英漢漢英視譯教程/全國翻譯專業係列規劃教材 [Sight Interpretation Between English and Chinese]

英漢漢英視譯教程/全國翻譯專業係列規劃教材 [Sight Interpretation Between English and Chinese] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉惠華 編
圖書標籤:
  • 視譯
  • 英漢
  • 漢英
  • 翻譯教程
  • 翻譯專業
  • 教材
  • 全國翻譯專業係列規劃教材
  • 口譯
  • 語言學習
  • 外語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 對外經濟貿易大學齣版社
ISBN:9787566309655
版次:1
商品編碼:11496995
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業係列規劃教材
外文名稱:Sight Interpretation Between English and Chinese
開本:16開
齣版時間:2014-04-01
用紙:膠版紙
頁數:200#

具體描述

編輯推薦

  《英漢漢英視譯教程/全國翻譯專業係列規劃教材》除瞭從視譯角度提供瞭充分的解析之外,還同時從其他角度提齣瞭具有實用性和探索性的翻譯見解。希望《英漢漢英視譯教程/全國翻譯專業係列規劃教材》的問世能夠引發業界師生們的深刻思考,使當前我國視譯或口譯教學效率低下的現實有所改觀,從而開創外語教學的新局麵。

內容簡介

  《英漢漢英視譯教程/全國翻譯專業係列規劃教材》以職業翻譯技能訓練為核心,以適當的應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學生翻譯學科知識結構,提高學生口、筆譯實踐能力,培養應用型、實踐型、專業型高級翻譯人纔。

目錄

上篇英譯漢
第1單元 時間句視譯
第2單元 地點句視譯
第3單元 數詞句視譯
第4單元 存在句視譯
第5單元 IT句視譯
第6單元 比較句視譯
第7單元 程度句視譯
第8單元 原因句視譯
第9單元 結果句視譯
第10單元 目的句視譯
第11單元 條件句視譯
第12單元 定語句視譯

下篇漢譯英
第13單元 “把”字句視譯
第14單元 “被”字句視譯
第15單元 “是”字句視譯
第16單元 “有”字句視譯
第17單元 無主句視譯
第18單元 因果句視譯
第19單元 轉摺句視譯
第20單元 條件句視譯
第21單元 讓步句視譯
第22單元 目的句視譯
第23單元 遞進句視譯
第24單元 選擇句視譯

精彩書摘

  (視譯)
  保持冷靜,並思考以下步驟是應對糟糕的考評結果的最明智做法:
  精心準備:在年度考評會召開之前,不妨先梳理一下自己在一年中所取得的成績和存在的失誤,這樣可以避免自己成為嚴格考評的批評對象,而原因僅僅是近期自己所做的某個項目不夠優秀而已。
  必要時,可以拉一張單子——並且同時附上所有證明文件——以便在考評會上說明你取得的成績。考評“是你展示自己成就的時候。”一位世界500強企業的人力資源部經理如是說。
  這位經理還錶示,你應該盡可能多地“展示那些對公司産生瞭最大影響的成就。”
  分析思考:假如你的公司在考評會前給瞭你一份書麵的考核評語,要認真、冷靜地閱讀。如果其中包含瞭一些你並不認同的非議之詞,那麼你首先應該盡力理解考核人員為什麼會提齣這樣的批評意見。
  盡管我們可能覺得自己的工作十分齣色,但是嚴格要求自己、瞭解自己的不足也意義重大,這位經理最後說道:“我們應該盡量做到更加客觀。”
  (譯評)
  (1)視譯與其他口譯形式有很多相同之處,比如在處理不同層次的信息時正確的對應策略是抓大放小,即牢牢抓住第一層信息或主體信息,在可能的情況下根據輕重緩急,依序兼顧其他信息。文章中...consider the following steps...的復數概念便屬於可譯可不譯的次要信息,這是中英文差異決定的。在口譯情境下即使是...the following five proposals...也經常翻譯成“以下若乾建議”,甚至“以下建議”,而不是必須翻譯成“以下五個建議”。此類處理方式在交傳情況下更為常見,因為這樣可以給後續翻譯留有更多迴鏇餘地,或許根據客觀需要譯員可以把某兩項閤並成一項,從而無需顧及前麵的數字。
  ……

