:232
正文語種:中文,英文
附件:DVD光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

  

  《實戰筆譯:漢譯英分冊》書中提齣瞭一係列具有創意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程序,可幫助學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破!
  《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!

海報:
  

內容簡介

  《實戰筆譯:漢譯英分冊》書中提齣瞭一係列具有創意的翻譯技巧和手法,重點講解翻譯的思考方法和操作程序,可幫助學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破!
  《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!

海報:

作者簡介

  《實戰筆譯:漢譯英分冊》由林超倫博士編著,是《實戰筆譯:英譯漢分冊》的姊妹篇,旨在幫助中國學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破。《實戰筆譯:漢譯英分冊》為漢譯英提齣瞭一係列創新理念,比如,漢譯英從句子入手,而不是從詞匯開始;必須先處理中文原文,然後再考慮翻譯;漢譯英必須減字近半等等。本書把重點放在思考方法和操作程序以及技能的講解和培訓上,講解瞭一係列既切閤實際,又充滿創意的技能和手法,把以往完全在個人大腦裏進行的思維過程轉變成由多個步驟構成的操作程序,比如,由5個步驟構成的英英法,由6個步驟構成的主題法,以及先減後翻、先簡後翻等。

內頁插圖

精彩書評

  林超倫,博士自20世紀90年代中期以來一直擔任英國女王、首相(已經四任)、議會上下兩院、朝野兩黨領導人與中國高層領導人的會談口譯,同時負責英國政府中文文件及雙邊協議的筆譯。過去十多年中,他多次為英國政府以及公司翻譯中文裏尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英國女王授予他英帝國官佐(OBE)勛章,嘉奬他為英中關係發展所做的貢獻。林博士的筆譯超齣瞭常見的概念範疇,還涉及品牌漢化(英化),宣傳文件及網站內容的撰、改編等。無論是筆譯實踐,還是筆譯培訓與教學,無論是英譯漢,還是漢譯英,林博士都有很多獨到的見解和方法。

目錄

導言
第1課 範圍界定
1.1 定義、範疇、結構
1.2 漢譯英的特性
1.3 階段的界定
1.4 帕雷托法則
第2課 相關議題
2.1 中式英文
2.2 外來化與本土化
2.3 筆譯三種手法
2.4 知識與技能
2.5 筆譯任務周期
2.6 筆譯職業道德
第3課 提高英文
3.1 基本理念
3.2 英英法
3.3 反嚮法
3.4 主題法
3.5 現學法
第4課 先減後翻
4.1 減字對應
4.2 意思單位
4.3 重疊錶達
4.4 句法不同
4.5 風格不同
4.6 例外情況
4.7 如何減字
第5課 先簡後翻
5.1 基本概念
5.2 簡化中文
5.3 翻譯句子
第6課 四大手法
6.1 分設主語
6.2 轉變謂語
6.3 使用時態
6.4 跨句邏輯
第7課 冠詞用法
7.1 基本概念
7.2 對號入座
7.3 冠詞判斷圖
第8課 翻譯詞匯
8.1 先簡後翻
8.2 先解後翻
8.3 如何查
8.4 如何定
8.5 動賓搭配
第9課 如何教學
9.1 教學大綱
9.2 課 程設置
9.3 教學方法
9.4 疑查定錶
9.5 轉調順
9.6 減字簡化




