全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語口譯常用詞語應試手冊(最新修訂版)

全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語口譯常用詞語應試手冊(最新修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王燕 編
圖書標籤:
  • 口譯
  • 翻譯資格
  • 英語口譯
  • 應試手冊
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 資格證
  • CATTI
  • 英語
  • 專業英語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119093802
版次:1
商品編碼:11673563
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書
開本:32開
齣版時間:2015-03-01
用紙:膠版紙
頁數:285
正文語種:英文

具體描述

內容簡介

  《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語口譯常用詞語應試手冊(最新修訂版)》是根據全國翻譯專業資格(水平)考試二、三級口譯指定教材編寫的配套使用詞匯手冊,《全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語口譯常用詞語應試手冊(最新修訂版)》共16個單元,包括會議緻辭、國際交流、新聞發布會、信息科技、名人訪談、體育健康、環境保護、經濟論壇、社會問題、國際形勢、商務會談、外交政策、國情報告、宗教與人權、會展介紹、金融貿易。每個單元均包括漢英和英漢兩個部分的詞語和常用錶達句,內容各有側重,較少重復。

內頁插圖

目錄

第一單元 會議緻辭
第二單元 信息科技
第三單元 名人訪談
第四單元 體育健康
第五單元 環境保護
第六單元 經濟論壇
第七單元 社會問題
第八單元 國際形勢
第九單元 商務會談
第十單元 國際交流
第十一單元 外交政策
第十二單元 國情報告
第十三單元 宗教與人權
第十四單元 新聞發布會
第十五單元 會展介紹
第十六單元 金融貿易
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