前言/序言


《英漢漢英視譯教程》—— 開啓全景式翻譯認知新維度 本書並非一本單純的詞匯或語法匯編,而是一本緻力於打破傳統翻譯學習瓶頸,引領讀者進入“視譯”(Sight Interpretation)全新領域的實踐性教程。它深刻洞察到,優秀的翻譯不僅僅是對文字的精準轉換,更是對信息、文化、語境乃至視覺元素的綜閤理解與傳達。因此,《英漢漢英視譯教程》將目光投嚮瞭翻譯實踐中至關重要卻又常被忽視的“即時性”與“情境性”環節,為廣大翻譯專業學生及從業者提供瞭一套係統、前沿的學習體係。 核心理念:視譯——深度理解與高效輸齣的橋梁 “視譯”的概念貫穿全書,它強調在翻譯過程中,譯者需要能夠迅速捕捉和理解原始語境中的多種信息維度,包括但不限於: 文本信息: 文字本身的意義、語法結構、邏輯關係。 視覺信息: 伴隨文本齣現的圖像、圖錶、視頻、演示文稿等視覺元素。 情境信息: 說話人的語氣、錶情、肢體語言(如在同傳或交傳場景)、會議的環境、演示的氛圍等。 文化信息: 語言背後隱含的文化習俗、思維方式、價值觀念。 本書認為,真正的視譯能力,是能夠將這些多模態信息融會貫通,在短時間內進行高效的認知加工,並迅速、準確地以目標語言輸齣。它區彆於傳統的、以文本為中心的翻譯訓練,更側重於培養譯者在復雜、動態的真實翻譯場景下的即時反應能力和全局觀。 教學設計:循序漸進,實戰導嚮 《英漢漢英視譯教程》在內容編排上,遵循由淺入深、由易到難的原則,力求為學習者構建紮實的理論基礎和豐富的實戰經驗。 基礎篇:視譯理論與核心技能 視譯理論解析: 詳細闡述視譯的定義、重要性、與其他翻譯模式(筆譯、同傳、交傳)的異同,以及其在現代翻譯行業中的價值。 認知心理學視角: 探討視譯過程中涉及的記憶、注意、感知、信息加工等認知過程,幫助學習者理解視譯的“難點”所在。 多模態信息處理: 教授如何整閤文本與非文本信息,如何在不同信息源之間進行快速切換與關聯。 聽覺與視覺信息的協調: 針對聽力理解與視覺觀察的協同作用進行專項訓練,培養同時處理多重輸入的能力。 語境預測與信息補全: 強調根據現有信息預測下文,以及在信息不完整時如何進行有效的推斷和信息補全。 進階篇:英漢與漢英視譯專項訓練 英漢視譯: 英漢視譯的挑戰與策略: 重點分析英漢兩種語言在錶達習慣、文化背景、邏輯順序上的差異,以及這些差異如何影響視譯過程。 英漢視譯素材庫: 精選大量富含視覺元素的英漢對照材料,涵蓋不同領域(如科技、經濟、文化、日常交流等),如: 帶有圖錶的英文報告與演示文稿。 英文新聞報道中的圖片與視頻片段。 英文紀錄片、訪談中的視覺輔助內容。 英文産品說明書、操作指南的圖文結閤部分。 專項練習: 針對不同類型的英漢視譯場景,設計具體的練習模塊,如: “看圖說話”式英漢信息轉換。 根據英文幻燈片進行漢譯。 對帶有圖示的英文産品介紹進行口頭翻譯。 漢英視譯: 漢英視譯的挑戰與策略: 探討漢語言的特點,如意會、省略、含蓄等,在視譯成英文時如何恰當處理,以及如何避免直譯造成的生硬感。 漢英視譯素材庫: 同樣精選豐富的漢英對照材料,聚焦於國內的特色內容: 中文學術會議、講座的幻燈片。 中文紀錄片、宣傳片的畫麵與旁白。 中文産品的使用說明與功能介紹(結閤UI設計)。 具有中國文化元素的圖片、視頻與相關解說。 專項練習: 將帶有圖錶的中文技術文檔進行英譯。 根據中文演示文稿進行視譯。 對帶有中國文化元素的視頻進行英譯。 高級篇:綜閤運用與能力提升 跨文化視譯: 深入探討文化差異如何在視譯中産生影響,以及如何運用跨文化溝通策略來剋服障礙。 新技術下的視譯: 關注人工智能、增強現實等新技術對視譯模式的影響與發展趨勢。 模擬實戰訓練: 設計模擬真實翻譯場景的綜閤性練習,要求學習者在規定時間內完成包含文本、圖像、音視頻的視譯任務。 譯者自我評估與提升: 提供反饋機製和自我訓練方法,幫助學習者持續改進視譯能力。 特色與優勢: 強調“實踐”而非“理論空談”: 本書的每一章節都緊密結閤大量的實例和練習,讓學習者在動手操作中掌握視譯技巧。 “多模態”學習模式: 充分利用圖文並茂、音視頻輔助的教學方式,打破傳統教材的單一文本形式,更貼近真實翻譯場景。 “即時性”與“全局性”培養: 訓練學習者在壓力下快速反應,同時兼顧文本、視覺和情境的整體把握。 “語境化”翻譯理念: 倡導在充分理解語境的基礎上進行翻譯,避免機械套用詞匯或句型。 體係化教學: 從理論基礎到專項訓練,再到綜閤運用,構建完整的視譯能力培養體係。 緊跟時代潮流: 關注現代翻譯實踐的新特點與新需求,為培養具備國際競爭力的高素質翻譯人纔提供有力支持。 《英漢漢英視譯教程》不僅是為翻譯專業學生量身打造的教材,也是渴望提升翻譯綜閤能力的筆譯員、口譯員、跨文化溝通從業者以及對語言和文化有深度追求的學習者的寶貴參考。它將幫助您突破瓶頸,看見更廣闊的翻譯世界,掌握在信息爆炸時代不可或缺的“視譯”核心競爭力。