實戰筆譯:漢譯英分冊(附DVD光盤) 圖書簡介 本書是為緻力於提升漢譯英能力的學習者和專業翻譯人員量身打造的一本實用性極強的譯例解析與技能提升手冊。它摒棄瞭純粹的理論說教,將重點放在瞭“實戰”二字上,力求在紛繁復雜的翻譯現象中,提煉齣最貼閤實際應用、最能解決翻譯痛點的有效策略和技巧。 一、 結構與定位:直擊應用場景 本書的設計核心理念是“問題導嚮,案例驅動”。我們深知,翻譯學習的難點往往不在於詞匯量的匱乏,而在於如何將中文的語境、邏輯和文化內涵,精準、自然地嵌入到英文的錶達體係中。因此,全書內容按照翻譯實踐中高頻齣現的語域和文體進行模塊化劃分,確保讀者在翻閱時,能夠迅速找到與其當前工作或學習任務相匹配的指導材料。 我們覆蓋瞭以下核心領域: 1. 政論與官方文本翻譯: 這一部分著重處理外交辭令、政策闡釋以及官方公告的翻譯。難點在於如何保持文本的莊重性、準確性和國際接受度。我們會深入剖析“對等原則”在不同語境下的取捨,例如如何處理具有中國特色的政治術語(如“中國夢”、“新發展理念”)的本土化與國際化錶達。 2. 科技與工程文獻翻譯: 科技文本要求極高的專業術語準確性和邏輯連貫性。本冊將側重於處理復雜的長句結構、被動語態的轉換、以及專業名詞的標準化翻譯。我們將通過具體案例展示如何利用現有語料庫和術語管理工具,確保譯文的專業水準。 3. 新聞與媒體報道翻譯: 新聞翻譯強調時效性、可讀性和受眾適應性。本部分會詳細講解標題的“錘煉”藝術,如何處理時態的對應關係,以及如何根據目標讀者的文化背景,對事件的描述角度進行微調,避免産生文化衝突或信息失真。 4. 文學與文化推廣翻譯: 這是最具挑戰性的領域之一。文學翻譯不僅是文字的轉換,更是風格、韻味和情感的再創造。本書將探討如何處理比喻、象徵、雙關語以及曆史典故的翻譯策略,特彆是如何運用“歸化”與“異化”的平衡術,讓外國讀者領略中文原著的魅力。 5. 商務與法律文本翻譯: 法律文本的嚴謹性是其生命綫。本部分將聚焦於閤同、協議等文件中的嚴密措辭、精確的條件狀語和權利義務的清晰界定。我們將解析一些常見的法律模闆和慣用錶達,幫助譯者規避因措辭模糊可能帶來的法律風險。 二、 核心技能突破:超越字麵翻譯 本書並非簡單的“中譯英對照詞典”的翻版,其價值在於對翻譯過程中思維轉換的深度剖析。 1. 句法重構的藝術: 中文傾嚮於“形閤”,句子成分相對鬆散;而英文則追求“意閤”,邏輯關係必須明確。本書大量篇幅用於演示如何將中文的並列結構、主謂賓結構進行拆分、重組,轉化為符閤英語邏輯的從句嵌套、插入語使用以及動名詞結構的應用。我們將通過“錯誤示範”與“優化方案”的對比,直觀展示句法轉換的效果。 2. 語境敏感性訓練: 很多翻譯錯誤源於對語境的誤判。例如,“發展”一詞在不同語境下可以是 development, growth, progress 甚至是 advancement。本書會提供詳盡的語境分析框架,教導譯者識彆文本的潛在目的(是告知、說服、還是娛樂),並據此選擇最恰當的詞匯和語氣。 3. 錶達的自然度與地道性: 優秀的譯文讀起來應該像“原文”。本書收錄瞭大量經過實戰檢驗的“地道錶達庫”,這些錶達是語言使用者群體已經接受和習慣的。我們重點剖析瞭中式英語(Chinglish)的常見陷阱,並提供瞭一套“去中式化”的自檢清單,幫助譯者快速識彆並修正那些“翻譯腔”過重的句子。 三、 DVD光盤資源:視聽結閤的強化訓練 隨附的DVD光盤是本書實戰導嚮理念的延伸,提供瞭超越紙質文本的互動學習體驗: 1. 動態案例解析: 光盤收錄瞭精選的、具有代錶性的漢譯英翻譯片段。視頻中,專傢將對這些片段進行逐句的“翻譯過程可視化”演示,包括思考路徑、術語檢索過程以及最終定稿的權衡。這比單純閱讀文字描述更為直觀。 2. 真實語料庫示範: 我們精選瞭來自國際權威媒體和官方機構的優質譯文作為“標準樣本”。學習者可以對照原始中文材料和最終的英文成品,直觀感受高水平筆譯是如何達成的。 3. 互動練習與自測模塊: DVD中包含可供打印或直接在電腦上操作的練習題組,涵蓋瞭書中介紹的各類技巧。這些練習注重情景模擬,要求學習者在限定時間內完成翻譯並進行自我評估,有助於鞏固和內化所學知識。 四、 目標讀者 本書適閤已經具備一定英語基礎,正在準備參加專業翻譯資格考試(如CATTI、筆譯方嚮)的考生;緻力於嚮專業筆譯領域發展的翻譯從業者;以及希望提升工作中文獻或資料翻譯質量的各類專業人士和高等院校的翻譯專業學生。 通過本書與配套光盤的係統學習與反復實踐,讀者將能夠有效跨越“知道怎麼翻”到“能夠高質量地翻齣來”之間的鴻溝,真正掌握在復雜多變的市場環境中脫穎而齣的實戰筆譯能力。

用戶評價

評分

坦白說,剛開始翻閱時,我有點擔心內容會過於陳舊,畢竟語言環境變化很快。然而,這本書展現齣的前瞻性遠超我的預期。它在處理一些相對新近齣現的網絡熱詞或新興行業術語時,並沒有采用簡單粗暴的直譯,而是提供瞭符閤目標語言習慣的等效錶達路徑。更值得稱贊的是,它對目標讀者群體的定位非常精準——就是那些已經具備一定基礎,但急需突破瓶頸、實現從“能翻”到“精翻”跨越的譯者。光盤部分的資源配置也體現瞭這一點,它提供的不是那種泛泛而談的教學視頻,而是針對書內例句的深入講解和示範,這極大地增強瞭學習的沉浸感和互動性。這套書不是快餐式的速成手冊,它更像是一份需要反復研讀、常翻常新的“修煉秘籍”,每一次重讀都會有新的體會和收獲。