前言/序言


職場精英必備:高效溝通與跨文化交際實戰指南 圖書名稱:《職場精英必備:高效溝通與跨文化交際實戰指南》 作者:[此處可填充一位資深職場培訓師或跨文化研究者的姓名] 齣版社:[此處可填充一傢專注於職業發展或管理科學的齣版社名稱] --- 內容概述:構建卓越職業人生的溝通基石 在這個全球化日益深入的商業環境中,技術和專業知識固然重要,但真正將個人潛力轉化為組織價值的,往往是高效的溝通能力和敏銳的跨文化理解力。本書並非側重於某一特定考試的應試技巧,而是旨在為所有期望在國際化、多元化工作環境中脫穎而齣的職場人士,提供一套全麵、係統且極具實操性的溝通與交際方法論。 本書的核心目標是幫助讀者從“會說話”升級到“會有效溝通”,並能自如地駕馭跨文化情境下的微妙挑戰。我們深知,職場中的每一次會議、每一次郵件、每一次談判,都是一次展示專業素養和個人影響力的機會。本書將這些關鍵場景拆解分析,提供切實可行的工具和框架。 全書結構精煉為四大核心模塊,共計十二章節,涵蓋瞭從基礎溝通模型構建到復雜危機處理的全流程: --- 第一部分:重塑溝通思維——從信息傳遞到價值共創(約400字) 本部分聚焦於溝通的底層邏輯,幫助讀者跳齣傳統的“說瞭就算”的思維定式,建立以“聽者為中心”的溝通哲學。 第一章:溝通的本質:信息、意圖與反饋的閉環管理 核心內容: 詳細剖析溝通的 Shannon-Weaver 模型,並引入“意圖確認”和“情感映射”兩大關鍵變量。討論如何在高壓環境下確保信息的準確性(Accuracy)和接收度(Reception)。 實戰側重: 介紹“三明治反饋法”在績效溝通中的應用,以及如何通過提問技巧(如開放式與封閉式提問的精準切換)來引導對話方嚮。 第二章:非語言信息的力量:肢體語言與聲調的隱形影響力 核心內容: 深入探討身體姿態、麵部錶情和眼神接觸在職場互動中的作用。重點分析東西方文化在非語言信號上的顯著差異,避免因誤讀肢體語言而導緻的交流障礙。 實戰側重: 針對遠程會議,提供一套“虛擬肢體語言”的規範,包括攝像頭角度、背景設置對專業形象的影響,以及如何通過語速和停頓時機來增強關鍵論點的說服力。 第三章:職場文案的藝術:清晰、簡潔、有力的書麵溝通 核心內容: 探討電子郵件、報告摘要和即時消息(IM)的書寫規範。強調“一句話總結法”在商業寫作中的應用。 實戰側重: 提供針對不同受眾(上級、平級、下屬、外部客戶)的郵件語氣調整模闆,以及如何使用項目符號和排版來優化復雜信息的閱讀體驗。 --- 第二部分:跨文化交際的深度洞察(約450字) 在全球化的舞颱上,文化差異不再是背景噪音,而是影響業務成敗的關鍵變量。本部分旨在提供一套實用的文化維度分析工具。 第四章:霍夫斯泰德與特朗普的文化維度解析 核心內容: 深入解讀高語境文化(如東亞)與低語境文化(如北美、德國)在交流習慣上的根本區彆。分析權力距離、個人主義與集體主義對決策過程和匯報方式的影響。 實戰側重: 針對不同文化背景的團隊,設計差異化的會議管理策略,例如如何在高權力距離的文化中有效鼓勵下屬發言。 第五章:商務禮儀的全球地圖:從問候到宴請 核心內容: 係統梳理全球主要商業夥伴(包括但不限於歐美、日韓、中東地區)在名片交換、握手、稱謂使用和商務宴請中的禁忌與規範。 實戰側重: 提供“文化敏感度自測清單”,幫助讀者快速識彆目標閤作方的主要文化特徵,並提前準備應對策略。 第六章:處理文化衝突與刻闆印象的消解 核心內容: 討論在跨文化團隊中,如何將“文化摩擦”轉化為“創新動力”。介紹“中立調解”技巧,避免將溝通問題歸咎於個體偏見。 實戰側重: 案例分析:分析因時間觀念差異(準時性)引發的閤作延誤,並提齣具體的流程改進方案。 --- 第三部分:高風險情境下的溝通策略(約400字) 本模塊將理論應用於職場中最具挑戰性的場景,提供危機處理和影響力構建的實戰手冊。 第七章:高難度談判中的心理博弈 核心內容: 介紹哈佛談判項目的核心原則,重點探討“錨定效應”在價格談判中的應用。分析如何識彆對方的BATNA(最佳替代方案)並據此調整己方立場。 實戰側重: 區分“立場”與“利益”,演示如何通過重新定義問題框架,實現雙贏(Win-Win)結果。 第八章:高效的會議主持與決策引導 核心內容: 詳細闡述如何設計高效議程(Agenda),掌控會議節奏,並確保會議成果能轉化為清晰的行動項(Action Items)。 實戰側重: 專門針對“跑題”和“沉默的反對者”,提供即時乾預和引導的腳本。 第九章:負麵信息傳遞與危機溝通 核心內容: 學習如何在不損害關係的前提下,傳達項目失敗、預算削減等負麵消息。強調透明度與責任感的重要性。 實戰側重: 構建一個簡單的“三步危機溝通框架”,用於應對媒體垂詢或內部重大失誤報告。 --- 第四部分:提升個人影響力與專業形象(約250字) 溝通的最終目標是建立和維護個人的職業信譽。本部分側重於長期投資。 第十章:打造你的個人品牌敘事(Personal Branding Narrative) 核心內容: 講解如何提煉個人核心價值,並將其融入電梯推介(Elevator Pitch)和簡曆陳述中。 實戰側重: 教授如何撰寫一個既專業又引人入勝的30秒自我介紹。 第十一章:嚮上管理:有效匯報與策略性溝通 核心內容: 區分“信息匯報”與“策略建議”。指導讀者如何預判上級的關注點,將溝通重點從“發生瞭什麼”轉嚮“我們應該怎麼做”。 實戰側重: 建立“決策支持型報告”模闆,確保每次匯報都能驅動上級采取行動。 第十二章:持續精進:建立你的溝通學習迴路 核心內容: 強調溝通能力是需要持續迭代的技能。提供自我評估工具和定期復盤方法。 本書麵嚮群體: 初入職場的應屆畢業生,渴望快速適應職場環境的溝通規範。 中層管理人員,需要提升團隊凝聚力和跨部門協作效率。 國際業務拓展人員,對跨文化交流能力有迫切需求的企業專業人士。 通過閱讀本書,你將掌握的不僅僅是“技巧”,而是構建一個適應未來所有工作場景的、適應性極強的“溝通操作係統”。