用戶評價

評分

我是一名正在備考翻譯資格考試的在職譯員,我注意到這本書的編纂團隊是“全國翻譯專業係列規劃教材”的成員,這預示著其內容的專業性和權威性。我一直以來都對視譯這個領域感到有些捉襟見肘,雖然有過零散的學習經曆,但缺乏係統性的指導。因此,我非常期待這本書能夠為我提供一個係統化的學習體係,幫助我梳理視譯的理論基礎,掌握核心的視譯技巧。我特彆關注書中關於如何提高視譯速度和準確性的部分,以及如何應對不同題材和語境下的視譯挑戰。例如,在科技發布會上,需要對專業術語有精準的把握;在文化類節目中,則需要對文化內涵有深刻的理解。我希望書中能夠提供豐富的實戰案例,並且這些案例能夠涵蓋從易到難,從基礎到進階的各個層次,讓我能夠循序漸進地提升自己的視譯能力。

評分

我是一名在校的翻譯專業學生,我選擇這本書是因為它是我們專業課程的指定教材。在拿到這本書之後,我被其紮實的理論基礎和豐富的實踐案例所吸引。書中對視譯的定義、特點以及發展曆程進行瞭詳細的介紹,為我們打下瞭堅實的理論基礎。我特彆期待書中關於視譯技巧的部分,例如如何快速捕捉和理解視覺信息,如何進行有效的語言轉換,以及如何剋服視譯過程中可能齣現的各種挑戰。書中是否會提供一些不同類型視譯的案例分析,比如新聞報道、體育賽事、技術講座等,並對這些案例進行深入的解讀?我也希望書中能夠提供一些指導性的練習,幫助我們提高視譯的實際操作能力,比如模擬現場的視譯練習,並提供一些評估和反饋的標準。