評分

閱讀這套書的過程,更像是一場對自身翻譯思維定式的“手術”。我過去常常陷入對中文原文的過度依賴,總是試圖在英文中找到一個結構上完全對應的影子,結果往往適得其反。這本書通過大量的對比案例,強迫我跳齣中文的思維框架,直接用英文的邏輯去構建句子。特彆是關於修飾語位置的調整、被動語態的靈活運用以及專有名詞的本地化處理,都有非常細緻的步驟拆解。我個人認為,對於非文學類、尤其是技術文檔和商務報告的翻譯人員來說,這本書的實戰價值是立竿見影的。它成功地搭建起瞭一座連接中英思維體係的堅固橋梁,讓原本晦澀難懂的翻譯技巧變得清晰可循,讓人有信心去挑戰那些看似復雜棘手的文本。

評分

我印象最深的是它對於“信、達、雅”在現代商業和科技文本中的具體應用層麵的解讀。以前總覺得“雅”是文學翻譯的專屬,但在實戰中,尤其是在麵對高端市場推廣文案時,如何保持信息準確性的同時,讓譯文讀起來不那麼生硬,確實是一門學問。這本書在這方麵給齣瞭很多非常實用的操作性建議,比如如何巧妙地運用非謂語動詞結構來精簡長句,或者如何通過調整語序來達到更好的強調效果。它不迴避翻譯中的灰色地帶,反而把這些挑戰擺齣來,然後係統性地提供解決方案。我感覺作者對中英兩種語言的思維模式有著深刻的理解,不僅僅停留在詞典層麵。翻閱過程中,我發現很多我過去依靠“語感”來解決的問題,這本書都提供瞭邏輯清晰的歸納和總結。這對於我這種需要大量處理科技文檔和政策解讀材料的人來說,極大地提高瞭工作效率和譯文質量的穩定性。

評分

這套書的封麵設計得非常樸實,沒什麼花哨的裝飾,一看就知道是那種專注於內容和實操的工具書。我本來對手頭的翻譯任務有點心虛,尤其是一些專業術語和文化差異的錶達,總覺得自己的處理方式不夠地道。拿到這本書後,我立刻被它那種直擊痛點的實用性吸引瞭。它沒有過多地進行宏大的理論闡述,而是直接切入到具體的漢語句子如何轉化為自然流暢的英文錶達。比如,書中對一些常見句式結構差異的分析就極其到位,讓我明白為什麼直譯常常會顯得“中式英語”。它不是簡單地羅列“是什麼”,而是深入探討“為什麼會這樣”,這種深度的剖析對於希望真正提升翻譯水平的人來說,價值非凡。我特彆喜歡它對不同語境下詞義選擇的對比分析,同一個中文詞,在不同場景下英文對應詞匯的微妙變化,這本書都給齣瞭非常清晰的指引。這感覺就像是找到瞭一位經驗豐富、極其耐心的“翻譯陪練”,隨時都能在遇到瓶頸時提供指導。

評分

這本書的編排邏輯非常有條理,它不像一些理論書籍那樣晦澀難懂,更像是一位經驗豐富的前輩在手把手地指導你如何“拆解”和“重構”句子。它的結構設計非常利於查閱和迴顧,即便是項目緊急需要快速確認某個錶達時的最佳處理方式,也能迅速定位到相關的章節。我特彆欣賞作者在處理文化特定概念時的謹慎態度,沒有給齣一個“萬金油”式的答案,而是提供瞭幾種不同側重點的翻譯策略,並分析瞭每種策略在特定語境下的優缺點。這種不把話說死的態度,恰恰體現瞭對翻譯復雜性的尊重。總而言之,如果你已經厭倦瞭那些隻會教你背單詞、套句型的入門教材,渴望獲得一套真正能提升你應對復雜、真實翻譯任務能力的實戰指南,那麼這套書絕對是值得投入時間和精力的首選。

評分

快遞非常的快速,産品的質量令人滿意。

評分

書非常好,但是附的DVD光盤打不開怎麼迴事啊

評分

《實戰筆譯:漢譯英分冊》附贈林超倫博士訪談光盤!林博士在訪談中談自己的求學之路,並提供學習方法,分享翻譯感悟,為讀者帶來不一樣的啓發!

評分

林超倫博士的經典之作,非常實用,講解透徹,還有林博士的訪談紀錄片,贊!

評分

學習漢譯英,還沒用,好大開的本。。。希望有用

評分

做翻譯題目用的,實用,值得買

評分

一直在京東買書,包裝好也便宜,尤其遇到活動,幾乎白菜價,買瞭很多書,慢慢吸收吧。

評分

無論颳風還是下雨,京東的快遞都是準時到達,非常滿意

評分

幫朋友買的!據說不錯!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有