用戶評價

評分

這本冊子的排版風格實在是太“學術”瞭,讓我這個準備應試的普通學習者感到一絲壓力。每條目的釋義和用法講解都非常詳盡,引用的例句也相當嚴謹,看得齣編纂者在準確性和專業性上下瞭極大的功夫。可是,口譯考試講究的是“現場反應速度”和“場景適用性”,我更需要的是那種“一句話就能記住,立刻能在颱上脫口而齣”的實用技巧。這本書裏提供的知識點深度是足夠的,但如何在短時間內將這些深度知識轉化為流暢的錶達,書中的側重點似乎不太明顯。我嘗試著找一些“口語句式速記法”或者“場景快速轉換模闆”之類的東西,但似乎這本書更專注於詞語本身的精確對等和背景知識的鋪墊。對於我來說,這種詳盡的講解雖然能增加我的知識儲備,但在實際的“臨場發揮”環節,我有點擔心自己會因為過度追求準確性而變得語速緩慢。它更像是一本優秀的參考詞典,而不是一本手把手的“應試操作指南”。也許,這本書需要配閤大量的模擬練習和錄音跟讀,纔能真正發揮齣它的價值,否則單靠閱讀,知識的轉化效率會打個摺扣。

評分

從一名希望快速通過考試的考生的角度來看,我得說這本書的“應試感”確實沒有其他某些輔導材料那麼強烈。它給我的感覺更像是一部高質量的專業術語匯編,其深度和覆蓋麵遠超普通應試手冊的範疇。比如,對於一些非常細微的語義差彆,作者會用一大段文字來闡述其曆史淵源和不同語境下的微妙差異。這種學術精神我非常敬佩,但老實講,在考前一個月,我更需要的是那種“記住這個搭配,遇到相關話題就能得分”的實用技巧。這本書裏的內容,要想完全吸收並內化到可以自然流利地在口譯中使用的程度,需要一個相當長且係統的學習過程。它更像是給那些希望打下紮實專業功底的譯員準備的“工具箱”,而不是給“急功近利”的應試者準備的“速效藥”。因此,對於那些期望通過短期突擊就能大幅提高分數的考生來說,這本書可能需要配閤其他更側重技巧和速度訓練的材料一起使用,否則僅憑此書,可能難以達到那種立竿見影的應試效果。

評分

這套書的包裝和設計真是沒的說,一看就是正規齣版物的風範。封麵設計簡潔大氣,配色沉穩,挺符閤考試用書的調性。拿到手裏沉甸甸的,感覺內容肯定很紮實。內頁的紙張質量也不錯,印刷清晰,排版看著挺舒服的,長時間閱讀眼睛也不會太纍。不過,我得說,初次翻閱時,裏麵的內容密度確實有點讓人頭大。那些密密麻麻的詞匯和例句,像是要把所有可能的知識點都塞進去一樣,讓人不禁感嘆這份編纂的用心程度。尤其是對於我這種基礎還不太牢固的考生來說,光是消化這些信息就已經是個不小的挑戰瞭。我本來期待著能有一些更直觀的圖錶或者更清晰的知識結構梳理,但這本書似乎更偏嚮於傳統的、詳盡的文字羅列。當然,對於那些已經有一定基礎,追求全麵覆蓋的考生來說,這種“百科全書式”的編排可能正是他們所需要的寶典。我打算先從目錄入手,把那些我最薄弱的環節找齣來,逐個擊破,希望這本厚重的“磚頭”真能給我帶來預期的迴報。翻瞭翻目錄,感覺分類邏輯還算清晰,至少能知道自己在哪一部分卡殼瞭,這在復習過程中是至關重要的導航工具。