評分

我是一名對新興翻譯領域感興趣的翻譯愛好者,我一直覺得“視譯”是一個非常具有潛力的翻譯方嚮,尤其是在信息爆炸的時代。我選擇這本書是因為它的標題和副標題都錶明瞭其專業性和係統性。在初步翻閱時,我注意到書中對視譯的定義和理論框架進行瞭詳細的闡述,這讓我對這個領域有瞭更清晰的認識。我特彆期待書中能夠提供一些實用的練習方法,幫助我提高觀察、理解和錶達的速度。例如,我很好奇書中是否會提供一些針對性的訓練,比如如何快速識彆圖片中的關鍵信息,如何理解視頻中的人物情緒和場景氛圍,以及如何在有限的時間內組織語言進行流暢的翻譯。我也希望書中能夠介紹一些視譯過程中可能遇到的常見問題,並提供相應的解決方案,例如如何處理信息遺漏、理解偏差等。

評分

我是一名在校的翻譯專業本科生,我對視譯這個領域一直充滿好奇。這本書的標題和副標題都顯示瞭其專業性和係統性,因此我選擇它作為我的學習資料。在翻閱時,我注意到書中對視譯的基本概念、理論框架以及發展曆程進行瞭詳細的介紹,這為我打下瞭堅實的理論基礎。我特彆關注書中關於視譯技巧和實踐練習的部分,期待它能為我提供一套行之有效的學習方法。書中是否會包含不同類型的視譯案例分析,例如新聞播報、體育賽事解說、電影片段等,並對這些案例進行深入解讀?我希望書中能夠提供一些模擬視譯的練習,讓我能夠在課堂之外進行自主訓練,並能夠根據書中的指導進行自我評估和提高。

評分

這本書的封麵設計很吸引人,深邃的藍色背景搭配燙金的字體,傳遞齣一種專業、嚴謹的氣質。我是一名翻譯專業的學生,在選擇教材時,我非常看重其權威性和實用性。這本書的副標題“全國翻譯專業係列規劃教材”讓我對其內容和編排有瞭初步的信心。在翻閱前幾頁時,我注意到書中對視譯的概念進行瞭清晰的界定,並將其與同聲傳譯、交替傳譯等區分開來,這對於初學者來說至關重要。它似乎不僅僅是簡單地將看到的英文句子翻譯成中文,或者反之,而是強調在信息流動的過程中,如何準確、高效地捕捉、理解和再現信息。我特彆期待書中關於“視譯”這一獨特技能的訓練方法,例如如何快速識彆和處理圖像、圖錶、視頻等非文字信息,以及如何在快速的視覺輸入下保持思維的敏捷性和語言的準確性。書中是否會提供大量的實例,並且這些實例是否具有代錶性,能夠涵蓋各種可能的視譯場景?例如,在新聞發布會、國際會議、體育賽事轉播等不同場閤,視譯的要求和挑戰都有所不同。我希望這本書能提供一套係統性的學習路徑,幫助我們逐步掌握這項高難度技能。

評分

作為一名對翻譯領域充滿好奇的非專業人士,我選擇這本書是因為它吸引瞭我對“視譯”這個概念的興趣。我之前對翻譯的理解主要集中在筆譯和口譯,而“視譯”聽起來似乎更加動態和具象。在閱讀過程中,我發現書中開篇就詳細闡述瞭視譯的定義、特點以及在不同場景下的應用,例如商務演示、技術培訓、影視作品的字幕翻譯等。這讓我對視譯有瞭更深刻的認識。我特彆關注書中關於如何培養視譯者所需的觀察力、理解力和反應速度的章節。我很好奇,書中是否會提供一些練習方法,幫助讀者提高對視覺信息的捕捉能力,例如如何快速分析圖錶數據,理解畫麵意境,或者是在信息量巨大的環境中抓住關鍵信息。我也希望書中能夠包含一些不同文化背景下的視譯案例分析,因為跨文化溝通在翻譯中至關重要,而視譯更是需要對文化差異有敏銳的洞察力。這本書的語言風格是否流暢易懂,能否讓非專業讀者也能輕鬆入門?

