从主题的广度来看,这本书展现了作者对古典雅典全景式的掌控力。它不仅涵盖了政治和哲学这些核心议题,还花费了相当篇幅探讨了宗教实践、女性在城邦中的地位(尽管受限于史料,但这部分的讨论尤为审慎)、经济活动以及雅典的文化输出能力。尤其是对巴特农神庙的艺术成就及其背后的意识形态意图的分析,简直是教科书级别的精彩阐述。作者没有将艺术孤立地看待,而是将其视为城邦自我认同和政治宣传的工具。读完此书,我感觉自己仿佛完成了一次全面的“雅典生活体验课”,它让我对“古典时代”这个概念的理解,从模糊的雕塑印象,转变为一个由无数鲜活个体、复杂制度和伟大创造共同构筑的、有血有肉的文明实体。
评分不得不提的是,该书的学术严谨性与可读性达到了一个罕见的平衡点。尽管它被定位为“导论”,但其引用的史料和学界最新的研究动态却毫不含糊。注释部分详实而精准,为那些希望进一步深挖特定主题的读者提供了清晰的路径。然而,即便是对于初次接触古典世界的人来说,作者行文的流畅性和譬喻的恰当性,也确保了阅读体验的愉悦。他擅长使用现代的类比来解释古老的制度,但这种类比绝非牵强附会,而是旨在搭建一座理解的桥梁。对于一个渴求知识却又害怕面对晦涩学术术语的读者而言,这本书无疑提供了一种“既得享学术深度,又不失阅读乐趣”的完美范例。它成功地将“学术著作”的厚重感,转化为了“精彩故事”的吸引力。
评分真正让我感到震撼的,是作者对于雅典民主机制的剖析深度。这不是简单地罗列梭伦改革、克里斯提尼改革或者伯里克利时代的成就,而是深入挖掘了这些制度在实践中是如何与公民的日常生活交织在一起的。比如,抽签制度(Sortition)的运作逻辑,以及公民大会(Ekklesia)上那些激情澎湃的演说背后,隐藏的权力制衡与潜在的多数人暴政的风险,都被描绘得淋漓尽致。我特别欣赏作者在处理争议性问题时的那种克制而审慎的态度,他没有急于给出“好”或“坏”的简单判断,而是将复杂的历史情境原原本本地呈现给读者,迫使我们去思考:在一个由公民直接参与决策的体系中,效率、正义与自由之间,究竟该如何权衡取舍?这种引导式的思考,远比直接灌输结论来得更有价值,它让历史不再是凝固的教条,而是持续发问的源泉。
评分这本书的封面设计简直是一次视觉上的穿越,那种泛黄的纸张质感和庄重的字体选择,让人在翻开扉页之前,就已经感受到一股扑面而来的古老气息。它成功地将我从现代的喧嚣中抽离出来,引导我步入一个充满哲学思辨与城邦政治魅力的世界。阅读体验的初期,我仿佛真的置身于雅典的集市广场(Agora),耳边充斥着辩论的声音,空气中弥漫着橄榄油和汗水的味道。作者在描述城市空间布局和日常生活细节时,那种细致入微的笔触,远超一般的历史教科书所能提供的体验。每一次翻页,都像是在揭开一层层历史的迷雾,让我对那个时代的社会结构、艺术成就以及政治运作有了更立体、更鲜活的认知。这种沉浸感是极其宝贵的,它不仅仅是知识的传递,更是一种情感上的共鸣,让人由衷地敬佩古希腊文明所奠定的西方思想基石。
评分这本书的叙事节奏把握得极佳,它巧妙地在宏大的历史背景与微观的个体生活之间进行切换,使得阅读过程充满张力。当我们还在为雅典在伯罗奔尼撒战争中的战略失误而扼腕叹息时,作者会突然将镜头聚焦到一位陶工的家庭生活,或是某个悲剧中演员的内心挣扎。这种“高屋建瓴”与“深入泥土”的结合,有效地避免了历史叙事中常见的枯燥与平面化。它让我意识到,那些伟大的哲学和政治思想,并非凭空产生于象牙塔,而是根植于特定的社会土壤,深受战争、瘟疫、贸易和人际关系的深刻影响。阅读过程中,我时常会停下来,想象一下,在那个时代,一位普通的雅典公民是如何处理家庭财务、参与宗教祭祀,又是如何看待苏格拉底被判死刑的,这种代入感是极强的。