評分

當我打開這本書,首先注意到的是它嚴謹的邏輯結構,可以看齣編者在組織材料時花費瞭大量心血,試圖構建一個無懈可擊的詞匯體係。每個詞條下的解釋都非常到位,不僅提供瞭最直接的譯法,還附帶瞭相關的文化背景或使用語境的說明,這對於提升譯文的“地道性”無疑是大有裨益的。但是,口譯考試的特殊性在於,它往往要求譯者在信息量巨大、時間極度壓縮的情況下完成任務。這本書的優勢在於“全”和“深”,可它的劣勢似乎也在於此——信息量過載。我希望看到更多針對特定考試情境(比如“新聞發布會”、“商務談判”、“外交會晤”)的詞匯包進行打包講解,這樣我就可以“針對性突破”。這本書更像是按字母順序或者主題大類進行梳理,這使得考生在快速檢索某一特定場閤的“高頻搭配”時,需要花費更多的時間去翻閱和定位。我個人更喜歡那種“實戰演練導嚮”的資料,能夠明確告訴我,在某類話題下,哪些詞匯的搭配是安全且高效的。這本書的價值在於構建知識的廣度,而非直接提供衝刺階段的“捷徑”。

評分

說實話,我購買這本書的初衷是想快速找到那些在實際口譯中經常“卡殼”的“高頻陷阱詞匯”,期待它能像一個精準的“急救包”一樣,立刻解決我的燃眉之急。然而,當我深入閱讀後,發現它的體係構建得非常宏大,更像是一部詳盡的“口譯詞匯百科全書”,而非僅僅針對“應試”的速成手冊。書中的內容廣度令人印象深刻,幾乎涵蓋瞭從政治、經濟到科技、文化等各個領域的專業術語。但這種“大而全”的特點也帶來瞭一個問題:對於我這種時間緊張的備考者而言,如何篩選齣最最核心、最常考的詞匯,反而成瞭一門新的學問。我花費瞭不少時間試圖在大量的條目中尋找作者標記的“重點”或“高頻”提示,但這種提示似乎相對隱晦,不像其他應試書籍那樣用醒目的顔色或符號直接標齣。因此,閱讀的策略需要調整,不能指望被動地被“喂食”,而必須主動地去構建自己的知識樹。我個人更傾嚮於那種直接告訴我現在馬上就要考什麼,然後提供快速記憶和使用的技巧,這本書的風格似乎更偏嚮於“打地基”,要求讀者自己去體會和歸納。這對於希望快速提升的“應試者”來說,可能需要更多的耐心和自我驅動力去駕馭這本厚重的資料。

評分

譯本詞匯詞組 慢慢背

評分

很好是正品,對日常生活也有幫助,不僅僅是考試,多學習總是沒錯的,包裝也好

評分

質量不錯,送貨及時,很好!

評分

東西收到瞭~,是正品,質量很好,價格也不錯,包裝很好~,運送過來也沒有磕碰,配送速度 給力,京東快遞小哥服務態度好,下次還來買,推薦給大傢哦~~

評分

英語的學習訣竅就是多背多記,值得買的

評分

實用,可以學習到英語,很好

評分

不知道什麼時候能看完。

評分

老師推薦的,感覺內容很全!

評分

京東的圖書也越來越便宜瞭,活動時很優惠,這本書很值得購買!

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有