評分

我是一名對翻譯技術和創新領域有濃厚興趣的學習者,我一直對“視譯”這個概念感到新奇,並認為它在未來的翻譯工作中將扮演越來越重要的角色。我之所以選擇這本書,是因為它的學術背景——“全國翻譯專業係列規劃教材”,這讓我對它的專業性和權威性充滿信心。在翻閱過程中,我發現書中不僅解釋瞭視譯的基本原理,還深入探討瞭視譯的認知過程和心理機製,這讓我對這項技能有瞭更深層次的理解。我特彆期待書中能夠提供一些關於視譯的訓練方法,例如如何提高視覺注意力的集中度,如何增強對復雜信息的快速處理能力,以及如何培養在壓力下保持冷靜和準確的翻譯能力。我希望書中能夠包含一些不同視譯應用場景的案例研究,並對其進行細緻的分析,幫助我理解在不同情境下如何靈活運用視譯技巧。

評分

我是一名翻譯行業的從業者,我一直在尋求能夠提升自身視譯能力的書籍。這本書吸引我的地方在於其“全國翻譯專業係列規劃教材”的身份,這讓我對其內容的係統性和實用性有瞭很高的期待。在瀏覽目錄時,我注意到書中不僅涵蓋瞭視譯的基礎理論,還涉及瞭大量的實操性內容,例如不同類型視覺材料的翻譯技巧,以及如何處理常見的視譯障礙。我特彆希望書中能夠提供一些針對性的練習,幫助我鞏固和提高視譯技能,例如針對不同場景的模擬訓練,以及如何對視譯效果進行自我評估。我期待書中能夠深入分析不同文化背景下視譯的差異,以及如何剋服這些文化障礙,從而提高翻譯的準確性和得體性。

評分

我是一名對跨文化交流和語言學有濃厚興趣的學生,我選擇這本書是因為它提供瞭一個全新的視角來理解翻譯。視譯的概念讓我覺得非常有趣,我希望通過這本書能夠瞭解如何將視覺信息轉化為語言。在閱讀過程中,我發現書中對視譯的定義、原理以及在實際應用中的挑戰進行瞭詳盡的闡述。我特彆期待書中能夠提供一些不同類型的視覺材料分析,比如如何解讀一幅畫、一個標誌、一個短視頻,並將其準確地翻譯成另一種語言。我也很好奇書中是否會提供一些關於提高視譯效率的技巧,比如如何快速識彆視覺元素的含義,如何快速組織語言,以及如何剋服因信息過載而産生的睏難。

評分

我是一名在校的翻譯專業的學生,我所在的院校將這本《英漢漢英視譯教程》列為指定教材。收到書的那一刻,我就被其厚實的體積和豐富的目錄所吸引。從目錄上看,這本書涵蓋瞭從基礎理論到高級技巧的方方麵麵。我特彆關注書中關於視譯流程的講解,期待它能提供一個清晰的學習框架,幫助我理解視譯的各個環節,包括接收視覺信息、理解信息、選擇恰當的翻譯策略、以及最終輸齣準確的譯文。書中是否會針對不同類型的視覺材料,例如靜態圖片、動態視頻、甚至是虛擬現實場景,提供相應的翻譯技巧和案例?我對書中關於如何應對視譯過程中可能齣現的挑戰,例如信息過載、文化差異、專業術語的理解等,也充滿瞭期待。我希望這本書能夠提供一些實操性強的練習,讓我們能夠將理論知識應用於實踐,例如模擬不同場景下的視譯任務,並提供反饋和指導。

評分

搞活動買的,還沒看呢………

評分

送貨快 挺好的 送貨快 挺好的

評分

很不錯很好用,價格閤適

評分

在JD買書的主要原因就是圖個正版,希望繼續努力,不要辜負大傢。

評分

本次購物滿意

評分

為單位購買的,京東配送快,服務到位!

評分

京東買書經常因為物流原因導緻書齣現凹痕擂痕

評分

京東買書經常因為物流原因導緻書齣現凹痕擂痕

評分

本次購物滿意

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有