评分本书为上海市地方本科院校“十二五”内涵建设项目的成果,是上海高校一流学科世界史(B类)建设规划成果,也是教育部人文社科重点研究基地上海师范大学都市文化研究中心的成果。要特别感谢格致出版社的顾悦编辑,她提出了不少建设性的修改意见。
评分《苏格拉底之城:古典时代的雅典(第二版)》的探讨重点是公元前5世纪后半期雅典的生活。作者研究了雅典卓越的文化遗产,包括民主、悲剧、喜剧、政治史、道德哲学、数学、天文学和帕特嫩神庙等,同时忽略了诸如血祭、妇女依附、奴隶和帝国主义此类容易产生歧义的问题。《苏格拉底之城:古典时代的雅典(第二版)》以对苏格拉底审判的调查研究结束。《苏格拉底之城》属于古代希腊史中的断代史,不同于一般的古代希腊通史著作。作者探讨了公元前5世纪后半期雅典社会生活的重要特点;研究了黄金时代雅典给人类所带来的文化遗产,涉及悲剧、喜剧、民主政治、道德哲学、教育、科学、建筑、艺术等方面。作者笔法简洁流畅,叙述生动,很多细节熠熠生辉,再现了许多历史场景,值得希腊爱好者阅读。作者不仅利用传统的文献进行论述,而且使用了大量考古文献,这使得很多观点迥异于常见的说法。全书以审判苏格拉底而结束,自有作者的寄托所在。本书为上海市地方本科院校“十二五”内涵建设项目的成果,是上海高校一流学科世界史(B类)建设规划成果,也是教育部人文社科重点研究基地上海师范大学都市文化研究中心的成果。要特别感谢格致出版社的顾悦编辑,她提出了不少建设性的修改意见。在接下来公元前425年的勒纳节上,阿里斯托芬现存最早的戏剧《阿卡奈人》(由卡里斯特拉陶斯执导)肯定赢得了奖赏。该剧是以它的合唱队阿卡奈(由最大社区的老者组成)命名的。尽管雅典人因为伯罗奔尼撒人的入侵损失惨重,但当农民“英雄”迪卡约波利试图终结战争时,他们却希望战争继续。在游说公民大会失败后,迪卡约波利(他的名字应该意味着在城市里做一些正义的事)成功地与敌人达成了有利于自己的私人协议。他那好战的对手拉马科斯(Lamakhos)那时正有病在身。乍一看,一个接受公共资助的诗人批评、控诉乃至痛斥雅典参战是非常令人吃惊的,不过没有人紧随其后。事实上,执政官和巴赛勒斯仍继续奖励合唱队。他的职业持续了40年,似乎也被奖励了相同数量的合唱队。他经历了两次寡头革命和两次民主复辟。在公元前424年的勒纳节上,阿里斯托芬亲自执导了《骑士》,并获得了奖赏。这是以合唱队来命名的,他们由雅典强大的千人骑兵部队中的贵族青年组成。他们被召集去尽力援助两个国内平民(雅典人)的奴隶(可能与两位将军德摩斯梯尼和尼西阿斯有关),以取代他们主人新近获得的最宠爱甚至是性伴侣的帕夫拉戈尼亚(克里昂)奴隶,尽管他只是一名公民——被称为市井之徒的腊肠贩。德摩斯梯尼将他的主人(41ff.)描述成“具有国家意识、咀嚼大豆、易怒的尼克斯平民,一个坏脾气的、有点耳背的老人”。在政治领导类型上,这部戏剧并没有一直延续克里昂所赋予的讽喻法。还不错在公元前424年的勒纳节上,阿里斯托芬亲自执导了《骑士》,并获得了奖赏。这是以合唱队来命名的,他们由雅典强大的千人骑兵部队中的贵族青年组成。他们被召集去尽力援助两个国内平民(雅典人)的奴隶(可能与两位将军德摩斯梯尼和尼西阿斯有关),以取代他们主人新近获得的最宠爱甚至是性伴侣的帕夫拉戈尼亚(克里昂)奴隶,尽管他只是一名公民——被称为市井之徒的腊肠贩。德摩斯梯尼将他的主人(41ff.)描述成“具有国家意识、咀嚼大豆、易怒的尼克斯平民,一个坏脾气的、有点耳背的老人”。在政治领导类型上,这部戏剧并没有一直延续克里昂所赋予的讽喻法。
评分《苏格拉底之城》属于古代希腊史中的断代史,不同于一般的古代希腊通史著作。作者探讨了公元前5世纪后半期雅典社会生活的重要特点;研究了黄金时代雅典给人类所带来的文化遗产,涉及悲剧、喜剧、民主政治、道德哲学、教育、科学、建筑、艺术等方面。作者笔法简洁流畅,叙述生动,很多细节熠熠生辉,再现了许多历史场景,值得希腊爱好者阅读。作者不仅利用传统的文献进行论述,而且使用了大量考古文献,这使得很多观点迥异于常见的说法。全书以审判苏格拉底而结束,自有作者的寄托所在。
评分苏格拉底之城:古典时代的雅典(第二版)》的探讨重点是公元前5世纪后半期雅典的生活。作者研究了雅典卓越的文化遗产,包括民主、悲剧、喜剧、政治史、道德哲学、数学、天文学和帕特嫩神庙等,同时忽略了诸如血祭、妇女依附、奴隶和帝国主义此类容易产生歧义的问题。《苏格拉底之城:古典时代的雅典(第二版)》以对苏格拉底审判的调查研究结束。
评分本书为上海市地方本科院校“十二五”内涵建设项目的成果,是上海高校一流学科世界史(B类)建设规划成果,也是教育部人文社科重点研究基地上海师范大学都市文化研究中心的成果。要特别感谢格致出版社的顾悦编辑,她提出了不少建设性的修改意见。
评分最后要交代翻译的相关事情。本书文内所提到的页码都是原书的页码,即本书的边码,索引中的页码也是指本书的边码。该书是由李月、任荣和我共同翻译的,具体分工如下:任荣初译了第1、3、4、6、7、8、9章,然后由李月校对,我再校对;其余部分由我翻译,并最后负责通校全部译文;焦汉丰通读了清样,并提出了一些修改建议。虽前后校对几次,但难免会存在一些问题,我们恳请读者不吝赐教,并在再版时作进一步修订
评分最后要交代翻译的相关事情。本书文内所提到的页码都是原书的页码,即本书的边码,索引中的页码也是指本书的边码。该书是由李月、任荣和我共同翻译的,具体分工如下:任荣初译了第1、3、4、6、7、8、9章,然后由李月校对,我再校对;其余部分由我翻译,并最后负责通校全部译文;焦汉丰通读了清样,并提出了一些修改建议。虽前后校对几次,但难免会存在一些问题,我们恳请读者不吝赐教,并在再版时作进一步修订
评分作者罗伯兹是英国伊顿公学古典学教授、古典系系主任,是古典学教师联合协会(JACT)的奠基人之一,也是伦敦古典学教师协会原始文献译丛(LACTOR)所主办的希腊罗马史文献翻译系列丛书主编。
评分最后要交代翻译的相关事情。本书文内所提到的页码都是原书的页码,即本书的边码,索引中的页码也是指本书的边码。该书是由李月、任荣和我共同翻译的,具体分工如下:任荣初译了第1、3、4、6、7、8、9章,然后由李月校对,我再校对;其余部分由我翻译,并最后负责通校全部译文;焦汉丰通读了清样,并提出了一些修改建议。虽前后校对几次,但难免会存在一些问题,我们恳请读者不吝赐教,并在再版时作进一步修订
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有